Marcos 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 God Otua Iesu Keriso No Oise Kakaewa erewa mame.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Watageta God no oise waiwandini apanewa Aisaya oit mega ok manega sen, God anega wan,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Aisaya anenen wani tavewa venasen, ame apan Dion waenapan dup iamopen menan pua taue opata anega waiwandin, “E inak koewa taiana ae vean, imuya entanen ne dup iaepena amba God koewa ega anu ae veta.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Waenapan aruga, at Diudia gapan amba pa Ierusalem nagire den Dion yao anupen men tauiwanumun. Koewa muga vetaet taiwanumun amba Dion kaum Diodan gapan dup iamuiwandin.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Dion wanup mega man kameru etua gume den eniwandin, amba berip mega, man etua paniwandin. Me taba mega naiwandini ame paki ge onaro.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Me opata gapan anega waiwandin, “Apan da evinap oniwandini me aiganap aroe amunu den taueta, amba ago otua ayop mega pusi okomewa vesini mini, ne ap wat agoaset anun, go ne kakae uon.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ne kaum iragen gapan dup iaivin go me God Guewa Woup Seniwa gapan dup iaiwandata.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Wam ame, Dion opata waiwandini ewap, Iesu at Galili pa Nasaret ae ve ae Dion ine tauen boge kaum Diodan gapan Dion yone Iesu dup ien.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ame gine tutup, Iesu kaum ae ve kwatata ao dotoueni, amba kiman ase watapen, boge God Guewa Woup Seniwa nenip bairantan mini kimani visiwandin Iesu wapip doren.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Doriwandini amba nop da kimani anega tauen, “Ge ne otun iragenawa, imuna genan anu gurivin. Ge gamugap ne imuna ae meare tau aen.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Wani ewap, God Guewa Woup Seni Iesu nau at kaimewa aen.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Wam apane dere (40) pua wande eni gapan Seitan Iesu pusiwa warupe yaven. Anea tauan wat agoasene amba ap mepe man puawa den wanumune.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 At Galili bawarewa nagirewa Dion waran gwat noke baraene ewap Iesu at Galili taue God Nop Oit Mega Kakaewa opata gapan wadidiam wandin.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Me anega wani, “God om enuni wamewa tauen, toemu mega amunewa tauapen taiwan. Koewa ega ae vean imuya entanen God Oit Mega Kakaewa anu tumasen.”
15 Ele dizia:
16 Iesu kaum awan Galili etop ap aiwandini, amba me Saimon, gwaniwa Anduru dere yawamon. Mu ia muga kauma antap eniwanumun, mu meo dawane taine nagirewa.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Iesu anega wadiamon, “Ewanap onaen, ne ta ewaepen e waenapan dawane tan.”
17 Jesus lhes disse:
18 Boge ap gine tutup, mu ia muga ae vean amba me ewap amon.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Use sia aeni, apan Sebedi otu wai Diemis gwaniwa Dion dere yawamon. Mu kabum muga gwanap, ia muga nadi waran tata kakayat taiwanunum.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Boge Iesu venamu wan. Menan mamewa ago mega den kabum gagap ae vemon dere Iesu ewap amon.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Iesu wadiamot mega den pa Kaponiam ame vit amon. Ian Diu pura muga bawarewa wamewa gapan Diu nagire opata waine paewa gwanap wadidiam wandin.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Me opata waiwandini gapan waenapan iragi no i kap wan, iwa me nop aroe amunu den waiwandin go iup wadidiamuine nagirewa nop muga amunu uon.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Airampu potap wandeni apanewa da taue ap mepe wanden amba Iesu opata waiwandini gapan
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 airampu senao uma anega wan, “Akae, ge Iesu pa Nasaret apanewa dim da inanup tat wa tauaan? Ge wa koeam nimanepen men tauan go? Ge orup ansena da ne asiginap di, ge God mega potaga Woup Seni apanewa.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Iesu airampu ame anega dien, “Nop ae ve apan ae ve tau ak!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Airampu apan ware enu menawase senao wa tau aen.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Waenapan ap yawanewa, iragi seke tan no i kap wan anega wawa mutane, “Ma anenen da taiwan? Nop ewakewa da? Nop mega aroe amunu den airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Iesu inak ame tani oit mega at Galili iragi senare tau aen.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Iup anuine paewa ae veane amba Diemis ge Dion tanam apan Saimon ge Anduru pa muga amon.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Pa tauane Saimon tapunewa vek ato itanigaet ta eragi gagap iniwandini ame oisewa Iesu wadiane.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Menan Iesu me inap ae nanip ware ao endaveni gapan vek amun ame torot wan. Boge Pita tapunewa ao yone taba munen.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Amba mum gine taiwandiniwa, vek nagirewa amba airampu waramoni nagirewa aruga tambumon me inap tauane.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ap menan pa nagirewa iragi tauan tonan barat mutan.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Vek ugup ugup iravi wat inakam mumen. Upi airampu potamup wanumone up oimon tau amon. Airampu Iesu ire yawan wapen tane go Iesu nop ae veapen menan yam ta yawamo wan.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mum igoe den, Iesu pa ae ve, God inap mup wapen menan waenapan uoni arewa aen. Ap mepe mup waiwandin.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Go Saimon evene wai den me yoa taiwanumune.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Amba Iesu yawane gapan, mu anega wane, “Waenapan iragi yoga taiwanum.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Go Iesu gare wan, “Ne God toemu mega Oise Kakaewa at at iragi opata gapan wadidiamopen menan ongen. Ap tapen menan nu pa sewa da da den anet.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ap menan mu at Galili pa sewa tau ge tau amuiwanumune. Iesu Diu nagirewa iup anuine paewa gwanap opata waiwandin, den airampu upe oimuiwandin.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Vek bo’o apanewa da Iesu ine taue namup omanip enu mup anega wan, “Ayop, gek anua gapan, tanege ne kakae tap.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Iesu apan ame inap bagu sisi anuni menan naniwa endimase wapiwa inase anega wan, “Ne men anuivin, kakae ta!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Gine tutup vek bo’o gamupewa siran taran amone me inakaen.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Wat inakameni menan nop kaimakaet anega wadien, “Endi inak mame inagap tana oisewa waenapan da ya wadiamo, noga botakamian. Amba tamana age pirisi ine taua vek gega uon tani yavep. Yavepi watageta apane Mosis vek mame inak warine gaunewa garaet God inap wanapen wani ame diagepi, ge di wan. Garaet ame wanawa, ap gapan waenapan yawage anuin, ame vek gega uon tan.” Amba Iesu apan ame wa oisen aen.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Go apan ame inak wareni oisewa at at iragi wadidiamon. Nop ame senareni menan Iesu pa sewa baware ame da aroga ase ya tauiwandin go at gine bigareni gapan ap mepe iwandin. Go ap mepe, waenapan at at iravi Iesu inap tauiwanumun.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.