Marcos 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 God Otua Iesu Keriso No Oise Kakaewa erewa mame.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Watageta God no oise waiwandini apanewa Aisaya oit mega ok manega sen, God anega wan,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Aisaya anenen wani tavewa venasen, ame apan Dion waenapan dup iamopen menan pua taue opata anega waiwandin, “E inak koewa taiana ae vean, imuya entanen ne dup iaepena amba God koewa ega anu ae veta.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Waenapan aruga, at Diudia gapan amba pa Ierusalem nagire den Dion yao anupen men tauiwanumun. Koewa muga vetaet taiwanumun amba Dion kaum Diodan gapan dup iamuiwandin.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Dion wanup mega man kameru etua gume den eniwandin, amba berip mega, man etua paniwandin. Me taba mega naiwandini ame paki ge onaro.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Me opata gapan anega waiwandin, “Apan da evinap oniwandini me aiganap aroe amunu den taueta, amba ago otua ayop mega pusi okomewa vesini mini, ne ap wat agoaset anun, go ne kakae uon.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ne kaum iragen gapan dup iaivin go me God Guewa Woup Seniwa gapan dup iaiwandata.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Wam ame, Dion opata waiwandini ewap, Iesu at Galili pa Nasaret ae ve ae Dion ine tauen boge kaum Diodan gapan Dion yone Iesu dup ien.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ame gine tutup, Iesu kaum ae ve kwatata ao dotoueni, amba kiman ase watapen, boge God Guewa Woup Seniwa nenip bairantan mini kimani visiwandin Iesu wapip doren.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Doriwandini amba nop da kimani anega tauen, “Ge ne otun iragenawa, imuna genan anu gurivin. Ge gamugap ne imuna ae meare tau aen.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Wani ewap, God Guewa Woup Seni Iesu nau at kaimewa aen.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Wam apane dere (40) pua wande eni gapan Seitan Iesu pusiwa warupe yaven. Anea tauan wat agoasene amba ap mepe man puawa den wanumune.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 At Galili bawarewa nagirewa Dion waran gwat noke baraene ewap Iesu at Galili taue God Nop Oit Mega Kakaewa opata gapan wadidiam wandin.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Me anega wani, “God om enuni wamewa tauen, toemu mega amunewa tauapen taiwan. Koewa ega ae vean imuya entanen God Oit Mega Kakaewa anu tumasen.”
15 Ele dizia:
16 Iesu kaum awan Galili etop ap aiwandini, amba me Saimon, gwaniwa Anduru dere yawamon. Mu ia muga kauma antap eniwanumun, mu meo dawane taine nagirewa.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Iesu anega wadiamon, “Ewanap onaen, ne ta ewaepen e waenapan dawane tan.”
17 Jesus lhes disse:
18 Boge ap gine tutup, mu ia muga ae vean amba me ewap amon.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Use sia aeni, apan Sebedi otu wai Diemis gwaniwa Dion dere yawamon. Mu kabum muga gwanap, ia muga nadi waran tata kakayat taiwanunum.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Boge Iesu venamu wan. Menan mamewa ago mega den kabum gagap ae vemon dere Iesu ewap amon.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Iesu wadiamot mega den pa Kaponiam ame vit amon. Ian Diu pura muga bawarewa wamewa gapan Diu nagire opata waine paewa gwanap wadidiam wandin.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Me opata waiwandini gapan waenapan iragi no i kap wan, iwa me nop aroe amunu den waiwandin go iup wadidiamuine nagirewa nop muga amunu uon.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Airampu potap wandeni apanewa da taue ap mepe wanden amba Iesu opata waiwandini gapan
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 airampu senao uma anega wan, “Akae, ge Iesu pa Nasaret apanewa dim da inanup tat wa tauaan? Ge wa koeam nimanepen men tauan go? Ge orup ansena da ne asiginap di, ge God mega potaga Woup Seni apanewa.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Iesu airampu ame anega dien, “Nop ae ve apan ae ve tau ak!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Airampu apan ware enu menawase senao wa tau aen.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Waenapan ap yawanewa, iragi seke tan no i kap wan anega wawa mutane, “Ma anenen da taiwan? Nop ewakewa da? Nop mega aroe amunu den airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Iesu inak ame tani oit mega at Galili iragi senare tau aen.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Iup anuine paewa ae veane amba Diemis ge Dion tanam apan Saimon ge Anduru pa muga amon.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Pa tauane Saimon tapunewa vek ato itanigaet ta eragi gagap iniwandini ame oisewa Iesu wadiane.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Menan Iesu me inap ae nanip ware ao endaveni gapan vek amun ame torot wan. Boge Pita tapunewa ao yone taba munen.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Amba mum gine taiwandiniwa, vek nagirewa amba airampu waramoni nagirewa aruga tambumon me inap tauane.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ap menan pa nagirewa iragi tauan tonan barat mutan.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Vek ugup ugup iravi wat inakam mumen. Upi airampu potamup wanumone up oimon tau amon. Airampu Iesu ire yawan wapen tane go Iesu nop ae veapen menan yam ta yawamo wan.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Mum igoe den, Iesu pa ae ve, God inap mup wapen menan waenapan uoni arewa aen. Ap mepe mup waiwandin.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Go Saimon evene wai den me yoa taiwanumune.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Amba Iesu yawane gapan, mu anega wane, “Waenapan iragi yoga taiwanum.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Go Iesu gare wan, “Ne God toemu mega Oise Kakaewa at at iragi opata gapan wadidiamopen menan ongen. Ap tapen menan nu pa sewa da da den anet.”
38 Jesus respondeu:
39 Ap menan mu at Galili pa sewa tau ge tau amuiwanumune. Iesu Diu nagirewa iup anuine paewa gwanap opata waiwandin, den airampu upe oimuiwandin.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Vek bo’o apanewa da Iesu ine taue namup omanip enu mup anega wan, “Ayop, gek anua gapan, tanege ne kakae tap.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Iesu apan ame inap bagu sisi anuni menan naniwa endimase wapiwa inase anega wan, “Ne men anuivin, kakae ta!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Gine tutup vek bo’o gamupewa siran taran amone me inakaen.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Wat inakameni menan nop kaimakaet anega wadien, “Endi inak mame inagap tana oisewa waenapan da ya wadiamo, noga botakamian. Amba tamana age pirisi ine taua vek gega uon tani yavep. Yavepi watageta apane Mosis vek mame inak warine gaunewa garaet God inap wanapen wani ame diagepi, ge di wan. Garaet ame wanawa, ap gapan waenapan yawage anuin, ame vek gega uon tan.” Amba Iesu apan ame wa oisen aen.
43 — ausente —
45 Go apan ame inak wareni oisewa at at iragi wadidiamon. Nop ame senareni menan Iesu pa sewa baware ame da aroga ase ya tauiwandin go at gine bigareni gapan ap mepe iwandin. Go ap mepe, waenapan at at iravi Iesu inap tauiwanumun.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.