Marcos 16
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Diu nagirewa wagat muga wamewa uon tani Meri Makdalin ge Salomi ge Meri apan Diemis inewa kaum ose tutu dena une tan Iesu etua enu iat anun.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Menan wam pura bawarewa wamewa gapan woup seni mumaget iragen dagup yawapen amon.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ame amone, negina muk anega wawa mutan, “Dagup tonanewa gwat da wabaim nuneta?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Wane iwa gwat ame baware iragen. Tauan yawane gwat, gase wabaiman ase baraene yawan.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Dagup gwanap unuk amone, ap mepe apan tamaru da yawane, wanup mega pomponu nononga pane amba at mainewa nutup gapan ae wanden. Yawane tap kaimamu doren.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Apan ame anega wadiamon, “Baguya ya arep. Iesu at Nasaret apanewa oma korosi gapan togurane boen baraene yawapen tauayan. Baraene arewa yawan. Inakae sia yon wanden mapa ya wandia.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Menan menawaet di aisen amba wa ewamot mega, apan Pita den, wadiamon. Me at Galili gapan namu taueta e evi amba tauai. Ap mepe namu wadiaeni arewa gapan wandep yawai,” ap anega wadiamon.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Waen ame dagup ae veane nene yangwane den serarat amon. Waenapan da ya wadiamone iwa mu tap anune.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Pura bawarewa gapan woup sese Iesu bop gapan yon wandeni ewap, me namu Meri Makdalin inap venasen. Wataget waen ame airampu nani yamu dere potap unumone Iesu wa oimon tau amon.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Boge waen ame Iesu yaveni oisewa ae Iesu evene wai den tanamon ini ame wanumon bagu sisi anun irip turup waiwanumune taue wadiamon.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Waen ame Iesu inakae sia yon wanden yaveni oisewa wani mu ya anu tumasene.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ap me ewap, Iesu wadiamot mega apan dere ap pua amuiwanumune gapan Iesu gine namu ugup ta inamup tauen.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Taue sia aeni apan dere ameme pa Ierusalem entane sia amon wadiamot upinewa wadiamon go mu ya anu tumat muman.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Iesu uiwa megawa, apan mega aonagaet pusinawan daiton taba naiwanumune nimakamup ase venasen. Bop gapan sia yon wandeni waenapan da da yawane amba wadiamot mega wadiamone go imumu gware wan amba anu tumat ya tane menan Iesu upe diguguramon.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Amba me wadiamon, “Piup ginewa at at iragi aisen, waenapan Oitana Kakaewa wadidiamon.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Waenapan da da anu tumasep dup iamopi God inak ewakewa muneta. Go ya anu tumasepi God nemoro mega yawain.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Waenapan ne anu tumat nimanegepi gapan paua mame den ta amoin. Amun nega gapan airampu wa oimop tau amoin. Merimu tobayanep nop ewakewa ian ugupe nagirewa waine mini wain.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Mokare warepi ya aramota amba iapa da napi ya borit wain. Nanimu vek nagire wapip sepi inak mutain.” Iesu ap anega wan.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ayop Iesu nop mame wadiamon uon tani ewap God aro mega gapan kiman dot ae God mainewa nutup gapan ae wanden.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Boge wadiamot mega tauan at at asiwa donewa iragi amon, Nop Oit Kakaewa waenapan wadiamone. Mu opata wadidiamone gapan Ayop muga aro mega munen ap menan kiman paua ugup ugup den taiwanumune. Paua ugup ugup yawane menan waenapan mu opata muga anu tumasen.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.