Marcos 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diu nagirewa wagat muga wamewa uon tani Meri Makdalin ge Salomi ge Meri apan Diemis inewa kaum ose tutu dena une tan Iesu etua enu iat anun.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Menan wam pura bawarewa wamewa gapan woup seni mumaget iragen dagup yawapen amon.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ame amone, negina muk anega wawa mutan, “Dagup tonanewa gwat da wabaim nuneta?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Wane iwa gwat ame baware iragen. Tauan yawane gwat, gase wabaiman ase baraene yawan.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Dagup gwanap unuk amone, ap mepe apan tamaru da yawane, wanup mega pomponu nononga pane amba at mainewa nutup gapan ae wanden. Yawane tap kaimamu doren.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Apan ame anega wadiamon, “Baguya ya arep. Iesu at Nasaret apanewa oma korosi gapan togurane boen baraene yawapen tauayan. Baraene arewa yawan. Inakae sia yon wanden mapa ya wandia.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Menan menawaet di aisen amba wa ewamot mega, apan Pita den, wadiamon. Me at Galili gapan namu taueta e evi amba tauai. Ap mepe namu wadiaeni arewa gapan wandep yawai,” ap anega wadiamon.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Waen ame dagup ae veane nene yangwane den serarat amon. Waenapan da ya wadiamone iwa mu tap anune.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Pura bawarewa gapan woup sese Iesu bop gapan yon wandeni ewap, me namu Meri Makdalin inap venasen. Wataget waen ame airampu nani yamu dere potap unumone Iesu wa oimon tau amon.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Boge waen ame Iesu yaveni oisewa ae Iesu evene wai den tanamon ini ame wanumon bagu sisi anun irip turup waiwanumune taue wadiamon.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Waen ame Iesu inakae sia yon wanden yaveni oisewa wani mu ya anu tumasene.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ap me ewap, Iesu wadiamot mega apan dere ap pua amuiwanumune gapan Iesu gine namu ugup ta inamup tauen.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Taue sia aeni apan dere ameme pa Ierusalem entane sia amon wadiamot upinewa wadiamon go mu ya anu tumat muman.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Iesu uiwa megawa, apan mega aonagaet pusinawan daiton taba naiwanumune nimakamup ase venasen. Bop gapan sia yon wandeni waenapan da da yawane amba wadiamot mega wadiamone go imumu gware wan amba anu tumat ya tane menan Iesu upe diguguramon.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Amba me wadiamon, “Piup ginewa at at iragi aisen, waenapan Oitana Kakaewa wadidiamon.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Waenapan da da anu tumasep dup iamopi God inak ewakewa muneta. Go ya anu tumasepi God nemoro mega yawain.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Waenapan ne anu tumat nimanegepi gapan paua mame den ta amoin. Amun nega gapan airampu wa oimop tau amoin. Merimu tobayanep nop ewakewa ian ugupe nagirewa waine mini wain.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Mokare warepi ya aramota amba iapa da napi ya borit wain. Nanimu vek nagire wapip sepi inak mutain.” Iesu ap anega wan.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ayop Iesu nop mame wadiamon uon tani ewap God aro mega gapan kiman dot ae God mainewa nutup gapan ae wanden.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Boge wadiamot mega tauan at at asiwa donewa iragi amon, Nop Oit Kakaewa waenapan wadiamone. Mu opata wadidiamone gapan Ayop muga aro mega munen ap menan kiman paua ugup ugup den taiwanumune. Paua ugup ugup yawane menan waenapan mu opata muga anu tumasen.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.