Marcos 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diu nagirewa wagat muga wamewa uon tani Meri Makdalin ge Salomi ge Meri apan Diemis inewa kaum ose tutu dena une tan Iesu etua enu iat anun.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Menan wam pura bawarewa wamewa gapan woup seni mumaget iragen dagup yawapen amon.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ame amone, negina muk anega wawa mutan, “Dagup tonanewa gwat da wabaim nuneta?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Wane iwa gwat ame baware iragen. Tauan yawane gwat, gase wabaiman ase baraene yawan.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Dagup gwanap unuk amone, ap mepe apan tamaru da yawane, wanup mega pomponu nononga pane amba at mainewa nutup gapan ae wanden. Yawane tap kaimamu doren.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Apan ame anega wadiamon, “Baguya ya arep. Iesu at Nasaret apanewa oma korosi gapan togurane boen baraene yawapen tauayan. Baraene arewa yawan. Inakae sia yon wanden mapa ya wandia.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Menan menawaet di aisen amba wa ewamot mega, apan Pita den, wadiamon. Me at Galili gapan namu taueta e evi amba tauai. Ap mepe namu wadiaeni arewa gapan wandep yawai,” ap anega wadiamon.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Waen ame dagup ae veane nene yangwane den serarat amon. Waenapan da ya wadiamone iwa mu tap anune.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Pura bawarewa gapan woup sese Iesu bop gapan yon wandeni ewap, me namu Meri Makdalin inap venasen. Wataget waen ame airampu nani yamu dere potap unumone Iesu wa oimon tau amon.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Boge waen ame Iesu yaveni oisewa ae Iesu evene wai den tanamon ini ame wanumon bagu sisi anun irip turup waiwanumune taue wadiamon.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Waen ame Iesu inakae sia yon wanden yaveni oisewa wani mu ya anu tumasene.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ap me ewap, Iesu wadiamot mega apan dere ap pua amuiwanumune gapan Iesu gine namu ugup ta inamup tauen.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Taue sia aeni apan dere ameme pa Ierusalem entane sia amon wadiamot upinewa wadiamon go mu ya anu tumat muman.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Iesu uiwa megawa, apan mega aonagaet pusinawan daiton taba naiwanumune nimakamup ase venasen. Bop gapan sia yon wandeni waenapan da da yawane amba wadiamot mega wadiamone go imumu gware wan amba anu tumat ya tane menan Iesu upe diguguramon.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Amba me wadiamon, “Piup ginewa at at iragi aisen, waenapan Oitana Kakaewa wadidiamon.
15 E disse-lhes:
16 Waenapan da da anu tumasep dup iamopi God inak ewakewa muneta. Go ya anu tumasepi God nemoro mega yawain.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Waenapan ne anu tumat nimanegepi gapan paua mame den ta amoin. Amun nega gapan airampu wa oimop tau amoin. Merimu tobayanep nop ewakewa ian ugupe nagirewa waine mini wain.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Mokare warepi ya aramota amba iapa da napi ya borit wain. Nanimu vek nagire wapip sepi inak mutain.” Iesu ap anega wan.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ayop Iesu nop mame wadiamon uon tani ewap God aro mega gapan kiman dot ae God mainewa nutup gapan ae wanden.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Boge wadiamot mega tauan at at asiwa donewa iragi amon, Nop Oit Kakaewa waenapan wadiamone. Mu opata wadidiamone gapan Ayop muga aro mega munen ap menan kiman paua ugup ugup den taiwanumune. Paua ugup ugup yawane menan waenapan mu opata muga anu tumasen.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.