Marcos 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diu nagirewa wagat muga wamewa uon tani Meri Makdalin ge Salomi ge Meri apan Diemis inewa kaum ose tutu dena une tan Iesu etua enu iat anun.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Menan wam pura bawarewa wamewa gapan woup seni mumaget iragen dagup yawapen amon.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ame amone, negina muk anega wawa mutan, “Dagup tonanewa gwat da wabaim nuneta?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Wane iwa gwat ame baware iragen. Tauan yawane gwat, gase wabaiman ase baraene yawan.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Dagup gwanap unuk amone, ap mepe apan tamaru da yawane, wanup mega pomponu nononga pane amba at mainewa nutup gapan ae wanden. Yawane tap kaimamu doren.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Apan ame anega wadiamon, “Baguya ya arep. Iesu at Nasaret apanewa oma korosi gapan togurane boen baraene yawapen tauayan. Baraene arewa yawan. Inakae sia yon wanden mapa ya wandia.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Menan menawaet di aisen amba wa ewamot mega, apan Pita den, wadiamon. Me at Galili gapan namu taueta e evi amba tauai. Ap mepe namu wadiaeni arewa gapan wandep yawai,” ap anega wadiamon.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Waen ame dagup ae veane nene yangwane den serarat amon. Waenapan da ya wadiamone iwa mu tap anune.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Pura bawarewa gapan woup sese Iesu bop gapan yon wandeni ewap, me namu Meri Makdalin inap venasen. Wataget waen ame airampu nani yamu dere potap unumone Iesu wa oimon tau amon.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Boge waen ame Iesu yaveni oisewa ae Iesu evene wai den tanamon ini ame wanumon bagu sisi anun irip turup waiwanumune taue wadiamon.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Waen ame Iesu inakae sia yon wanden yaveni oisewa wani mu ya anu tumasene.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ap me ewap, Iesu wadiamot mega apan dere ap pua amuiwanumune gapan Iesu gine namu ugup ta inamup tauen.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Taue sia aeni apan dere ameme pa Ierusalem entane sia amon wadiamot upinewa wadiamon go mu ya anu tumat muman.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Iesu uiwa megawa, apan mega aonagaet pusinawan daiton taba naiwanumune nimakamup ase venasen. Bop gapan sia yon wandeni waenapan da da yawane amba wadiamot mega wadiamone go imumu gware wan amba anu tumat ya tane menan Iesu upe diguguramon.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Amba me wadiamon, “Piup ginewa at at iragi aisen, waenapan Oitana Kakaewa wadidiamon.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Waenapan da da anu tumasep dup iamopi God inak ewakewa muneta. Go ya anu tumasepi God nemoro mega yawain.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Waenapan ne anu tumat nimanegepi gapan paua mame den ta amoin. Amun nega gapan airampu wa oimop tau amoin. Merimu tobayanep nop ewakewa ian ugupe nagirewa waine mini wain.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Mokare warepi ya aramota amba iapa da napi ya borit wain. Nanimu vek nagire wapip sepi inak mutain.” Iesu ap anega wan.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Ayop Iesu nop mame wadiamon uon tani ewap God aro mega gapan kiman dot ae God mainewa nutup gapan ae wanden.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Boge wadiamot mega tauan at at asiwa donewa iragi amon, Nop Oit Kakaewa waenapan wadiamone. Mu opata wadidiamone gapan Ayop muga aro mega munen ap menan kiman paua ugup ugup den taiwanumune. Paua ugup ugup yawane menan waenapan mu opata muga anu tumasen.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.