Marcos 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Woup sen pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine amba dima waine kansoro nagirewa den, iravi Iesu inap anenen tapi menan wawa mutan. Mu waran pan nau amon piup Rom ayopewa Pailat wanan.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pailat Iesu singui wayaven, “Ge Diu nagirewa Ayop mugawa go?” Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Amba pirisi bawarewa enu yawan wan.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Apan Pailat Iesu sia wayaven, “Mu nop aru ma enu yawagene waine gare da wai go uon?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Iesu no uon wandeni menan Pailat imua upese anun.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Diu nagirewa gutut muga en en taine ame Paina Yamaseni Baripewa gagap, piup ayopewa, gwat noke apane da waenapan om enu wapi gapan wat vesine tauen ainiwa.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Wataget apan upi bawarewa nagirewa inamup ita anan tane menan bawarewa nagire gare aian gwat noke sean. Wam ame gapan, dayakam taini apane da, yaua Barabas, gwat nokap baraene wande en.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Menan, wam ame barip aigap, waenapan Pailat inap gwat noke orup da wat vesep tau aepen menan tauane.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Menan Pailat singui anega wayawamon, “E Diu nagire Ayop egawa Iesu enan ne wat vetapen tau aet anuiwanin go?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat singui ame wayawamoni iwa imup anuni Diu nagire ayop mugawa Iesu anu koeamene menan wat onamon wanane.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Go pirisi bawarewa waenapan wa datnak mumane menan Barabas wat vesep tau aepen wane.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pailat sia wayawamon, “Iesu e Diu nagire Ayop egawa waiana inap ne dim da tain?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mu kaimakaet anega wane, “Oma korosi gapan to endawane boep.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pailat gare wan, “Iwa dimen boeta? Me koewa dim da tan?” Go waenapan nop kaimakaet aigap sia waiwanumun, “Korosi gapan boep!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pailat waenapan aton anupen menan umap wan amba gwat noke apanewa Barabas wat vesen tau aen. Amba ita nagirewa diamone mu Iesu waran gaut gapan tone amba oma korosi gapan togurapen men wat nau amon.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Amba piup ayopewa ita mega nagirewa Iesu waran apan bawarewa pa mega gwanap amon. Ita nagirewa iravi ap mepe wanumone munan wan Iesu namup tauan.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Wanup mega waseasen ayop wanupe buinip pan wanan amba ipuni wagam waran iap tonat wanan.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Amba Iesu inap nipep anega wan, “Kaewa kaewa, Diu nagire ayop mugawa!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Mu gitona en anan amba gaut da waran iap tone. Me namup omanip enun nipep den wa atonasen.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Mu nipep diane ewap, wanup buinip pan wanane ame wabutunagen amba wanup mega sia pan wanan. Boge mu oma korosi gapan togurapen menan wat nau amon.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Wam ame gapan Saimon at Sairini apanewa at da gapan oniwandin. Me Aleksanda ge Rupas mamamua. Ita nagirewa Iesu oma korosi mega wat aepen menan nanamasen wane.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Amone at yaua Apan I Kaime Arewa (Iburu nop muga gapan Golugata diane) ap tauane.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ap mepe mu Iesu wapiwa vege ya anupen menan kaum wain oma baewa sisi dena den gotonak en wanane go me yamaet yave ae ven.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ita nagirewa Iesu oma korosi gapan to endawanewa amba mu wanup mega yan seapen menan kae otu da tan.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mumaget wam nani yamu degede wareni Iesu korosi gapan tobatamen.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Enu yawan wane ogewa oma ginap tobatamen endawane ok anega seane, “Ma Diu Nagirewa Ayop Mugawa.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Wam ame gapan up apane dere den oma korosi gapan gut batamene da Iesu naniwa nutup gapan amba dawa senip gapan dawamon.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Wataget God nop mega ok seane tavewa tauen,
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Waenapan tau ise amo tau use amo taiwanumune nagirewa no peromen Iesu inap nipep anega waiwanumune, “Yauapo, ge God Paewa tobenage amba wam yampo gwanap sia tut waana apanewa,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 menan gek ingane inagit, oma ae ve vit onak!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ame umap sia pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den nipep anega wane, “Me upi inak muniwan, go mek ingane inak ya wareta!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Me Isurero Ayop nugawa go? Oma ae ve visepi gapan nu yawat amba me inap anu tumatait.” Ap uap sia, up apane den gut batam mumane ap anega nipep den me inap wane.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Wam ianupe wariwandini gapan, piup ame iravi mum tatarin tunu taue aeni amba wam airase yampoa waren.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Wam airase yampoa wareni gapan Iesu nop uma ve anega wan, “Eli, eli, lama sabak tani.” Ap anega wani guegue, “God negawa, God negawa, ge dimen ae venek agi?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Wam ame gapan, waenapan upi ap mepe yoniwanumune nagirewa nop ame wan anune, mu anega wan, “Me apan Elaidia vene waiwan.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Amba apan muga da serarat ae kaum warupini wanupewa waren. Kaum sisi dena gapan ae antapene gerok ginap enu Iesu megewa pakaraeni men napen wanen. Apan ame anega wan, “Mapa amat tait, anse, apan Elaidia taue korosi gapan wat viseta go uon yawapen menan!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Iesu ve baware sia wani boge guewa tau aen boen.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ap wamewa gapan God Paewa gwanap wanup God wandini arewa tonan pan boriniwa aoma bebep wa vise ase ma wanden dere entanen.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ita yamewa apanewa Iesu korosi mega namup yone Iesu anenen boeni ase yaveni menan me anega wan, “Tavewa di, apan ma God Otua.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Waen upi den paina yonan yaviwanumun. Yaumakamup waen Meri Makdalin ge Salomi ge Meri, apan Dioses amba evip yaneniwa apan Diemis dere inamua.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Wataget Iesu at Galili gapan wandeni waen ameme ewap amon kwayup taiwanumun. Evi pa Ierusalem dot aeni gapan waen ameme, amba upi den ewap dot onamon.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Imana wagat wamewa menan taba endi bongamen tunun. Wam ame mum gine,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 apan Diosep at Arimatia apanewa me Diu nagire kansoro muga da ame taue kansoro upine inap ayamat tainewa. God toemu mega amunewa inamup tauapen menan den amat taiwandin. Me epara ta apan Pailat ine ae Iesu etua menan mup wan.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat Iesu gase boeni oisewa anuni me no kap wan. Menan ita yamewa menan wan taueni singui wayaven, “Iesu gase boen go uon?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 “E, me gase boen,” ap anega wadieni menan Pailat Iesu etua Diosep wanat wan.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Diosep wanup kakae ewake da nononga pepeku une tani gapan etua wa totnak wat vise wanup gapan viri viri ware amba dagup da gwat gapan kaitane gwanap baraen. Baraeni gwat pepeta baware da wabaim onamon tonan toboran.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Iesu etua baraene arewa waen Meri Makdalin ge Meri apan Dioses inewa yawan asigip tane.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.