Marcos 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Woup sen pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine amba dima waine kansoro nagirewa den, iravi Iesu inap anenen tapi menan wawa mutan. Mu waran pan nau amon piup Rom ayopewa Pailat wanan.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Iesu singui wayaven, “Ge Diu nagirewa Ayop mugawa go?” Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Amba pirisi bawarewa enu yawan wan.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Apan Pailat Iesu sia wayaven, “Mu nop aru ma enu yawagene waine gare da wai go uon?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Iesu no uon wandeni menan Pailat imua upese anun.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Diu nagirewa gutut muga en en taine ame Paina Yamaseni Baripewa gagap, piup ayopewa, gwat noke apane da waenapan om enu wapi gapan wat vesine tauen ainiwa.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Wataget apan upi bawarewa nagirewa inamup ita anan tane menan bawarewa nagire gare aian gwat noke sean. Wam ame gapan, dayakam taini apane da, yaua Barabas, gwat nokap baraene wande en.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Menan, wam ame barip aigap, waenapan Pailat inap gwat noke orup da wat vesep tau aepen menan tauane.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Menan Pailat singui anega wayawamon, “E Diu nagire Ayop egawa Iesu enan ne wat vetapen tau aet anuiwanin go?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailat singui ame wayawamoni iwa imup anuni Diu nagire ayop mugawa Iesu anu koeamene menan wat onamon wanane.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Go pirisi bawarewa waenapan wa datnak mumane menan Barabas wat vesep tau aepen wane.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailat sia wayawamon, “Iesu e Diu nagire Ayop egawa waiana inap ne dim da tain?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Mu kaimakaet anega wane, “Oma korosi gapan to endawane boep.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailat gare wan, “Iwa dimen boeta? Me koewa dim da tan?” Go waenapan nop kaimakaet aigap sia waiwanumun, “Korosi gapan boep!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pailat waenapan aton anupen menan umap wan amba gwat noke apanewa Barabas wat vesen tau aen. Amba ita nagirewa diamone mu Iesu waran gaut gapan tone amba oma korosi gapan togurapen men wat nau amon.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Amba piup ayopewa ita mega nagirewa Iesu waran apan bawarewa pa mega gwanap amon. Ita nagirewa iravi ap mepe wanumone munan wan Iesu namup tauan.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Wanup mega waseasen ayop wanupe buinip pan wanan amba ipuni wagam waran iap tonat wanan.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Amba Iesu inap nipep anega wan, “Kaewa kaewa, Diu nagire ayop mugawa!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Mu gitona en anan amba gaut da waran iap tone. Me namup omanip enun nipep den wa atonasen.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Mu nipep diane ewap, wanup buinip pan wanane ame wabutunagen amba wanup mega sia pan wanan. Boge mu oma korosi gapan togurapen menan wat nau amon.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Wam ame gapan Saimon at Sairini apanewa at da gapan oniwandin. Me Aleksanda ge Rupas mamamua. Ita nagirewa Iesu oma korosi mega wat aepen menan nanamasen wane.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Amone at yaua Apan I Kaime Arewa (Iburu nop muga gapan Golugata diane) ap tauane.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ap mepe mu Iesu wapiwa vege ya anupen menan kaum wain oma baewa sisi dena den gotonak en wanane go me yamaet yave ae ven.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ita nagirewa Iesu oma korosi gapan to endawanewa amba mu wanup mega yan seapen menan kae otu da tan.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Mumaget wam nani yamu degede wareni Iesu korosi gapan tobatamen.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Enu yawan wane ogewa oma ginap tobatamen endawane ok anega seane, “Ma Diu Nagirewa Ayop Mugawa.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Wam ame gapan up apane dere den oma korosi gapan gut batamene da Iesu naniwa nutup gapan amba dawa senip gapan dawamon.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Wataget God nop mega ok seane tavewa tauen,
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Waenapan tau ise amo tau use amo taiwanumune nagirewa no peromen Iesu inap nipep anega waiwanumune, “Yauapo, ge God Paewa tobenage amba wam yampo gwanap sia tut waana apanewa,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 menan gek ingane inagit, oma ae ve vit onak!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ame umap sia pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den nipep anega wane, “Me upi inak muniwan, go mek ingane inak ya wareta!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Me Isurero Ayop nugawa go? Oma ae ve visepi gapan nu yawat amba me inap anu tumatait.” Ap uap sia, up apane den gut batam mumane ap anega nipep den me inap wane.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Wam ianupe wariwandini gapan, piup ame iravi mum tatarin tunu taue aeni amba wam airase yampoa waren.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Wam airase yampoa wareni gapan Iesu nop uma ve anega wan, “Eli, eli, lama sabak tani.” Ap anega wani guegue, “God negawa, God negawa, ge dimen ae venek agi?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Wam ame gapan, waenapan upi ap mepe yoniwanumune nagirewa nop ame wan anune, mu anega wan, “Me apan Elaidia vene waiwan.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Amba apan muga da serarat ae kaum warupini wanupewa waren. Kaum sisi dena gapan ae antapene gerok ginap enu Iesu megewa pakaraeni men napen wanen. Apan ame anega wan, “Mapa amat tait, anse, apan Elaidia taue korosi gapan wat viseta go uon yawapen menan!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Iesu ve baware sia wani boge guewa tau aen boen.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ap wamewa gapan God Paewa gwanap wanup God wandini arewa tonan pan boriniwa aoma bebep wa vise ase ma wanden dere entanen.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ita yamewa apanewa Iesu korosi mega namup yone Iesu anenen boeni ase yaveni menan me anega wan, “Tavewa di, apan ma God Otua.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Waen upi den paina yonan yaviwanumun. Yaumakamup waen Meri Makdalin ge Salomi ge Meri, apan Dioses amba evip yaneniwa apan Diemis dere inamua.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Wataget Iesu at Galili gapan wandeni waen ameme ewap amon kwayup taiwanumun. Evi pa Ierusalem dot aeni gapan waen ameme, amba upi den ewap dot onamon.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Imana wagat wamewa menan taba endi bongamen tunun. Wam ame mum gine,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 apan Diosep at Arimatia apanewa me Diu nagire kansoro muga da ame taue kansoro upine inap ayamat tainewa. God toemu mega amunewa inamup tauapen menan den amat taiwandin. Me epara ta apan Pailat ine ae Iesu etua menan mup wan.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat Iesu gase boeni oisewa anuni me no kap wan. Menan ita yamewa menan wan taueni singui wayaven, “Iesu gase boen go uon?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 “E, me gase boen,” ap anega wadieni menan Pailat Iesu etua Diosep wanat wan.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Diosep wanup kakae ewake da nononga pepeku une tani gapan etua wa totnak wat vise wanup gapan viri viri ware amba dagup da gwat gapan kaitane gwanap baraen. Baraeni gwat pepeta baware da wabaim onamon tonan toboran.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Iesu etua baraene arewa waen Meri Makdalin ge Meri apan Dioses inewa yawan asigip tane.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.