Marcos 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Woup sen pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine amba dima waine kansoro nagirewa den, iravi Iesu inap anenen tapi menan wawa mutan. Mu waran pan nau amon piup Rom ayopewa Pailat wanan.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Iesu singui wayaven, “Ge Diu nagirewa Ayop mugawa go?” Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Amba pirisi bawarewa enu yawan wan.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Apan Pailat Iesu sia wayaven, “Mu nop aru ma enu yawagene waine gare da wai go uon?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Iesu no uon wandeni menan Pailat imua upese anun.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Diu nagirewa gutut muga en en taine ame Paina Yamaseni Baripewa gagap, piup ayopewa, gwat noke apane da waenapan om enu wapi gapan wat vesine tauen ainiwa.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Wataget apan upi bawarewa nagirewa inamup ita anan tane menan bawarewa nagire gare aian gwat noke sean. Wam ame gapan, dayakam taini apane da, yaua Barabas, gwat nokap baraene wande en.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Menan, wam ame barip aigap, waenapan Pailat inap gwat noke orup da wat vesep tau aepen menan tauane.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Menan Pailat singui anega wayawamon, “E Diu nagire Ayop egawa Iesu enan ne wat vetapen tau aet anuiwanin go?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat singui ame wayawamoni iwa imup anuni Diu nagire ayop mugawa Iesu anu koeamene menan wat onamon wanane.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Go pirisi bawarewa waenapan wa datnak mumane menan Barabas wat vesep tau aepen wane.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pailat sia wayawamon, “Iesu e Diu nagire Ayop egawa waiana inap ne dim da tain?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Mu kaimakaet anega wane, “Oma korosi gapan to endawane boep.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pailat gare wan, “Iwa dimen boeta? Me koewa dim da tan?” Go waenapan nop kaimakaet aigap sia waiwanumun, “Korosi gapan boep!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pailat waenapan aton anupen menan umap wan amba gwat noke apanewa Barabas wat vesen tau aen. Amba ita nagirewa diamone mu Iesu waran gaut gapan tone amba oma korosi gapan togurapen men wat nau amon.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Amba piup ayopewa ita mega nagirewa Iesu waran apan bawarewa pa mega gwanap amon. Ita nagirewa iravi ap mepe wanumone munan wan Iesu namup tauan.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Wanup mega waseasen ayop wanupe buinip pan wanan amba ipuni wagam waran iap tonat wanan.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Amba Iesu inap nipep anega wan, “Kaewa kaewa, Diu nagire ayop mugawa!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Mu gitona en anan amba gaut da waran iap tone. Me namup omanip enun nipep den wa atonasen.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mu nipep diane ewap, wanup buinip pan wanane ame wabutunagen amba wanup mega sia pan wanan. Boge mu oma korosi gapan togurapen menan wat nau amon.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Wam ame gapan Saimon at Sairini apanewa at da gapan oniwandin. Me Aleksanda ge Rupas mamamua. Ita nagirewa Iesu oma korosi mega wat aepen menan nanamasen wane.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Amone at yaua Apan I Kaime Arewa (Iburu nop muga gapan Golugata diane) ap tauane.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ap mepe mu Iesu wapiwa vege ya anupen menan kaum wain oma baewa sisi dena den gotonak en wanane go me yamaet yave ae ven.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ita nagirewa Iesu oma korosi gapan to endawanewa amba mu wanup mega yan seapen menan kae otu da tan.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Mumaget wam nani yamu degede wareni Iesu korosi gapan tobatamen.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Enu yawan wane ogewa oma ginap tobatamen endawane ok anega seane, “Ma Diu Nagirewa Ayop Mugawa.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Wam ame gapan up apane dere den oma korosi gapan gut batamene da Iesu naniwa nutup gapan amba dawa senip gapan dawamon.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Wataget God nop mega ok seane tavewa tauen,
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Waenapan tau ise amo tau use amo taiwanumune nagirewa no peromen Iesu inap nipep anega waiwanumune, “Yauapo, ge God Paewa tobenage amba wam yampo gwanap sia tut waana apanewa,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 menan gek ingane inagit, oma ae ve vit onak!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ame umap sia pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den nipep anega wane, “Me upi inak muniwan, go mek ingane inak ya wareta!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Me Isurero Ayop nugawa go? Oma ae ve visepi gapan nu yawat amba me inap anu tumatait.” Ap uap sia, up apane den gut batam mumane ap anega nipep den me inap wane.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Wam ianupe wariwandini gapan, piup ame iravi mum tatarin tunu taue aeni amba wam airase yampoa waren.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Wam airase yampoa wareni gapan Iesu nop uma ve anega wan, “Eli, eli, lama sabak tani.” Ap anega wani guegue, “God negawa, God negawa, ge dimen ae venek agi?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Wam ame gapan, waenapan upi ap mepe yoniwanumune nagirewa nop ame wan anune, mu anega wan, “Me apan Elaidia vene waiwan.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Amba apan muga da serarat ae kaum warupini wanupewa waren. Kaum sisi dena gapan ae antapene gerok ginap enu Iesu megewa pakaraeni men napen wanen. Apan ame anega wan, “Mapa amat tait, anse, apan Elaidia taue korosi gapan wat viseta go uon yawapen menan!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Iesu ve baware sia wani boge guewa tau aen boen.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ap wamewa gapan God Paewa gwanap wanup God wandini arewa tonan pan boriniwa aoma bebep wa vise ase ma wanden dere entanen.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ita yamewa apanewa Iesu korosi mega namup yone Iesu anenen boeni ase yaveni menan me anega wan, “Tavewa di, apan ma God Otua.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Waen upi den paina yonan yaviwanumun. Yaumakamup waen Meri Makdalin ge Salomi ge Meri, apan Dioses amba evip yaneniwa apan Diemis dere inamua.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Wataget Iesu at Galili gapan wandeni waen ameme ewap amon kwayup taiwanumun. Evi pa Ierusalem dot aeni gapan waen ameme, amba upi den ewap dot onamon.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Imana wagat wamewa menan taba endi bongamen tunun. Wam ame mum gine,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 apan Diosep at Arimatia apanewa me Diu nagire kansoro muga da ame taue kansoro upine inap ayamat tainewa. God toemu mega amunewa inamup tauapen menan den amat taiwandin. Me epara ta apan Pailat ine ae Iesu etua menan mup wan.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat Iesu gase boeni oisewa anuni me no kap wan. Menan ita yamewa menan wan taueni singui wayaven, “Iesu gase boen go uon?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 “E, me gase boen,” ap anega wadieni menan Pailat Iesu etua Diosep wanat wan.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Diosep wanup kakae ewake da nononga pepeku une tani gapan etua wa totnak wat vise wanup gapan viri viri ware amba dagup da gwat gapan kaitane gwanap baraen. Baraeni gwat pepeta baware da wabaim onamon tonan toboran.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Iesu etua baraene arewa waen Meri Makdalin ge Meri apan Dioses inewa yawan asigip tane.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.