Marcos 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woup sen pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine amba dima waine kansoro nagirewa den, iravi Iesu inap anenen tapi menan wawa mutan. Mu waran pan nau amon piup Rom ayopewa Pailat wanan.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Iesu singui wayaven, “Ge Diu nagirewa Ayop mugawa go?” Iesu gare wan, “E, ge ap me di waiagi.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Amba pirisi bawarewa enu yawan wan.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Apan Pailat Iesu sia wayaven, “Mu nop aru ma enu yawagene waine gare da wai go uon?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Iesu no uon wandeni menan Pailat imua upese anun.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Diu nagirewa gutut muga en en taine ame Paina Yamaseni Baripewa gagap, piup ayopewa, gwat noke apane da waenapan om enu wapi gapan wat vesine tauen ainiwa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Wataget apan upi bawarewa nagirewa inamup ita anan tane menan bawarewa nagire gare aian gwat noke sean. Wam ame gapan, dayakam taini apane da, yaua Barabas, gwat nokap baraene wande en.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Menan, wam ame barip aigap, waenapan Pailat inap gwat noke orup da wat vesep tau aepen menan tauane.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Menan Pailat singui anega wayawamon, “E Diu nagire Ayop egawa Iesu enan ne wat vetapen tau aet anuiwanin go?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pailat singui ame wayawamoni iwa imup anuni Diu nagire ayop mugawa Iesu anu koeamene menan wat onamon wanane.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Go pirisi bawarewa waenapan wa datnak mumane menan Barabas wat vesep tau aepen wane.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat sia wayawamon, “Iesu e Diu nagire Ayop egawa waiana inap ne dim da tain?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mu kaimakaet anega wane, “Oma korosi gapan to endawane boep.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pailat gare wan, “Iwa dimen boeta? Me koewa dim da tan?” Go waenapan nop kaimakaet aigap sia waiwanumun, “Korosi gapan boep!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pailat waenapan aton anupen menan umap wan amba gwat noke apanewa Barabas wat vesen tau aen. Amba ita nagirewa diamone mu Iesu waran gaut gapan tone amba oma korosi gapan togurapen men wat nau amon.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Amba piup ayopewa ita mega nagirewa Iesu waran apan bawarewa pa mega gwanap amon. Ita nagirewa iravi ap mepe wanumone munan wan Iesu namup tauan.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Wanup mega waseasen ayop wanupe buinip pan wanan amba ipuni wagam waran iap tonat wanan.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Amba Iesu inap nipep anega wan, “Kaewa kaewa, Diu nagire ayop mugawa!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Mu gitona en anan amba gaut da waran iap tone. Me namup omanip enun nipep den wa atonasen.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mu nipep diane ewap, wanup buinip pan wanane ame wabutunagen amba wanup mega sia pan wanan. Boge mu oma korosi gapan togurapen menan wat nau amon.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Wam ame gapan Saimon at Sairini apanewa at da gapan oniwandin. Me Aleksanda ge Rupas mamamua. Ita nagirewa Iesu oma korosi mega wat aepen menan nanamasen wane.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Amone at yaua Apan I Kaime Arewa (Iburu nop muga gapan Golugata diane) ap tauane.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ap mepe mu Iesu wapiwa vege ya anupen menan kaum wain oma baewa sisi dena den gotonak en wanane go me yamaet yave ae ven.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ita nagirewa Iesu oma korosi gapan to endawanewa amba mu wanup mega yan seapen menan kae otu da tan.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Mumaget wam nani yamu degede wareni Iesu korosi gapan tobatamen.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Enu yawan wane ogewa oma ginap tobatamen endawane ok anega seane, “Ma Diu Nagirewa Ayop Mugawa.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Wam ame gapan up apane dere den oma korosi gapan gut batamene da Iesu naniwa nutup gapan amba dawa senip gapan dawamon.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Wataget God nop mega ok seane tavewa tauen,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Waenapan tau ise amo tau use amo taiwanumune nagirewa no peromen Iesu inap nipep anega waiwanumune, “Yauapo, ge God Paewa tobenage amba wam yampo gwanap sia tut waana apanewa,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 menan gek ingane inagit, oma ae ve vit onak!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ame umap sia pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den nipep anega wane, “Me upi inak muniwan, go mek ingane inak ya wareta!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Me Isurero Ayop nugawa go? Oma ae ve visepi gapan nu yawat amba me inap anu tumatait.” Ap uap sia, up apane den gut batam mumane ap anega nipep den me inap wane.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Wam ianupe wariwandini gapan, piup ame iravi mum tatarin tunu taue aeni amba wam airase yampoa waren.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Wam airase yampoa wareni gapan Iesu nop uma ve anega wan, “Eli, eli, lama sabak tani.” Ap anega wani guegue, “God negawa, God negawa, ge dimen ae venek agi?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Wam ame gapan, waenapan upi ap mepe yoniwanumune nagirewa nop ame wan anune, mu anega wan, “Me apan Elaidia vene waiwan.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Amba apan muga da serarat ae kaum warupini wanupewa waren. Kaum sisi dena gapan ae antapene gerok ginap enu Iesu megewa pakaraeni men napen wanen. Apan ame anega wan, “Mapa amat tait, anse, apan Elaidia taue korosi gapan wat viseta go uon yawapen menan!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iesu ve baware sia wani boge guewa tau aen boen.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ap wamewa gapan God Paewa gwanap wanup God wandini arewa tonan pan boriniwa aoma bebep wa vise ase ma wanden dere entanen.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ita yamewa apanewa Iesu korosi mega namup yone Iesu anenen boeni ase yaveni menan me anega wan, “Tavewa di, apan ma God Otua.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Waen upi den paina yonan yaviwanumun. Yaumakamup waen Meri Makdalin ge Salomi ge Meri, apan Dioses amba evip yaneniwa apan Diemis dere inamua.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Wataget Iesu at Galili gapan wandeni waen ameme ewap amon kwayup taiwanumun. Evi pa Ierusalem dot aeni gapan waen ameme, amba upi den ewap dot onamon.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Imana wagat wamewa menan taba endi bongamen tunun. Wam ame mum gine,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 apan Diosep at Arimatia apanewa me Diu nagire kansoro muga da ame taue kansoro upine inap ayamat tainewa. God toemu mega amunewa inamup tauapen menan den amat taiwandin. Me epara ta apan Pailat ine ae Iesu etua menan mup wan.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat Iesu gase boeni oisewa anuni me no kap wan. Menan ita yamewa menan wan taueni singui wayaven, “Iesu gase boen go uon?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 “E, me gase boen,” ap anega wadieni menan Pailat Iesu etua Diosep wanat wan.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Diosep wanup kakae ewake da nononga pepeku une tani gapan etua wa totnak wat vise wanup gapan viri viri ware amba dagup da gwat gapan kaitane gwanap baraen. Baraeni gwat pepeta baware da wabaim onamon tonan toboran.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Iesu etua baraene arewa waen Meri Makdalin ge Meri apan Dioses inewa yawan asigip tane.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.