Marcos 14

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ap mepe Paina Yamaseni Baripewa ge Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa wam dere namumup wanden. Wam ame gapan pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagirewa den, mu anenen ta amba Iesu karaua ware togurapen neginewa noa panan waiwanumun.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Mu anega wan, “Barip wamewa gapan Iesu ya warait iwa waenapan ita anan tapi tawa.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Amba Iesu pa Betani gapan apan Saimon vek bo’o namu ware kakae tani apanewa pa mega gwanap wanden. Ame gapan waen da oma osewa da pokarik gapan enane, ame ware tauen, me tutua aigap iragen amba garewa mega arita iragen. Amba pokarik to dume Iesu iap damagen.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Iap wa damageni gapan ap mepe wanumune nagirewa upi ugu gangan tane menan noyam anega wane, “Iwa dimen kaum ame danamiwan?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Oma ose tutu den mame une ta moni arugataet (300 aigap) wara amba waenapan purapuse uoni kayakayawan taine nagirewa munapen.” Mu waen ame inap ugu gangan tan kaimakaet wane.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Mu dim da wane Iesu imua gapan anuni menan gare anega wadiamon, “Waen ma ae veane anut mega gapan di taiwandan. Waen mame dim da inanap tani iwa den gapan di taiwan amba yaunewa mega kakae iragen.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 E iman kayakayawan taine nagire den nimakamup tanam waniai, menan munat anune di munan. Go pot pot ne ya tananege waniai.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Iman bonigasepen tunegepi menan me oma ose tutu dena mame tasi di seneniwan.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ne tave di wadiaivin, ambagan da God No Oise Kakaewa ma piup iragi gapan wadidiamopi, waen mame dim da tani oisewa anupen menan wadidiam wanumain.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Amba wadiamot mega aonagaet pusinawan dere da yaua Diudes Iskeriot. Me pirisi bawarewa inamup Iesu omine wapen menan aen.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Taueni mu aton anun moni garewa wanapen wa agiasen. Wam ap gapan Diudes arok da ware Iesu yan tapen menan amase taiwandin.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Barip yaua Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa tugupen wamewa tauen. Wam ame gapan Paina Yamaseni baripewa guturewa taine menan waenapan man sip otua tambun guramone borit wan. Menan Iesu wadiamot megawa ine tauan anega wayawan, “At ansena gapan nu ane tata kakayat tat barip nugawa mame nat anuingi?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Iesu pusi panamo anega wan, “Wapena anun. Aisen pa sewa ame tauan, apan da kaum undan wat aepi tautanan amba evip aisen, pa da dorepi den doran.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Pa i apane anega wadian, Wadianini apanewa anega wan, ‘Ne pa gwane ansena ange wadiamot nega den Paina Yamaseni Baripewa nait?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Apan ame, pa gwane aigapewa baware da ame gapan watat iravi gaset tata kakayat tane amena ewaeta. Ap mepe taba wat iran.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ap anega wani menan, mu amon pa tauan amba Iesu wani no usewa gapan yao ge yao di amon. Amba pa ap me gapan Paina Yamaseni tabaewa, ap mepe wat iran.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Wam ame mum gine taueni, Iesu wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere tanamo taba napen menan ae wanumon.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Taba naiwanumune Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ap anune gapan mu bagu sisi baware di anun amba nop me inap daiton daiton singui wan, “Ayop, nenan waingi go?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ap wane Iesu gare wadiamon, “Apan ame aonagaet pusinawan dere apane da yogup daiton taba dere nata apanewa ominana wata.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 God negin mega, Kimani Vitana Apanewa gase wat neneni ap omewa gapan bonigatain, go kaiwan, ominana wapi apanewa itan baware yaveta!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Taba naiwanumune gapan Iesu taba buredi semua ware God inap gaun wa, wa paise wa ewamot mega mune, amba anega wan, “Tambun nan. Mame etunawa.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Amba sip ware God inap gaun wani munen iragi at nugut tan.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Amba anega wan, “Kaum wain mame deninawa. Bonigasepena denip mame tau visepi gapan waenapan aruga koewa muga wat museta. Ne denina gapan God e waenapan mega agi ewakewa wa agiat imaeta.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Wapena anun. Kaum wain mame ne sia ya nain go Mamana God toemu mega tauepi wamewa gapan e den tanae sia nain.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Wam ame God inap mu wak da wane boge mu tunup Olip dot amon.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Boge Iesu anega wadiamon, “Endi mum mame gapan e iragi ae venek tap aitai, iwa wataget ok map anega seane,Ok ap anega sean.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Go ne bonigasep amba inak nigat yon waingepena ne at Galili gapan namu tauain e evi amba tauai.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ap wani Pita Iesu anega dien, “Mu iragi tap ae vege amoin, go genan ne tap ya angain.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Pita ap wani go Iesu gare wadien, “Pita, ne wapena anu. Endi ge wam koni yampoa gapan waboboranegewa amba kumkum wam koni dere nop wata.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pita kaimakaet sia anega wan, “Ae, ge bop tawa ne den di bonigatain, ne ya waboboragain.” Amba wa ewamot upinewa ap anega nomanagaet wane.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Amba Iesu wa ewamot mega den at yaua Getsemani amon, amba me anega diamon, “Mapa wanien, ne asirantu angep God inap mup wap.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ame wani Pita ge Diemis ge Dion tanam asirantu amon, amba me bagu sisi anu taneni gapan bumage tuk wan.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Boge Pita evene wai dere den anega diamon, “Ne bagu sisi aritavet anu tanan ap gapan bumagana vege waiwan. Mapa ne den tananegen wanien nene yamam taiwanian.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ap anega wani amba asirantu aen, amba me gine namu pia ae to kutnage mup anega wan, “Maman, ge aro dim dim tat anuana di tai, menan ge men anu gurawa, ugu vegaek anupena ao waseanek, go mame ne anut negawa uon go gek anuiana gapan di ta.”
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 — ausente —
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Boge me entane ae wa ewamot mega inamu taue aup iniwanumune yawamon. Menan Pita inap anega wan, “E da wam airase daitona mini ne den tananege nene yamam ya tai?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Nene yamam tan, God inap mup wan, iwa pusi warup da inayap tauepi tawa. Iwa guanu epara tat anuiwan go etunu itani waiwan.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Menan ae vemo ae mup koni yampoa uap sia tan.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Wam ame, me sia entan taueni, mu aup iniwanumune yawamoni mu yamamu itani wan. Mu seke tane nop gare da wa wa uon.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Boge entane wa ewamot mega inamup taue anega wadiamon, “E aup inin kakayat din taiwanin? Yawan, wam nega onen di mananiwan, amba Kimani Vitana Apanewa waranege koewa taine nagirewa nanimup bat nimanegain.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ao yonane anepen! Yawan, ominana wani apane mame tauia!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Iesu nop ame waiwandini gapan, apan Diudes wa ewamot mega aonagaet pusinawan derewa apane da tauen. Pirisi bawarewa ge waenapan dimae waine nagirewa amba iup wadidiamuine nagirewa den, waenapan aruga watu enamone ita gaut tambun tauane.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Diudes, omin wani apanewa paua ta ewamopen menan namu waenapan anega wadiamon, “Apan ame gaune tap ua topenawa, ap me di waran.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Tauane boge Diudes Iesu ine taue anega wan, “Wadianet nugawa, baigan ge inagap wandep.” Ap anega wani boge ua ton.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ua toni ewap ita nagirewa Iesu kaimakaet wat natane.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ame gapan, da den yoneni apanewa kereba mega ware, amba pirisi bawarewa ayop mugawa nao mega apanewa da darinewa to kuasen.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Iesu apan aruga tauane ame singui wayawamon, “Endi, ne up apanewa mini waranegepen menan ita gaut den tam tauayan?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ne wam, wam God Paewa gapan wanigingina ya waranegean go endi waranegepen menan tauayan. Endi waranegeana God nop mega gapan oitana ok seane tavewa tauapen men taiwanin.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Boge Iesu wa ewamot mega iragi ae vean tap amon.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Orup tamaru da Iesu ewap aiwandini ame wanup kakae da viri viri wareni, ap gapan ita nagirewa den warapen tane
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 go wanup mega wa totnagene ni aroga tap aen.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Amba Iesu kaimakaet waran nau pirisi ayop mugawa pa mega amon. Pa mega gapan waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den iamen wanumon.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Go Pita wandap isipa evi oniwandin amba Pirisi ayop mugawa pa mega nimakap arok da gapan tauen. Gwanap unuk aeni ame ita gopare taine nagire tanam wande irot menan oma tugun iram wanumun.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Pa gwanap, pirisi bawarewa ge kansoro nagirewa uruga Iesu inap nop eboewa yoa tan nau amo togurep boepen menan taiwanumun.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Apan aruga yonan ebo imup waiwanumune go Iesu ebo mega da ya tautanan.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Uiwa gapan upi yonan ebo imup anega wane,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Apan ma namu da anega wani, ‘Ne God Paewa wabenagep amba wam yampo gwanap negenat sia tu waborain.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Go nop mame waiwanumune gapan, tavewa mini da uon.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Boge pirisi bawarewa da ao yone Iesu anega wayaven, “Ge nop muga waine garewa wai go uon? Mu oitaga waine ge anenen anuingi?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Go Iesu no uon wanden. Pirisi bawarewa mugawa me inap anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Keriso go uon? Ge God Kakae iragenawa Otua go uon?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Iesu gare anega wan, “E, ne ap me di. Go ne wapena anun. Wam evi amba da, Kimani Vitana Apanewa God Aro Iragenawa mainewa nutup gapan ae waingepena amba irikup gagap sia tauapena yawanegai.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Boge pirisi bawarewa wanup mega wabebenage anega wan, “Me God inap wawa koko taiwan! Iwa dim men koewa mega upine yoa tait?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Me God inap wawa koko taini e gase anuyan. Menan e dim da anuiwanin?” Mu gare anega wan, “Me koewa mega garewa menan di boep.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Boge mu gine namu gitona en anan toiwanumun. Upi gine namu pan boran tuiwanumune ame nipep anega wan, “Ge God Keriso mega waingewa imugap anu wa, da togen.” Boge ita nagirewa Iesu waran amon den to popounagene.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ap mepe, Pita pa nimankewa arok da gapan ae wandeni amba nao taine waenewa da tauen.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pita oma irasiwandini gapan waen ame Pita kem kem yave anega wan, “Ge Iesu at Nasaret apanewa tautana ingiana apanewa da.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Go me iragi namumup wabobore anega wan, “Ge dim da waingiana ne oare.” Ap wani boge ae tonan nop wandeni kumkum nop wan.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ap mepe nao taini waenewa ame sia Pita yave waenapan anega diamon, “Apan ase Iesu den iwandini apanewa da.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Go Pita sia wabobore anega wan, “Uon, ne uon!” Wam koni otu da ewap, waenapan upi Pita anega sia dian, “Ge Iesu apan mega da di iwa ge den at Galili apanewa!”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pita kaimakaet sia anega diamon, “Ne ebo wapena amba God ugu gangan mega yawap. Apan ame men waiana ne oare!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ap wani boge kumkum koni derewa wan. Iesu Pita nop namu anenen dieni boge anu aven, ame, “Ge wam yampo waboboranegai amba kumkum nop koni derewa wata.” Ame gapan Pita irip koevet wan.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.