Marcos 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Ap mepe Paina Yamaseni Baripewa ge Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa wam dere namumup wanden. Wam ame gapan pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagirewa den, mu anenen ta amba Iesu karaua ware togurapen neginewa noa panan waiwanumun.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Mu anega wan, “Barip wamewa gapan Iesu ya warait iwa waenapan ita anan tapi tawa.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Amba Iesu pa Betani gapan apan Saimon vek bo’o namu ware kakae tani apanewa pa mega gwanap wanden. Ame gapan waen da oma osewa da pokarik gapan enane, ame ware tauen, me tutua aigap iragen amba garewa mega arita iragen. Amba pokarik to dume Iesu iap damagen.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Iap wa damageni gapan ap mepe wanumune nagirewa upi ugu gangan tane menan noyam anega wane, “Iwa dimen kaum ame danamiwan?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Oma ose tutu den mame une ta moni arugataet (300 aigap) wara amba waenapan purapuse uoni kayakayawan taine nagirewa munapen.” Mu waen ame inap ugu gangan tan kaimakaet wane.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mu dim da wane Iesu imua gapan anuni menan gare anega wadiamon, “Waen ma ae veane anut mega gapan di taiwandan. Waen mame dim da inanap tani iwa den gapan di taiwan amba yaunewa mega kakae iragen.
6 Mas Jesus disse:
7 E iman kayakayawan taine nagire den nimakamup tanam waniai, menan munat anune di munan. Go pot pot ne ya tananege waniai.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Iman bonigasepen tunegepi menan me oma ose tutu dena mame tasi di seneniwan.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ne tave di wadiaivin, ambagan da God No Oise Kakaewa ma piup iragi gapan wadidiamopi, waen mame dim da tani oisewa anupen menan wadidiam wanumain.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Amba wadiamot mega aonagaet pusinawan dere da yaua Diudes Iskeriot. Me pirisi bawarewa inamup Iesu omine wapen menan aen.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Taueni mu aton anun moni garewa wanapen wa agiasen. Wam ap gapan Diudes arok da ware Iesu yan tapen menan amase taiwandin.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Barip yaua Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa tugupen wamewa tauen. Wam ame gapan Paina Yamaseni baripewa guturewa taine menan waenapan man sip otua tambun guramone borit wan. Menan Iesu wadiamot megawa ine tauan anega wayawan, “At ansena gapan nu ane tata kakayat tat barip nugawa mame nat anuingi?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Iesu pusi panamo anega wan, “Wapena anun. Aisen pa sewa ame tauan, apan da kaum undan wat aepi tautanan amba evip aisen, pa da dorepi den doran.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Pa i apane anega wadian, Wadianini apanewa anega wan, ‘Ne pa gwane ansena ange wadiamot nega den Paina Yamaseni Baripewa nait?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Apan ame, pa gwane aigapewa baware da ame gapan watat iravi gaset tata kakayat tane amena ewaeta. Ap mepe taba wat iran.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ap anega wani menan, mu amon pa tauan amba Iesu wani no usewa gapan yao ge yao di amon. Amba pa ap me gapan Paina Yamaseni tabaewa, ap mepe wat iran.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Wam ame mum gine taueni, Iesu wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere tanamo taba napen menan ae wanumon.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Taba naiwanumune Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ap anune gapan mu bagu sisi baware di anun amba nop me inap daiton daiton singui wan, “Ayop, nenan waingi go?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ap wane Iesu gare wadiamon, “Apan ame aonagaet pusinawan dere apane da yogup daiton taba dere nata apanewa ominana wata.
20 Jesus respondeu:
21 God negin mega, Kimani Vitana Apanewa gase wat neneni ap omewa gapan bonigatain, go kaiwan, ominana wapi apanewa itan baware yaveta!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Taba naiwanumune gapan Iesu taba buredi semua ware God inap gaun wa, wa paise wa ewamot mega mune, amba anega wan, “Tambun nan. Mame etunawa.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Amba sip ware God inap gaun wani munen iragi at nugut tan.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Amba anega wan, “Kaum wain mame deninawa. Bonigasepena denip mame tau visepi gapan waenapan aruga koewa muga wat museta. Ne denina gapan God e waenapan mega agi ewakewa wa agiat imaeta.
24 Então lhes disse:
25 Wapena anun. Kaum wain mame ne sia ya nain go Mamana God toemu mega tauepi wamewa gapan e den tanae sia nain.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Wam ame God inap mu wak da wane boge mu tunup Olip dot amon.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Boge Iesu anega wadiamon, “Endi mum mame gapan e iragi ae venek tap aitai, iwa wataget ok map anega seane,Ok ap anega sean.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Go ne bonigasep amba inak nigat yon waingepena ne at Galili gapan namu tauain e evi amba tauai.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ap wani Pita Iesu anega dien, “Mu iragi tap ae vege amoin, go genan ne tap ya angain.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Pita ap wani go Iesu gare wadien, “Pita, ne wapena anu. Endi ge wam koni yampoa gapan waboboranegewa amba kumkum wam koni dere nop wata.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pita kaimakaet sia anega wan, “Ae, ge bop tawa ne den di bonigatain, ne ya waboboragain.” Amba wa ewamot upinewa ap anega nomanagaet wane.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Amba Iesu wa ewamot mega den at yaua Getsemani amon, amba me anega diamon, “Mapa wanien, ne asirantu angep God inap mup wap.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ame wani Pita ge Diemis ge Dion tanam asirantu amon, amba me bagu sisi anu taneni gapan bumage tuk wan.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Boge Pita evene wai dere den anega diamon, “Ne bagu sisi aritavet anu tanan ap gapan bumagana vege waiwan. Mapa ne den tananegen wanien nene yamam taiwanian.”
34 E lhes disse:
35 Ap anega wani amba asirantu aen, amba me gine namu pia ae to kutnage mup anega wan, “Maman, ge aro dim dim tat anuana di tai, menan ge men anu gurawa, ugu vegaek anupena ao waseanek, go mame ne anut negawa uon go gek anuiana gapan di ta.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Boge me entane ae wa ewamot mega inamu taue aup iniwanumune yawamon. Menan Pita inap anega wan, “E da wam airase daitona mini ne den tananege nene yamam ya tai?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Nene yamam tan, God inap mup wan, iwa pusi warup da inayap tauepi tawa. Iwa guanu epara tat anuiwan go etunu itani waiwan.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Menan ae vemo ae mup koni yampoa uap sia tan.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wam ame, me sia entan taueni, mu aup iniwanumune yawamoni mu yamamu itani wan. Mu seke tane nop gare da wa wa uon.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Boge entane wa ewamot mega inamup taue anega wadiamon, “E aup inin kakayat din taiwanin? Yawan, wam nega onen di mananiwan, amba Kimani Vitana Apanewa waranege koewa taine nagirewa nanimup bat nimanegain.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ao yonane anepen! Yawan, ominana wani apane mame tauia!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Iesu nop ame waiwandini gapan, apan Diudes wa ewamot mega aonagaet pusinawan derewa apane da tauen. Pirisi bawarewa ge waenapan dimae waine nagirewa amba iup wadidiamuine nagirewa den, waenapan aruga watu enamone ita gaut tambun tauane.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Diudes, omin wani apanewa paua ta ewamopen menan namu waenapan anega wadiamon, “Apan ame gaune tap ua topenawa, ap me di waran.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Tauane boge Diudes Iesu ine taue anega wan, “Wadianet nugawa, baigan ge inagap wandep.” Ap anega wani boge ua ton.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ua toni ewap ita nagirewa Iesu kaimakaet wat natane.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ame gapan, da den yoneni apanewa kereba mega ware, amba pirisi bawarewa ayop mugawa nao mega apanewa da darinewa to kuasen.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Iesu apan aruga tauane ame singui wayawamon, “Endi, ne up apanewa mini waranegepen menan ita gaut den tam tauayan?
48 Jesus lhes disse:
49 Ne wam, wam God Paewa gapan wanigingina ya waranegean go endi waranegepen menan tauayan. Endi waranegeana God nop mega gapan oitana ok seane tavewa tauapen men taiwanin.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Boge Iesu wa ewamot mega iragi ae vean tap amon.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Orup tamaru da Iesu ewap aiwandini ame wanup kakae da viri viri wareni, ap gapan ita nagirewa den warapen tane
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 go wanup mega wa totnagene ni aroga tap aen.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Amba Iesu kaimakaet waran nau pirisi ayop mugawa pa mega amon. Pa mega gapan waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den iamen wanumon.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Go Pita wandap isipa evi oniwandin amba Pirisi ayop mugawa pa mega nimakap arok da gapan tauen. Gwanap unuk aeni ame ita gopare taine nagire tanam wande irot menan oma tugun iram wanumun.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pa gwanap, pirisi bawarewa ge kansoro nagirewa uruga Iesu inap nop eboewa yoa tan nau amo togurep boepen menan taiwanumun.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Apan aruga yonan ebo imup waiwanumune go Iesu ebo mega da ya tautanan.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Uiwa gapan upi yonan ebo imup anega wane,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Apan ma namu da anega wani, ‘Ne God Paewa wabenagep amba wam yampo gwanap negenat sia tu waborain.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Go nop mame waiwanumune gapan, tavewa mini da uon.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Boge pirisi bawarewa da ao yone Iesu anega wayaven, “Ge nop muga waine garewa wai go uon? Mu oitaga waine ge anenen anuingi?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Go Iesu no uon wanden. Pirisi bawarewa mugawa me inap anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Keriso go uon? Ge God Kakae iragenawa Otua go uon?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Iesu gare anega wan, “E, ne ap me di. Go ne wapena anun. Wam evi amba da, Kimani Vitana Apanewa God Aro Iragenawa mainewa nutup gapan ae waingepena amba irikup gagap sia tauapena yawanegai.”
62 Jesus respondeu:
63 Boge pirisi bawarewa wanup mega wabebenage anega wan, “Me God inap wawa koko taiwan! Iwa dim men koewa mega upine yoa tait?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Me God inap wawa koko taini e gase anuyan. Menan e dim da anuiwanin?” Mu gare anega wan, “Me koewa mega garewa menan di boep.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Boge mu gine namu gitona en anan toiwanumun. Upi gine namu pan boran tuiwanumune ame nipep anega wan, “Ge God Keriso mega waingewa imugap anu wa, da togen.” Boge ita nagirewa Iesu waran amon den to popounagene.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ap mepe, Pita pa nimankewa arok da gapan ae wandeni amba nao taine waenewa da tauen.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pita oma irasiwandini gapan waen ame Pita kem kem yave anega wan, “Ge Iesu at Nasaret apanewa tautana ingiana apanewa da.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Go me iragi namumup wabobore anega wan, “Ge dim da waingiana ne oare.” Ap wani boge ae tonan nop wandeni kumkum nop wan.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ap mepe nao taini waenewa ame sia Pita yave waenapan anega diamon, “Apan ase Iesu den iwandini apanewa da.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Go Pita sia wabobore anega wan, “Uon, ne uon!” Wam koni otu da ewap, waenapan upi Pita anega sia dian, “Ge Iesu apan mega da di iwa ge den at Galili apanewa!”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pita kaimakaet sia anega diamon, “Ne ebo wapena amba God ugu gangan mega yawap. Apan ame men waiana ne oare!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ap wani boge kumkum koni derewa wan. Iesu Pita nop namu anenen dieni boge anu aven, ame, “Ge wam yampo waboboranegai amba kumkum nop koni derewa wata.” Ame gapan Pita irip koevet wan.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.