Marcos 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Ap mepe Paina Yamaseni Baripewa ge Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa wam dere namumup wanden. Wam ame gapan pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagirewa den, mu anenen ta amba Iesu karaua ware togurapen neginewa noa panan waiwanumun.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Mu anega wan, “Barip wamewa gapan Iesu ya warait iwa waenapan ita anan tapi tawa.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Amba Iesu pa Betani gapan apan Saimon vek bo’o namu ware kakae tani apanewa pa mega gwanap wanden. Ame gapan waen da oma osewa da pokarik gapan enane, ame ware tauen, me tutua aigap iragen amba garewa mega arita iragen. Amba pokarik to dume Iesu iap damagen.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Iap wa damageni gapan ap mepe wanumune nagirewa upi ugu gangan tane menan noyam anega wane, “Iwa dimen kaum ame danamiwan?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Oma ose tutu den mame une ta moni arugataet (300 aigap) wara amba waenapan purapuse uoni kayakayawan taine nagirewa munapen.” Mu waen ame inap ugu gangan tan kaimakaet wane.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mu dim da wane Iesu imua gapan anuni menan gare anega wadiamon, “Waen ma ae veane anut mega gapan di taiwandan. Waen mame dim da inanap tani iwa den gapan di taiwan amba yaunewa mega kakae iragen.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 E iman kayakayawan taine nagire den nimakamup tanam waniai, menan munat anune di munan. Go pot pot ne ya tananege waniai.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Iman bonigasepen tunegepi menan me oma ose tutu dena mame tasi di seneniwan.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ne tave di wadiaivin, ambagan da God No Oise Kakaewa ma piup iragi gapan wadidiamopi, waen mame dim da tani oisewa anupen menan wadidiam wanumain.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Amba wadiamot mega aonagaet pusinawan dere da yaua Diudes Iskeriot. Me pirisi bawarewa inamup Iesu omine wapen menan aen.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Taueni mu aton anun moni garewa wanapen wa agiasen. Wam ap gapan Diudes arok da ware Iesu yan tapen menan amase taiwandin.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Barip yaua Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa tugupen wamewa tauen. Wam ame gapan Paina Yamaseni baripewa guturewa taine menan waenapan man sip otua tambun guramone borit wan. Menan Iesu wadiamot megawa ine tauan anega wayawan, “At ansena gapan nu ane tata kakayat tat barip nugawa mame nat anuingi?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Iesu pusi panamo anega wan, “Wapena anun. Aisen pa sewa ame tauan, apan da kaum undan wat aepi tautanan amba evip aisen, pa da dorepi den doran.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Pa i apane anega wadian, Wadianini apanewa anega wan, ‘Ne pa gwane ansena ange wadiamot nega den Paina Yamaseni Baripewa nait?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Apan ame, pa gwane aigapewa baware da ame gapan watat iravi gaset tata kakayat tane amena ewaeta. Ap mepe taba wat iran.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ap anega wani menan, mu amon pa tauan amba Iesu wani no usewa gapan yao ge yao di amon. Amba pa ap me gapan Paina Yamaseni tabaewa, ap mepe wat iran.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Wam ame mum gine taueni, Iesu wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere tanamo taba napen menan ae wanumon.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Taba naiwanumune Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ap anune gapan mu bagu sisi baware di anun amba nop me inap daiton daiton singui wan, “Ayop, nenan waingi go?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ap wane Iesu gare wadiamon, “Apan ame aonagaet pusinawan dere apane da yogup daiton taba dere nata apanewa ominana wata.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 God negin mega, Kimani Vitana Apanewa gase wat neneni ap omewa gapan bonigatain, go kaiwan, ominana wapi apanewa itan baware yaveta!”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Taba naiwanumune gapan Iesu taba buredi semua ware God inap gaun wa, wa paise wa ewamot mega mune, amba anega wan, “Tambun nan. Mame etunawa.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Amba sip ware God inap gaun wani munen iragi at nugut tan.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Amba anega wan, “Kaum wain mame deninawa. Bonigasepena denip mame tau visepi gapan waenapan aruga koewa muga wat museta. Ne denina gapan God e waenapan mega agi ewakewa wa agiat imaeta.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Wapena anun. Kaum wain mame ne sia ya nain go Mamana God toemu mega tauepi wamewa gapan e den tanae sia nain.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Wam ame God inap mu wak da wane boge mu tunup Olip dot amon.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Boge Iesu anega wadiamon, “Endi mum mame gapan e iragi ae venek tap aitai, iwa wataget ok map anega seane,Ok ap anega sean.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Go ne bonigasep amba inak nigat yon waingepena ne at Galili gapan namu tauain e evi amba tauai.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ap wani Pita Iesu anega dien, “Mu iragi tap ae vege amoin, go genan ne tap ya angain.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Pita ap wani go Iesu gare wadien, “Pita, ne wapena anu. Endi ge wam koni yampoa gapan waboboranegewa amba kumkum wam koni dere nop wata.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pita kaimakaet sia anega wan, “Ae, ge bop tawa ne den di bonigatain, ne ya waboboragain.” Amba wa ewamot upinewa ap anega nomanagaet wane.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Amba Iesu wa ewamot mega den at yaua Getsemani amon, amba me anega diamon, “Mapa wanien, ne asirantu angep God inap mup wap.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ame wani Pita ge Diemis ge Dion tanam asirantu amon, amba me bagu sisi anu taneni gapan bumage tuk wan.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Boge Pita evene wai dere den anega diamon, “Ne bagu sisi aritavet anu tanan ap gapan bumagana vege waiwan. Mapa ne den tananegen wanien nene yamam taiwanian.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ap anega wani amba asirantu aen, amba me gine namu pia ae to kutnage mup anega wan, “Maman, ge aro dim dim tat anuana di tai, menan ge men anu gurawa, ugu vegaek anupena ao waseanek, go mame ne anut negawa uon go gek anuiana gapan di ta.”
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Boge me entane ae wa ewamot mega inamu taue aup iniwanumune yawamon. Menan Pita inap anega wan, “E da wam airase daitona mini ne den tananege nene yamam ya tai?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Nene yamam tan, God inap mup wan, iwa pusi warup da inayap tauepi tawa. Iwa guanu epara tat anuiwan go etunu itani waiwan.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Menan ae vemo ae mup koni yampoa uap sia tan.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wam ame, me sia entan taueni, mu aup iniwanumune yawamoni mu yamamu itani wan. Mu seke tane nop gare da wa wa uon.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Boge entane wa ewamot mega inamup taue anega wadiamon, “E aup inin kakayat din taiwanin? Yawan, wam nega onen di mananiwan, amba Kimani Vitana Apanewa waranege koewa taine nagirewa nanimup bat nimanegain.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ao yonane anepen! Yawan, ominana wani apane mame tauia!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Iesu nop ame waiwandini gapan, apan Diudes wa ewamot mega aonagaet pusinawan derewa apane da tauen. Pirisi bawarewa ge waenapan dimae waine nagirewa amba iup wadidiamuine nagirewa den, waenapan aruga watu enamone ita gaut tambun tauane.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Diudes, omin wani apanewa paua ta ewamopen menan namu waenapan anega wadiamon, “Apan ame gaune tap ua topenawa, ap me di waran.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Tauane boge Diudes Iesu ine taue anega wan, “Wadianet nugawa, baigan ge inagap wandep.” Ap anega wani boge ua ton.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ua toni ewap ita nagirewa Iesu kaimakaet wat natane.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ame gapan, da den yoneni apanewa kereba mega ware, amba pirisi bawarewa ayop mugawa nao mega apanewa da darinewa to kuasen.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Iesu apan aruga tauane ame singui wayawamon, “Endi, ne up apanewa mini waranegepen menan ita gaut den tam tauayan?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ne wam, wam God Paewa gapan wanigingina ya waranegean go endi waranegepen menan tauayan. Endi waranegeana God nop mega gapan oitana ok seane tavewa tauapen men taiwanin.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Boge Iesu wa ewamot mega iragi ae vean tap amon.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Orup tamaru da Iesu ewap aiwandini ame wanup kakae da viri viri wareni, ap gapan ita nagirewa den warapen tane
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 go wanup mega wa totnagene ni aroga tap aen.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Amba Iesu kaimakaet waran nau pirisi ayop mugawa pa mega amon. Pa mega gapan waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den iamen wanumon.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Go Pita wandap isipa evi oniwandin amba Pirisi ayop mugawa pa mega nimakap arok da gapan tauen. Gwanap unuk aeni ame ita gopare taine nagire tanam wande irot menan oma tugun iram wanumun.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Pa gwanap, pirisi bawarewa ge kansoro nagirewa uruga Iesu inap nop eboewa yoa tan nau amo togurep boepen menan taiwanumun.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Apan aruga yonan ebo imup waiwanumune go Iesu ebo mega da ya tautanan.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Uiwa gapan upi yonan ebo imup anega wane,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Apan ma namu da anega wani, ‘Ne God Paewa wabenagep amba wam yampo gwanap negenat sia tu waborain.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Go nop mame waiwanumune gapan, tavewa mini da uon.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Boge pirisi bawarewa da ao yone Iesu anega wayaven, “Ge nop muga waine garewa wai go uon? Mu oitaga waine ge anenen anuingi?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Go Iesu no uon wanden. Pirisi bawarewa mugawa me inap anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Keriso go uon? Ge God Kakae iragenawa Otua go uon?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Iesu gare anega wan, “E, ne ap me di. Go ne wapena anun. Wam evi amba da, Kimani Vitana Apanewa God Aro Iragenawa mainewa nutup gapan ae waingepena amba irikup gagap sia tauapena yawanegai.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Boge pirisi bawarewa wanup mega wabebenage anega wan, “Me God inap wawa koko taiwan! Iwa dim men koewa mega upine yoa tait?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Me God inap wawa koko taini e gase anuyan. Menan e dim da anuiwanin?” Mu gare anega wan, “Me koewa mega garewa menan di boep.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Boge mu gine namu gitona en anan toiwanumun. Upi gine namu pan boran tuiwanumune ame nipep anega wan, “Ge God Keriso mega waingewa imugap anu wa, da togen.” Boge ita nagirewa Iesu waran amon den to popounagene.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ap mepe, Pita pa nimankewa arok da gapan ae wandeni amba nao taine waenewa da tauen.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pita oma irasiwandini gapan waen ame Pita kem kem yave anega wan, “Ge Iesu at Nasaret apanewa tautana ingiana apanewa da.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Go me iragi namumup wabobore anega wan, “Ge dim da waingiana ne oare.” Ap wani boge ae tonan nop wandeni kumkum nop wan.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ap mepe nao taini waenewa ame sia Pita yave waenapan anega diamon, “Apan ase Iesu den iwandini apanewa da.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Go Pita sia wabobore anega wan, “Uon, ne uon!” Wam koni otu da ewap, waenapan upi Pita anega sia dian, “Ge Iesu apan mega da di iwa ge den at Galili apanewa!”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Pita kaimakaet sia anega diamon, “Ne ebo wapena amba God ugu gangan mega yawap. Apan ame men waiana ne oare!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ap wani boge kumkum koni derewa wan. Iesu Pita nop namu anenen dieni boge anu aven, ame, “Ge wam yampo waboboranegai amba kumkum nop koni derewa wata.” Ame gapan Pita irip koevet wan.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.