Marcos 14

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ap mepe Paina Yamaseni Baripewa ge Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa wam dere namumup wanden. Wam ame gapan pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagirewa den, mu anenen ta amba Iesu karaua ware togurapen neginewa noa panan waiwanumun.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Mu anega wan, “Barip wamewa gapan Iesu ya warait iwa waenapan ita anan tapi tawa.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Amba Iesu pa Betani gapan apan Saimon vek bo’o namu ware kakae tani apanewa pa mega gwanap wanden. Ame gapan waen da oma osewa da pokarik gapan enane, ame ware tauen, me tutua aigap iragen amba garewa mega arita iragen. Amba pokarik to dume Iesu iap damagen.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Iap wa damageni gapan ap mepe wanumune nagirewa upi ugu gangan tane menan noyam anega wane, “Iwa dimen kaum ame danamiwan?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Oma ose tutu den mame une ta moni arugataet (300 aigap) wara amba waenapan purapuse uoni kayakayawan taine nagirewa munapen.” Mu waen ame inap ugu gangan tan kaimakaet wane.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mu dim da wane Iesu imua gapan anuni menan gare anega wadiamon, “Waen ma ae veane anut mega gapan di taiwandan. Waen mame dim da inanap tani iwa den gapan di taiwan amba yaunewa mega kakae iragen.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 E iman kayakayawan taine nagire den nimakamup tanam waniai, menan munat anune di munan. Go pot pot ne ya tananege waniai.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Iman bonigasepen tunegepi menan me oma ose tutu dena mame tasi di seneniwan.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ne tave di wadiaivin, ambagan da God No Oise Kakaewa ma piup iragi gapan wadidiamopi, waen mame dim da tani oisewa anupen menan wadidiam wanumain.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Amba wadiamot mega aonagaet pusinawan dere da yaua Diudes Iskeriot. Me pirisi bawarewa inamup Iesu omine wapen menan aen.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Taueni mu aton anun moni garewa wanapen wa agiasen. Wam ap gapan Diudes arok da ware Iesu yan tapen menan amase taiwandin.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Barip yaua Taba Buredi Ya Tutut Waine Baripewa tugupen wamewa tauen. Wam ame gapan Paina Yamaseni baripewa guturewa taine menan waenapan man sip otua tambun guramone borit wan. Menan Iesu wadiamot megawa ine tauan anega wayawan, “At ansena gapan nu ane tata kakayat tat barip nugawa mame nat anuingi?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Iesu pusi panamo anega wan, “Wapena anun. Aisen pa sewa ame tauan, apan da kaum undan wat aepi tautanan amba evip aisen, pa da dorepi den doran.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Pa i apane anega wadian, Wadianini apanewa anega wan, ‘Ne pa gwane ansena ange wadiamot nega den Paina Yamaseni Baripewa nait?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Apan ame, pa gwane aigapewa baware da ame gapan watat iravi gaset tata kakayat tane amena ewaeta. Ap mepe taba wat iran.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ap anega wani menan, mu amon pa tauan amba Iesu wani no usewa gapan yao ge yao di amon. Amba pa ap me gapan Paina Yamaseni tabaewa, ap mepe wat iran.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Wam ame mum gine taueni, Iesu wa ewamot mega aonagaet pusinawan dere tanamo taba napen menan ae wanumon.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Taba naiwanumune Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, e daiton da ominana wapen taiwanin.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ap anune gapan mu bagu sisi baware di anun amba nop me inap daiton daiton singui wan, “Ayop, nenan waingi go?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ap wane Iesu gare wadiamon, “Apan ame aonagaet pusinawan dere apane da yogup daiton taba dere nata apanewa ominana wata.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 God negin mega, Kimani Vitana Apanewa gase wat neneni ap omewa gapan bonigatain, go kaiwan, ominana wapi apanewa itan baware yaveta!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Taba naiwanumune gapan Iesu taba buredi semua ware God inap gaun wa, wa paise wa ewamot mega mune, amba anega wan, “Tambun nan. Mame etunawa.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Amba sip ware God inap gaun wani munen iragi at nugut tan.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Amba anega wan, “Kaum wain mame deninawa. Bonigasepena denip mame tau visepi gapan waenapan aruga koewa muga wat museta. Ne denina gapan God e waenapan mega agi ewakewa wa agiat imaeta.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Wapena anun. Kaum wain mame ne sia ya nain go Mamana God toemu mega tauepi wamewa gapan e den tanae sia nain.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Wam ame God inap mu wak da wane boge mu tunup Olip dot amon.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Boge Iesu anega wadiamon, “Endi mum mame gapan e iragi ae venek tap aitai, iwa wataget ok map anega seane,Ok ap anega sean.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Go ne bonigasep amba inak nigat yon waingepena ne at Galili gapan namu tauain e evi amba tauai.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ap wani Pita Iesu anega dien, “Mu iragi tap ae vege amoin, go genan ne tap ya angain.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Pita ap wani go Iesu gare wadien, “Pita, ne wapena anu. Endi ge wam koni yampoa gapan waboboranegewa amba kumkum wam koni dere nop wata.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pita kaimakaet sia anega wan, “Ae, ge bop tawa ne den di bonigatain, ne ya waboboragain.” Amba wa ewamot upinewa ap anega nomanagaet wane.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Amba Iesu wa ewamot mega den at yaua Getsemani amon, amba me anega diamon, “Mapa wanien, ne asirantu angep God inap mup wap.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ame wani Pita ge Diemis ge Dion tanam asirantu amon, amba me bagu sisi anu taneni gapan bumage tuk wan.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Boge Pita evene wai dere den anega diamon, “Ne bagu sisi aritavet anu tanan ap gapan bumagana vege waiwan. Mapa ne den tananegen wanien nene yamam taiwanian.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ap anega wani amba asirantu aen, amba me gine namu pia ae to kutnage mup anega wan, “Maman, ge aro dim dim tat anuana di tai, menan ge men anu gurawa, ugu vegaek anupena ao waseanek, go mame ne anut negawa uon go gek anuiana gapan di ta.”
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Boge me entane ae wa ewamot mega inamu taue aup iniwanumune yawamon. Menan Pita inap anega wan, “E da wam airase daitona mini ne den tananege nene yamam ya tai?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Nene yamam tan, God inap mup wan, iwa pusi warup da inayap tauepi tawa. Iwa guanu epara tat anuiwan go etunu itani waiwan.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Menan ae vemo ae mup koni yampoa uap sia tan.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wam ame, me sia entan taueni, mu aup iniwanumune yawamoni mu yamamu itani wan. Mu seke tane nop gare da wa wa uon.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Boge entane wa ewamot mega inamup taue anega wadiamon, “E aup inin kakayat din taiwanin? Yawan, wam nega onen di mananiwan, amba Kimani Vitana Apanewa waranege koewa taine nagirewa nanimup bat nimanegain.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ao yonane anepen! Yawan, ominana wani apane mame tauia!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iesu nop ame waiwandini gapan, apan Diudes wa ewamot mega aonagaet pusinawan derewa apane da tauen. Pirisi bawarewa ge waenapan dimae waine nagirewa amba iup wadidiamuine nagirewa den, waenapan aruga watu enamone ita gaut tambun tauane.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Diudes, omin wani apanewa paua ta ewamopen menan namu waenapan anega wadiamon, “Apan ame gaune tap ua topenawa, ap me di waran.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tauane boge Diudes Iesu ine taue anega wan, “Wadianet nugawa, baigan ge inagap wandep.” Ap anega wani boge ua ton.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ua toni ewap ita nagirewa Iesu kaimakaet wat natane.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ame gapan, da den yoneni apanewa kereba mega ware, amba pirisi bawarewa ayop mugawa nao mega apanewa da darinewa to kuasen.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Iesu apan aruga tauane ame singui wayawamon, “Endi, ne up apanewa mini waranegepen menan ita gaut den tam tauayan?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ne wam, wam God Paewa gapan wanigingina ya waranegean go endi waranegepen menan tauayan. Endi waranegeana God nop mega gapan oitana ok seane tavewa tauapen men taiwanin.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Boge Iesu wa ewamot mega iragi ae vean tap amon.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Orup tamaru da Iesu ewap aiwandini ame wanup kakae da viri viri wareni, ap gapan ita nagirewa den warapen tane
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 go wanup mega wa totnagene ni aroga tap aen.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Amba Iesu kaimakaet waran nau pirisi ayop mugawa pa mega amon. Pa mega gapan waenapan iup wadidiamuine ge dimae waine nagirewa den iamen wanumon.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Go Pita wandap isipa evi oniwandin amba Pirisi ayop mugawa pa mega nimakap arok da gapan tauen. Gwanap unuk aeni ame ita gopare taine nagire tanam wande irot menan oma tugun iram wanumun.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Pa gwanap, pirisi bawarewa ge kansoro nagirewa uruga Iesu inap nop eboewa yoa tan nau amo togurep boepen menan taiwanumun.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Apan aruga yonan ebo imup waiwanumune go Iesu ebo mega da ya tautanan.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Uiwa gapan upi yonan ebo imup anega wane,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Apan ma namu da anega wani, ‘Ne God Paewa wabenagep amba wam yampo gwanap negenat sia tu waborain.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Go nop mame waiwanumune gapan, tavewa mini da uon.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Boge pirisi bawarewa da ao yone Iesu anega wayaven, “Ge nop muga waine garewa wai go uon? Mu oitaga waine ge anenen anuingi?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Go Iesu no uon wanden. Pirisi bawarewa mugawa me inap anega wan, “Ge God mega wa watu enageni Keriso go uon? Ge God Kakae iragenawa Otua go uon?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Iesu gare anega wan, “E, ne ap me di. Go ne wapena anun. Wam evi amba da, Kimani Vitana Apanewa God Aro Iragenawa mainewa nutup gapan ae waingepena amba irikup gagap sia tauapena yawanegai.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Boge pirisi bawarewa wanup mega wabebenage anega wan, “Me God inap wawa koko taiwan! Iwa dim men koewa mega upine yoa tait?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Me God inap wawa koko taini e gase anuyan. Menan e dim da anuiwanin?” Mu gare anega wan, “Me koewa mega garewa menan di boep.”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Boge mu gine namu gitona en anan toiwanumun. Upi gine namu pan boran tuiwanumune ame nipep anega wan, “Ge God Keriso mega waingewa imugap anu wa, da togen.” Boge ita nagirewa Iesu waran amon den to popounagene.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ap mepe, Pita pa nimankewa arok da gapan ae wandeni amba nao taine waenewa da tauen.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pita oma irasiwandini gapan waen ame Pita kem kem yave anega wan, “Ge Iesu at Nasaret apanewa tautana ingiana apanewa da.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Go me iragi namumup wabobore anega wan, “Ge dim da waingiana ne oare.” Ap wani boge ae tonan nop wandeni kumkum nop wan.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ap mepe nao taini waenewa ame sia Pita yave waenapan anega diamon, “Apan ase Iesu den iwandini apanewa da.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Go Pita sia wabobore anega wan, “Uon, ne uon!” Wam koni otu da ewap, waenapan upi Pita anega sia dian, “Ge Iesu apan mega da di iwa ge den at Galili apanewa!”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Pita kaimakaet sia anega diamon, “Ne ebo wapena amba God ugu gangan mega yawap. Apan ame men waiana ne oare!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ap wani boge kumkum koni derewa wan. Iesu Pita nop namu anenen dieni boge anu aven, ame, “Ge wam yampo waboboranegai amba kumkum nop koni derewa wata.” Ame gapan Pita irip koevet wan.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.