Marcos 13

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu Ierusalem God Paewa gapan tau aeni wadiamot mega da Iesu anega dien, “Wadianiana apanewa, pa baware ase yao gwat gapan tune kakae di tumone!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Go Iesu gare anega wadiamon, “E pa mame iragi yaviana menan nop nega anun. Wamewa da tauepi gapan anavi ega taue pa ma iragi to bebenak ae seain, gwat da daiton didi batamene sia diriga aita ya wanumoin.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Wam ame evip, Iesu Oma Olip Yanane Tunupewa gapan wandeni, wa ewamot mega, apan Pita ge Diemis ge Dion ge Anduru inap tauan wam ame paua anupen menan karaua singui wayawan,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Wan dim dim arita mame andi amba venasiwandata? Amba wam verisiwa amba ge sia tauapen wamewa taiwandapina, paua mega dim dim da namu taue aiwandapina yavinain?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Iesu gare wadiamon, “Agun anun waenapan da da aopan wababayan imaepi tawa.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 E yao kakayat amba wanien, da aopan wababayan imaepi tawa. Waenapan iman arugataet taue, amba anega waiwanumain, ‘Ne Keriso,’ amba arugataet ebo ewayain.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ita anan tapi oisewa anui amba ita anan tapen tapi oisewa anui go tap ya anune. Ita anan ame iravi di taiwanumain go wam verisiwa ya taueta.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ita anan agagae taue aiwandapina yawanewa, ame tap ya anu gurane. Wankakau ge puinunu amba inak aru ap mini namu venase di tau aeta, go wam uiwa ap mepe ya taueta. Go mame iragi itan bagu sisi erewa da.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ek ingane kwayup ta aisiwanian. E ne dugup nega nagirewa menan, wanene taepen menan ayop bawarewa nagirewa ugup ugup namup tam nauyae amoin. Mame gapan, oitana wadidiamone Diu uon ian ugupe nagirewa den anupen menan.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 God toemu mega No Oise Kakaewa at at iragi piup ma gapan wadidiam wanumampena amba wam verisiwa taueta.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Go wam ame e tambuepiwa, dim da wawa menan gop ya anune. Iwa wam ame nop wapen tanewa God nop dim da enep di wai. Iwa nop ega da uon, go e Mamaya Guewa nop e gamuyap waiwandata.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ap wamewa gapan, tase gwani gare gare omine wap borit wain, amba ine mame muk orup mugawa omine wain, amba otu waiwa ugu gangan ine mame inamup tain, ap tapi gapan upi taue ine mame guramo boniga semoin.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Waenapan iragi nenan tandayat imayain, go e da da nenan tumban amun ae yonanewa, wam verisiwa gapan e inak warai.” Iesu ap anega wadiamon.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Nop mame batnagine nagire batnagepi anu kakayasep. Apan da pa Ierusalem God Paewa wabigimepen menan guewa koewa iragen da wat taue endavep yawai. Ap yawanewa gapan, e at Diudia gapan wanienawa tap serarat aise tunupa dot aitai.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Amba apan da pa aigarip wandepi puraput mega warapen menan pa gwane ya aep, wam wakaumepi tawa menan tap aep.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Amba orup da egaga wandepi me wanup mega menan ewagai sia pa ya aep.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Wam ame inepi wamewa, kaiwan, waen bagu dena o orup otu ine amape nagirewa inamup kaimake den!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Tap aise aise bodu wamewa gapan mame iravi ya venasepen menan God inap mup waiwanian.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Iwa wam ame gapan ita anan bagu sisi baware iragen taueta, erewa gapan ma onin en endi mame tauini gapan ap mini da ya venasen, amba inak ap mini da sia ya venaseta.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Menan wam ame God ya wat oninkamepo, waenapan iragi borit waitamepo, go om enumoni nagirewa mugenat munan wam ame wat oninkamen.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Wam ame gapan waenapan da anega wapi, ‘Yawan, Keriso ma tauen’ o ‘Atapa tauen,’ da ya di anu tumasene.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Iwa Keriso eboewa amba God noa tave uoni waine nagirewa taue yo paua aigap taiwanumain. God om enumoni nagirewa aopan wababayan mumapen taiwanumain.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Menan agun anun. Dim dim iravi evi tauepi oisewa namu wadidiaen.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Iesu sia wadiamon, “Ita anan bagu sisi baware wamewa ame uon tapi ame wam pumpuni ta, sisip taueta, amba siragam ganase sia ya wata.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Buanae kimani aoma geamoin, amba kiman aroewa iravi erere goyago amoin.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Wam ame tauepi ne Kimani Vitana Apanewa amun baware kakae guragut ganasewa nega den irikup nokap vitapena yawanegain.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Amba anea nega watu enamopen, waenapan negawa piup etoa asiwa iragi wa upamoin.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Oma baip guegue mega yawane gapan anun. Gua ewake topi yao anui, bodu wamewa konintu taiwan.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ap umap sia, e wan dim dim mame tau aiwandapinawa, e anega anui, ne konintu tonana yonivin.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ne nop tavewa wadiaepen anun. Endi mame piupa yanane wanumamune nagirewa, wam muga gapan wan dim dim mame venat taue aep amba borit wain.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Piup ge kiman iman ise wat museta, go ne nop negawa di wande aiwandata.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Iesu sia wadiamon, “Ne sia tauapena wamewa, orup da daiton asigip ya di tan, anea kimaniwa den oare amba ne den oare, go Mamana kimaniwa megenat asigip tan.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ap menan nene yamam taiwanian, iwa e oare wam ansena Ayop ega taueta.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Guegue da manega wain. Apan da pa ae ve daio aepi waenapan mega nao muga muga muneta amba tonan kwayup taini apanewa gopat tapen men die aeta.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Tonan kwayupe taini apanewa ap umap e nene yamam tan. Pa i apanewa wam ansena entan sia tauepi e oare. Mum gine o mum gagewa o woup sese o mumaget wam ansena tauepi e oare.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Aup boniga ya inane iwa me taue yawaepi tawa menan nene yamam taiwanian.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Dim da inayap wana waenapan iragi den wadiamuivin. Nene yamam tan.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.