Marcos 13

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu Ierusalem God Paewa gapan tau aeni wadiamot mega da Iesu anega dien, “Wadianiana apanewa, pa baware ase yao gwat gapan tune kakae di tumone!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Go Iesu gare anega wadiamon, “E pa mame iragi yaviana menan nop nega anun. Wamewa da tauepi gapan anavi ega taue pa ma iragi to bebenak ae seain, gwat da daiton didi batamene sia diriga aita ya wanumoin.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Wam ame evip, Iesu Oma Olip Yanane Tunupewa gapan wandeni, wa ewamot mega, apan Pita ge Diemis ge Dion ge Anduru inap tauan wam ame paua anupen menan karaua singui wayawan,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Wan dim dim arita mame andi amba venasiwandata? Amba wam verisiwa amba ge sia tauapen wamewa taiwandapina, paua mega dim dim da namu taue aiwandapina yavinain?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Iesu gare wadiamon, “Agun anun waenapan da da aopan wababayan imaepi tawa.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 E yao kakayat amba wanien, da aopan wababayan imaepi tawa. Waenapan iman arugataet taue, amba anega waiwanumain, ‘Ne Keriso,’ amba arugataet ebo ewayain.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ita anan tapi oisewa anui amba ita anan tapen tapi oisewa anui go tap ya anune. Ita anan ame iravi di taiwanumain go wam verisiwa ya taueta.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ita anan agagae taue aiwandapina yawanewa, ame tap ya anu gurane. Wankakau ge puinunu amba inak aru ap mini namu venase di tau aeta, go wam uiwa ap mepe ya taueta. Go mame iragi itan bagu sisi erewa da.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Ek ingane kwayup ta aisiwanian. E ne dugup nega nagirewa menan, wanene taepen menan ayop bawarewa nagirewa ugup ugup namup tam nauyae amoin. Mame gapan, oitana wadidiamone Diu uon ian ugupe nagirewa den anupen menan.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 God toemu mega No Oise Kakaewa at at iragi piup ma gapan wadidiam wanumampena amba wam verisiwa taueta.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Go wam ame e tambuepiwa, dim da wawa menan gop ya anune. Iwa wam ame nop wapen tanewa God nop dim da enep di wai. Iwa nop ega da uon, go e Mamaya Guewa nop e gamuyap waiwandata.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ap wamewa gapan, tase gwani gare gare omine wap borit wain, amba ine mame muk orup mugawa omine wain, amba otu waiwa ugu gangan ine mame inamup tain, ap tapi gapan upi taue ine mame guramo boniga semoin.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Waenapan iragi nenan tandayat imayain, go e da da nenan tumban amun ae yonanewa, wam verisiwa gapan e inak warai.” Iesu ap anega wadiamon.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Nop mame batnagine nagire batnagepi anu kakayasep. Apan da pa Ierusalem God Paewa wabigimepen menan guewa koewa iragen da wat taue endavep yawai. Ap yawanewa gapan, e at Diudia gapan wanienawa tap serarat aise tunupa dot aitai.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Amba apan da pa aigarip wandepi puraput mega warapen menan pa gwane ya aep, wam wakaumepi tawa menan tap aep.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Amba orup da egaga wandepi me wanup mega menan ewagai sia pa ya aep.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Wam ame inepi wamewa, kaiwan, waen bagu dena o orup otu ine amape nagirewa inamup kaimake den!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Tap aise aise bodu wamewa gapan mame iravi ya venasepen menan God inap mup waiwanian.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Iwa wam ame gapan ita anan bagu sisi baware iragen taueta, erewa gapan ma onin en endi mame tauini gapan ap mini da ya venasen, amba inak ap mini da sia ya venaseta.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Menan wam ame God ya wat oninkamepo, waenapan iragi borit waitamepo, go om enumoni nagirewa mugenat munan wam ame wat oninkamen.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Wam ame gapan waenapan da anega wapi, ‘Yawan, Keriso ma tauen’ o ‘Atapa tauen,’ da ya di anu tumasene.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Iwa Keriso eboewa amba God noa tave uoni waine nagirewa taue yo paua aigap taiwanumain. God om enumoni nagirewa aopan wababayan mumapen taiwanumain.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Menan agun anun. Dim dim iravi evi tauepi oisewa namu wadidiaen.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Iesu sia wadiamon, “Ita anan bagu sisi baware wamewa ame uon tapi ame wam pumpuni ta, sisip taueta, amba siragam ganase sia ya wata.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Buanae kimani aoma geamoin, amba kiman aroewa iravi erere goyago amoin.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Wam ame tauepi ne Kimani Vitana Apanewa amun baware kakae guragut ganasewa nega den irikup nokap vitapena yawanegain.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Amba anea nega watu enamopen, waenapan negawa piup etoa asiwa iragi wa upamoin.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Oma baip guegue mega yawane gapan anun. Gua ewake topi yao anui, bodu wamewa konintu taiwan.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ap umap sia, e wan dim dim mame tau aiwandapinawa, e anega anui, ne konintu tonana yonivin.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ne nop tavewa wadiaepen anun. Endi mame piupa yanane wanumamune nagirewa, wam muga gapan wan dim dim mame venat taue aep amba borit wain.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Piup ge kiman iman ise wat museta, go ne nop negawa di wande aiwandata.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Iesu sia wadiamon, “Ne sia tauapena wamewa, orup da daiton asigip ya di tan, anea kimaniwa den oare amba ne den oare, go Mamana kimaniwa megenat asigip tan.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ap menan nene yamam taiwanian, iwa e oare wam ansena Ayop ega taueta.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Guegue da manega wain. Apan da pa ae ve daio aepi waenapan mega nao muga muga muneta amba tonan kwayup taini apanewa gopat tapen men die aeta.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Tonan kwayupe taini apanewa ap umap e nene yamam tan. Pa i apanewa wam ansena entan sia tauepi e oare. Mum gine o mum gagewa o woup sese o mumaget wam ansena tauepi e oare.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Aup boniga ya inane iwa me taue yawaepi tawa menan nene yamam taiwanian.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Dim da inayap wana waenapan iragi den wadiamuivin. Nene yamam tan.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.