Marcos 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Iesu Ierusalem God Paewa gapan tau aeni wadiamot mega da Iesu anega dien, “Wadianiana apanewa, pa baware ase yao gwat gapan tune kakae di tumone!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Go Iesu gare anega wadiamon, “E pa mame iragi yaviana menan nop nega anun. Wamewa da tauepi gapan anavi ega taue pa ma iragi to bebenak ae seain, gwat da daiton didi batamene sia diriga aita ya wanumoin.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wam ame evip, Iesu Oma Olip Yanane Tunupewa gapan wandeni, wa ewamot mega, apan Pita ge Diemis ge Dion ge Anduru inap tauan wam ame paua anupen menan karaua singui wayawan,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Wan dim dim arita mame andi amba venasiwandata? Amba wam verisiwa amba ge sia tauapen wamewa taiwandapina, paua mega dim dim da namu taue aiwandapina yavinain?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Iesu gare wadiamon, “Agun anun waenapan da da aopan wababayan imaepi tawa.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 E yao kakayat amba wanien, da aopan wababayan imaepi tawa. Waenapan iman arugataet taue, amba anega waiwanumain, ‘Ne Keriso,’ amba arugataet ebo ewayain.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ita anan tapi oisewa anui amba ita anan tapen tapi oisewa anui go tap ya anune. Ita anan ame iravi di taiwanumain go wam verisiwa ya taueta.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ita anan agagae taue aiwandapina yawanewa, ame tap ya anu gurane. Wankakau ge puinunu amba inak aru ap mini namu venase di tau aeta, go wam uiwa ap mepe ya taueta. Go mame iragi itan bagu sisi erewa da.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Ek ingane kwayup ta aisiwanian. E ne dugup nega nagirewa menan, wanene taepen menan ayop bawarewa nagirewa ugup ugup namup tam nauyae amoin. Mame gapan, oitana wadidiamone Diu uon ian ugupe nagirewa den anupen menan.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 God toemu mega No Oise Kakaewa at at iragi piup ma gapan wadidiam wanumampena amba wam verisiwa taueta.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Go wam ame e tambuepiwa, dim da wawa menan gop ya anune. Iwa wam ame nop wapen tanewa God nop dim da enep di wai. Iwa nop ega da uon, go e Mamaya Guewa nop e gamuyap waiwandata.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ap wamewa gapan, tase gwani gare gare omine wap borit wain, amba ine mame muk orup mugawa omine wain, amba otu waiwa ugu gangan ine mame inamup tain, ap tapi gapan upi taue ine mame guramo boniga semoin.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Waenapan iragi nenan tandayat imayain, go e da da nenan tumban amun ae yonanewa, wam verisiwa gapan e inak warai.” Iesu ap anega wadiamon.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Nop mame batnagine nagire batnagepi anu kakayasep. Apan da pa Ierusalem God Paewa wabigimepen menan guewa koewa iragen da wat taue endavep yawai. Ap yawanewa gapan, e at Diudia gapan wanienawa tap serarat aise tunupa dot aitai.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Amba apan da pa aigarip wandepi puraput mega warapen menan pa gwane ya aep, wam wakaumepi tawa menan tap aep.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Amba orup da egaga wandepi me wanup mega menan ewagai sia pa ya aep.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Wam ame inepi wamewa, kaiwan, waen bagu dena o orup otu ine amape nagirewa inamup kaimake den!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tap aise aise bodu wamewa gapan mame iravi ya venasepen menan God inap mup waiwanian.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Iwa wam ame gapan ita anan bagu sisi baware iragen taueta, erewa gapan ma onin en endi mame tauini gapan ap mini da ya venasen, amba inak ap mini da sia ya venaseta.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Menan wam ame God ya wat oninkamepo, waenapan iragi borit waitamepo, go om enumoni nagirewa mugenat munan wam ame wat oninkamen.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Wam ame gapan waenapan da anega wapi, ‘Yawan, Keriso ma tauen’ o ‘Atapa tauen,’ da ya di anu tumasene.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Iwa Keriso eboewa amba God noa tave uoni waine nagirewa taue yo paua aigap taiwanumain. God om enumoni nagirewa aopan wababayan mumapen taiwanumain.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Menan agun anun. Dim dim iravi evi tauepi oisewa namu wadidiaen.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Iesu sia wadiamon, “Ita anan bagu sisi baware wamewa ame uon tapi ame wam pumpuni ta, sisip taueta, amba siragam ganase sia ya wata.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Buanae kimani aoma geamoin, amba kiman aroewa iravi erere goyago amoin.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Wam ame tauepi ne Kimani Vitana Apanewa amun baware kakae guragut ganasewa nega den irikup nokap vitapena yawanegain.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Amba anea nega watu enamopen, waenapan negawa piup etoa asiwa iragi wa upamoin.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Oma baip guegue mega yawane gapan anun. Gua ewake topi yao anui, bodu wamewa konintu taiwan.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ap umap sia, e wan dim dim mame tau aiwandapinawa, e anega anui, ne konintu tonana yonivin.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ne nop tavewa wadiaepen anun. Endi mame piupa yanane wanumamune nagirewa, wam muga gapan wan dim dim mame venat taue aep amba borit wain.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Piup ge kiman iman ise wat museta, go ne nop negawa di wande aiwandata.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Iesu sia wadiamon, “Ne sia tauapena wamewa, orup da daiton asigip ya di tan, anea kimaniwa den oare amba ne den oare, go Mamana kimaniwa megenat asigip tan.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ap menan nene yamam taiwanian, iwa e oare wam ansena Ayop ega taueta.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Guegue da manega wain. Apan da pa ae ve daio aepi waenapan mega nao muga muga muneta amba tonan kwayup taini apanewa gopat tapen men die aeta.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Tonan kwayupe taini apanewa ap umap e nene yamam tan. Pa i apanewa wam ansena entan sia tauepi e oare. Mum gine o mum gagewa o woup sese o mumaget wam ansena tauepi e oare.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Aup boniga ya inane iwa me taue yawaepi tawa menan nene yamam taiwanian.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Dim da inayap wana waenapan iragi den wadiamuivin. Nene yamam tan.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.