Marcos 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Iesu Ierusalem God Paewa gapan tau aeni wadiamot mega da Iesu anega dien, “Wadianiana apanewa, pa baware ase yao gwat gapan tune kakae di tumone!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Go Iesu gare anega wadiamon, “E pa mame iragi yaviana menan nop nega anun. Wamewa da tauepi gapan anavi ega taue pa ma iragi to bebenak ae seain, gwat da daiton didi batamene sia diriga aita ya wanumoin.”
2 Jesus respondeu:
3 Wam ame evip, Iesu Oma Olip Yanane Tunupewa gapan wandeni, wa ewamot mega, apan Pita ge Diemis ge Dion ge Anduru inap tauan wam ame paua anupen menan karaua singui wayawan,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Wan dim dim arita mame andi amba venasiwandata? Amba wam verisiwa amba ge sia tauapen wamewa taiwandapina, paua mega dim dim da namu taue aiwandapina yavinain?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Iesu gare wadiamon, “Agun anun waenapan da da aopan wababayan imaepi tawa.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 E yao kakayat amba wanien, da aopan wababayan imaepi tawa. Waenapan iman arugataet taue, amba anega waiwanumain, ‘Ne Keriso,’ amba arugataet ebo ewayain.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ita anan tapi oisewa anui amba ita anan tapen tapi oisewa anui go tap ya anune. Ita anan ame iravi di taiwanumain go wam verisiwa ya taueta.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ita anan agagae taue aiwandapina yawanewa, ame tap ya anu gurane. Wankakau ge puinunu amba inak aru ap mini namu venase di tau aeta, go wam uiwa ap mepe ya taueta. Go mame iragi itan bagu sisi erewa da.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ek ingane kwayup ta aisiwanian. E ne dugup nega nagirewa menan, wanene taepen menan ayop bawarewa nagirewa ugup ugup namup tam nauyae amoin. Mame gapan, oitana wadidiamone Diu uon ian ugupe nagirewa den anupen menan.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 God toemu mega No Oise Kakaewa at at iragi piup ma gapan wadidiam wanumampena amba wam verisiwa taueta.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Go wam ame e tambuepiwa, dim da wawa menan gop ya anune. Iwa wam ame nop wapen tanewa God nop dim da enep di wai. Iwa nop ega da uon, go e Mamaya Guewa nop e gamuyap waiwandata.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Ap wamewa gapan, tase gwani gare gare omine wap borit wain, amba ine mame muk orup mugawa omine wain, amba otu waiwa ugu gangan ine mame inamup tain, ap tapi gapan upi taue ine mame guramo boniga semoin.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Waenapan iragi nenan tandayat imayain, go e da da nenan tumban amun ae yonanewa, wam verisiwa gapan e inak warai.” Iesu ap anega wadiamon.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Nop mame batnagine nagire batnagepi anu kakayasep. Apan da pa Ierusalem God Paewa wabigimepen menan guewa koewa iragen da wat taue endavep yawai. Ap yawanewa gapan, e at Diudia gapan wanienawa tap serarat aise tunupa dot aitai.
14 E Jesus continuou:
15 Amba apan da pa aigarip wandepi puraput mega warapen menan pa gwane ya aep, wam wakaumepi tawa menan tap aep.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Amba orup da egaga wandepi me wanup mega menan ewagai sia pa ya aep.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Wam ame inepi wamewa, kaiwan, waen bagu dena o orup otu ine amape nagirewa inamup kaimake den!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Tap aise aise bodu wamewa gapan mame iravi ya venasepen menan God inap mup waiwanian.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Iwa wam ame gapan ita anan bagu sisi baware iragen taueta, erewa gapan ma onin en endi mame tauini gapan ap mini da ya venasen, amba inak ap mini da sia ya venaseta.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Menan wam ame God ya wat oninkamepo, waenapan iragi borit waitamepo, go om enumoni nagirewa mugenat munan wam ame wat oninkamen.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Wam ame gapan waenapan da anega wapi, ‘Yawan, Keriso ma tauen’ o ‘Atapa tauen,’ da ya di anu tumasene.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Iwa Keriso eboewa amba God noa tave uoni waine nagirewa taue yo paua aigap taiwanumain. God om enumoni nagirewa aopan wababayan mumapen taiwanumain.
22 Porque aparecerão falsos
23 Menan agun anun. Dim dim iravi evi tauepi oisewa namu wadidiaen.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Iesu sia wadiamon, “Ita anan bagu sisi baware wamewa ame uon tapi ame wam pumpuni ta, sisip taueta, amba siragam ganase sia ya wata.
24 Jesus disse:
25 Buanae kimani aoma geamoin, amba kiman aroewa iravi erere goyago amoin.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Wam ame tauepi ne Kimani Vitana Apanewa amun baware kakae guragut ganasewa nega den irikup nokap vitapena yawanegain.
26 Então o
27 Amba anea nega watu enamopen, waenapan negawa piup etoa asiwa iragi wa upamoin.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Oma baip guegue mega yawane gapan anun. Gua ewake topi yao anui, bodu wamewa konintu taiwan.
28 Jesus disse ainda:
29 Ap umap sia, e wan dim dim mame tau aiwandapinawa, e anega anui, ne konintu tonana yonivin.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Ne nop tavewa wadiaepen anun. Endi mame piupa yanane wanumamune nagirewa, wam muga gapan wan dim dim mame venat taue aep amba borit wain.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Piup ge kiman iman ise wat museta, go ne nop negawa di wande aiwandata.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Iesu sia wadiamon, “Ne sia tauapena wamewa, orup da daiton asigip ya di tan, anea kimaniwa den oare amba ne den oare, go Mamana kimaniwa megenat asigip tan.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Ap menan nene yamam taiwanian, iwa e oare wam ansena Ayop ega taueta.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Guegue da manega wain. Apan da pa ae ve daio aepi waenapan mega nao muga muga muneta amba tonan kwayup taini apanewa gopat tapen men die aeta.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Tonan kwayupe taini apanewa ap umap e nene yamam tan. Pa i apanewa wam ansena entan sia tauepi e oare. Mum gine o mum gagewa o woup sese o mumaget wam ansena tauepi e oare.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Aup boniga ya inane iwa me taue yawaepi tawa menan nene yamam taiwanian.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Dim da inayap wana waenapan iragi den wadiamuivin. Nene yamam tan.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.