Marcos 12
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Iesu maibe noa anega wadiamon, “Maibe da sia wapena anun. Apan da taba gureip naewa vere sin ikukuk taun. Ni vetnagepen urasewa waren. Gopat tapen men dagurak paina tun. Egak mega kwayup tapen nagire munan wan tauane amat tapen men diamo amba me at da ugup aen.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Maup wamewa taueni nao mega taini da maup semua tam onepen menan kwayup taine nagire inamup watu enen.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Egak taueni gapan kwayup taine nagirewa waran toin en mondi watu enane aen.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 I apanewa nao mega taini da ugup sia watu enen ae taueni mu waran inamu tosisitnagen umam no mini tain en veane aen.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Nao taini apane da sia watu eneni togurane boen. Ap umap upi aruga sia watu enamuiwandin go kwayup taine nagirewa yonan upi siget muniwanumune, upi gurane borit waiwanumun.”
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Amba nao i apanewa me otua daiton iragenawa megenat wandeni ame otua imua inap di wareniwa. Menan ui iragenawa, me otua inamup watu ene anega anun, ‘Mu ne otuna viripewa tain.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Go otua inamup taueni kwayup taine nagire paina yawan muk ase ma anega wawa mutan, ‘Piup i apane otua oniwan. Apan mam iman egak ma yon boreta, menan anet togurat boep, amba egak mame boge nu yon borat.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Menan waran sin garip uat enan togurane boen.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ap menan wam ame nao i apanewa tauepi nao nagirewa inamup anenen tata? Tauepi, nao kwayup taine nagire gut momak mumeta amba egak mega waenapan upi munep kwayup tain.”
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Iesu ayop nagire sia wadiamon, “God nop mega ok seane e batnagean. Ok ame ap anega waiwan,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ok ap anega sean.”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Iesu ap wani Diu bawarewa nagirewa asigimup, Iesu gutut ame mu koewa muga menan waiwandin. Ap menan me warapen anune go waenapan tamu anune menan Iesu ae vean amon.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ian Parisi nagirewa amba Erodian nagirewa den, Iesu anenen i wabambamasepen menan nopewa panan. Menan wadiamot muga upi, Iesu ine watu enamone.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Tauane anega wayawan, “Wadianet nugawa, nu asiginup ge waenapan muk anen wane taine ame menan ge imuga potaga ya wariniwa, go ge nop tavewa gapan God dim dim anuini om ap gapan tainampen neginewa wadianianawa. Menan nu singui nuga mam. At Rom ayopewa Sisa nu moni se wanata ame gapan nu Mosis iup mega paina yamatait go uon?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Go mu nanamaset wan taiwanumune Iesu me asigip tan, menan me anega wan, “E dimen wayawanek wanin? Endi moni gwat make da wat ewanegene yawap.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Mu gwat make da wat onamone. Iesu singui wayawamon, “Yawan, moni ame gamup da yaua o guewa wandia?” Mu gare anega wan, “Ame ayop Sisa guewa mega gamup wandia.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Menan Iesu anega wan, “Ap menan, wan dim dim Sisa mega wandepi ame Sisa di wanapen. God mega wandepi, ame God di wanapen.” Nop ap anega gare wani menan mu no i kap wane.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Dugup Sadusi nagire, upi Iesu inap tauan. Mu dugup anu tumat muga gapan waenapan manega wadidiam wanumun, “Borit wata sia ya inak nitait.”
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Menan Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, watageta apane Mosis nunan iup anega sen, ‘Apan da otu uon boepi gapan me gwaniwa kwapura mega ame naise, tasewa uewa orup se wanep.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Endi apan upi tatap gwanip yananewa nanin yamunaet yamunewa dere mugenat wanumon. Namu bonewa mugawa waen naiseni go me otu uon boen.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Menan gwaniwa ewap yaneni, tasewa kwapuraewa sia naisen. Gwaniwa orup da ya baraeni amba sia boen. Gwaniwa yampoa kwapura ame sia naisen amba ap umap sia tan.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ap anega ta amo wanumune dugup daiton apan nani yamu dere waen ap daiton naitan go iragi otu uon borit wane. Amba uiwa waen ame den boen.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Ap menan waenapan upi anega anu tumat taiwanum, borit wane nagirewa sia inak muse yon wanumoin go endi apan nanin yamunaet yamune dere waen ame naitanewa wam uiwa gapan waenapan inak muse sia yon wanumopi waen ame apan ansenawa waenewa?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Iesu Sadusi nagirewa gare wadiamon, “E aopan waiwanin iwa e ok seane asik ya tayan amba God aro amun mega den e oare.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Go waenapan borit wane evi amba sia yon wanumopi inak yaibobot eviwa gapan mu gare gare ya naine mutain den ore wai naine mutapen menan ya munain. Iwa mu anea umap kiman gapan wanumoin menan mu gare gare ya naine mutain.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Inak muta muta nagirewa gueguewa ame God wataget wat arogamen. E, Sadusi nagirewa, namu batnageana go ya anuyan ame wataget wam da Mosis ap aiwandini oma ut yagit wandin yaveni God anega wadien, ‘Omae baewa Eibaraam, otua Aisik, amba upewa Diekap, mu God muga daiton ame ne di.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ap gapan endi nu asiginup ame waenapan kabaniwa ge borit wanewa mu God yamap iravi kabani wanumamun, iwa mu guamu den. Menan e nop ame aopan di waiwanin.” Iesu ap anega wadiamon.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Sadusi nagirewa notatae gare gare waiwanumune waenapan iup wadidiamuini apane da yawamuiwandin. Mu singui wane, Iesu garewa kakaevet wadiamon anuni menan apan ame Iesu singui anega wayaven, “God iup mega ansena aigap iragenawa?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ap wani Iesu gare wadien, “Iup aigap iragenawa ame. Isurero nagirewa, anun. Ayop God nugawa me megenat Ayop di.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Amba ayop gega God, imuga potaga gapan, guaga gapan, epara guin pakao gega gapan, iak guine gapan, ae anu gura imuga warep.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Iup derewa ap umap sia manega. Gek genan ae anu guriana mini, evenak waiga pa mainagape wanumuine nagirewa munan den ae anu gura imuga warep. Iup dere mame aigamup aigap iragenawa da den uon.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Wani iup wadidiamuini apanewa Iesu sia wadien, “Wadianek negawa, nop gega tavewa di. Ayop nuga God me megenat God di tavewa daiton me megenat, me mainep God da den uon. Ge tavewa di waiagi.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Amba ayop nuga God, imunu potanu gapan, guanu gapan, epara guin pakao nuga gapan, ian guine gapan, ae anu gurat imunu warep amba nuk nunan ae anu gurintoni mini, evenanu wainu pa mainanupe wanumuine nagirewa munan den anu gurinampen. Iup dere ameme baware iragen. Waenapan God men man irepi o garewa da ugup wanepi guegue ame gauarap go iup dere mame aigap iragen.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Apan ame anut mega baware gapan wani Iesu anu gare anega wadien, “God toemu mega tonanewa nop yoningi, wandap uon.” Iesu ap wani boge waenapan tap tan singui da sia ya wayawane.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Iesu God Paewa gwanap waenapan wadidiam wandini gapan singui anega wayawamon, “Iup wadidiaine nagirewa dim men anega waiwanumune, ‘God wa watu eneni Mesaya me watageta apane Devit naewa?’
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Wataget amba di God Guewa Woup Seniwa apan Devit aro waneni gapan Devit Mesaya evi amba me denip mega gapan tauapen menan anega wan,God nop mega Devit ap anega wan.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Nop ma gapan, Devit yone Mesaya inap me Ayop diwandin go Devit namu yaneni apanewa amba Mesaya evi yanen. Menan Mesaya ame Devit naewa megenat uon go aigapewa di.” Iesu ap anega wani, waenapan atonu den anun.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesu waenapan manega wadidiamon, “God iup mega wadidiaine nagirewa munan ae yao kakayasen amba yon iwanian. Ian ame mondi yonane wanup kakae guragut enane, waenapan ase yawamopen menan apan apan tainewa, amba taba une taine arewa gapan amopi waenapan gaun munat anuiwanum.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Amba den Diu opata waine paewa o barip gagewa gapan watat kakae iragena gagap wanumot anuiwanum.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Go mu waen kwapura kaimakaet enu yawamon wane gapan kwapura puraput ge pa mugawa den tambune. Ap tane go mup paewa gapan waenapan yamamup muk ingane tap kakae tapen menan, God inap mup wa nonongaminewa. Koewa ap tainewa menan wanene muga koevet taine nagirewa wanene mugawa ame aigamup taueta.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Iesu Ierusalem God Paewa gwanap wandeni gapan waenapan God menan moni garaet enine arewa gapan eniwanumune yawamon. Puraput nagirewa moni aruga eniwanumune.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Den me yaveni inak daiton yaven kwapura koentu da taue moni mega dendeniwa dere otu uiwa ame enen. Moni ame baware uon.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Iesu wadiamot mega munan wan tauane anega wadiamon, “Ne tave di waivin e anun, kwapura koentua ma yan mega tani arita, kwan puraput nagirewa yan muga tane gauarap.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Iwa mu yan tanewa bondan muga omewa anun gapan tan. Go waen kwapura koentu mame kayawan tainiwa, evi ware na iniwanda wanda iragi yan taitamen.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.