Marcos 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu maibe noa anega wadiamon, “Maibe da sia wapena anun. Apan da taba gureip naewa vere sin ikukuk taun. Ni vetnagepen urasewa waren. Gopat tapen men dagurak paina tun. Egak mega kwayup tapen nagire munan wan tauane amat tapen men diamo amba me at da ugup aen.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Maup wamewa taueni nao mega taini da maup semua tam onepen menan kwayup taine nagire inamup watu enen.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Egak taueni gapan kwayup taine nagirewa waran toin en mondi watu enane aen.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 I apanewa nao mega taini da ugup sia watu enen ae taueni mu waran inamu tosisitnagen umam no mini tain en veane aen.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Nao taini apane da sia watu eneni togurane boen. Ap umap upi aruga sia watu enamuiwandin go kwayup taine nagirewa yonan upi siget muniwanumune, upi gurane borit waiwanumun.”
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Amba nao i apanewa me otua daiton iragenawa megenat wandeni ame otua imua inap di wareniwa. Menan ui iragenawa, me otua inamup watu ene anega anun, ‘Mu ne otuna viripewa tain.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Go otua inamup taueni kwayup taine nagire paina yawan muk ase ma anega wawa mutan, ‘Piup i apane otua oniwan. Apan mam iman egak ma yon boreta, menan anet togurat boep, amba egak mame boge nu yon borat.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Menan waran sin garip uat enan togurane boen.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ap menan wam ame nao i apanewa tauepi nao nagirewa inamup anenen tata? Tauepi, nao kwayup taine nagire gut momak mumeta amba egak mega waenapan upi munep kwayup tain.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Iesu ayop nagire sia wadiamon, “God nop mega ok seane e batnagean. Ok ame ap anega waiwan,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ok ap anega sean.”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Iesu ap wani Diu bawarewa nagirewa asigimup, Iesu gutut ame mu koewa muga menan waiwandin. Ap menan me warapen anune go waenapan tamu anune menan Iesu ae vean amon.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ian Parisi nagirewa amba Erodian nagirewa den, Iesu anenen i wabambamasepen menan nopewa panan. Menan wadiamot muga upi, Iesu ine watu enamone.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tauane anega wayawan, “Wadianet nugawa, nu asiginup ge waenapan muk anen wane taine ame menan ge imuga potaga ya wariniwa, go ge nop tavewa gapan God dim dim anuini om ap gapan tainampen neginewa wadianianawa. Menan nu singui nuga mam. At Rom ayopewa Sisa nu moni se wanata ame gapan nu Mosis iup mega paina yamatait go uon?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Go mu nanamaset wan taiwanumune Iesu me asigip tan, menan me anega wan, “E dimen wayawanek wanin? Endi moni gwat make da wat ewanegene yawap.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Mu gwat make da wat onamone. Iesu singui wayawamon, “Yawan, moni ame gamup da yaua o guewa wandia?” Mu gare anega wan, “Ame ayop Sisa guewa mega gamup wandia.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Menan Iesu anega wan, “Ap menan, wan dim dim Sisa mega wandepi ame Sisa di wanapen. God mega wandepi, ame God di wanapen.” Nop ap anega gare wani menan mu no i kap wane.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Dugup Sadusi nagire, upi Iesu inap tauan. Mu dugup anu tumat muga gapan waenapan manega wadidiam wanumun, “Borit wata sia ya inak nitait.”
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Menan Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, watageta apane Mosis nunan iup anega sen, ‘Apan da otu uon boepi gapan me gwaniwa kwapura mega ame naise, tasewa uewa orup se wanep.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Endi apan upi tatap gwanip yananewa nanin yamunaet yamunewa dere mugenat wanumon. Namu bonewa mugawa waen naiseni go me otu uon boen.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Menan gwaniwa ewap yaneni, tasewa kwapuraewa sia naisen. Gwaniwa orup da ya baraeni amba sia boen. Gwaniwa yampoa kwapura ame sia naisen amba ap umap sia tan.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ap anega ta amo wanumune dugup daiton apan nani yamu dere waen ap daiton naitan go iragi otu uon borit wane. Amba uiwa waen ame den boen.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ap menan waenapan upi anega anu tumat taiwanum, borit wane nagirewa sia inak muse yon wanumoin go endi apan nanin yamunaet yamune dere waen ame naitanewa wam uiwa gapan waenapan inak muse sia yon wanumopi waen ame apan ansenawa waenewa?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Iesu Sadusi nagirewa gare wadiamon, “E aopan waiwanin iwa e ok seane asik ya tayan amba God aro amun mega den e oare.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Go waenapan borit wane evi amba sia yon wanumopi inak yaibobot eviwa gapan mu gare gare ya naine mutain den ore wai naine mutapen menan ya munain. Iwa mu anea umap kiman gapan wanumoin menan mu gare gare ya naine mutain.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Inak muta muta nagirewa gueguewa ame God wataget wat arogamen. E, Sadusi nagirewa, namu batnageana go ya anuyan ame wataget wam da Mosis ap aiwandini oma ut yagit wandin yaveni God anega wadien, ‘Omae baewa Eibaraam, otua Aisik, amba upewa Diekap, mu God muga daiton ame ne di.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ap gapan endi nu asiginup ame waenapan kabaniwa ge borit wanewa mu God yamap iravi kabani wanumamun, iwa mu guamu den. Menan e nop ame aopan di waiwanin.” Iesu ap anega wadiamon.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Sadusi nagirewa notatae gare gare waiwanumune waenapan iup wadidiamuini apane da yawamuiwandin. Mu singui wane, Iesu garewa kakaevet wadiamon anuni menan apan ame Iesu singui anega wayaven, “God iup mega ansena aigap iragenawa?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ap wani Iesu gare wadien, “Iup aigap iragenawa ame. Isurero nagirewa, anun. Ayop God nugawa me megenat Ayop di.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Amba ayop gega God, imuga potaga gapan, guaga gapan, epara guin pakao gega gapan, iak guine gapan, ae anu gura imuga warep.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Iup derewa ap umap sia manega. Gek genan ae anu guriana mini, evenak waiga pa mainagape wanumuine nagirewa munan den ae anu gura imuga warep. Iup dere mame aigamup aigap iragenawa da den uon.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Wani iup wadidiamuini apanewa Iesu sia wadien, “Wadianek negawa, nop gega tavewa di. Ayop nuga God me megenat God di tavewa daiton me megenat, me mainep God da den uon. Ge tavewa di waiagi.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Amba ayop nuga God, imunu potanu gapan, guanu gapan, epara guin pakao nuga gapan, ian guine gapan, ae anu gurat imunu warep amba nuk nunan ae anu gurintoni mini, evenanu wainu pa mainanupe wanumuine nagirewa munan den anu gurinampen. Iup dere ameme baware iragen. Waenapan God men man irepi o garewa da ugup wanepi guegue ame gauarap go iup dere mame aigap iragen.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Apan ame anut mega baware gapan wani Iesu anu gare anega wadien, “God toemu mega tonanewa nop yoningi, wandap uon.” Iesu ap wani boge waenapan tap tan singui da sia ya wayawane.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Iesu God Paewa gwanap waenapan wadidiam wandini gapan singui anega wayawamon, “Iup wadidiaine nagirewa dim men anega waiwanumune, ‘God wa watu eneni Mesaya me watageta apane Devit naewa?’
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Wataget amba di God Guewa Woup Seniwa apan Devit aro waneni gapan Devit Mesaya evi amba me denip mega gapan tauapen menan anega wan,God nop mega Devit ap anega wan.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Nop ma gapan, Devit yone Mesaya inap me Ayop diwandin go Devit namu yaneni apanewa amba Mesaya evi yanen. Menan Mesaya ame Devit naewa megenat uon go aigapewa di.” Iesu ap anega wani, waenapan atonu den anun.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesu waenapan manega wadidiamon, “God iup mega wadidiaine nagirewa munan ae yao kakayasen amba yon iwanian. Ian ame mondi yonane wanup kakae guragut enane, waenapan ase yawamopen menan apan apan tainewa, amba taba une taine arewa gapan amopi waenapan gaun munat anuiwanum.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Amba den Diu opata waine paewa o barip gagewa gapan watat kakae iragena gagap wanumot anuiwanum.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Go mu waen kwapura kaimakaet enu yawamon wane gapan kwapura puraput ge pa mugawa den tambune. Ap tane go mup paewa gapan waenapan yamamup muk ingane tap kakae tapen menan, God inap mup wa nonongaminewa. Koewa ap tainewa menan wanene muga koevet taine nagirewa wanene mugawa ame aigamup taueta.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Iesu Ierusalem God Paewa gwanap wandeni gapan waenapan God menan moni garaet enine arewa gapan eniwanumune yawamon. Puraput nagirewa moni aruga eniwanumune.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Den me yaveni inak daiton yaven kwapura koentu da taue moni mega dendeniwa dere otu uiwa ame enen. Moni ame baware uon.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Iesu wadiamot mega munan wan tauane anega wadiamon, “Ne tave di waivin e anun, kwapura koentua ma yan mega tani arita, kwan puraput nagirewa yan muga tane gauarap.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Iwa mu yan tanewa bondan muga omewa anun gapan tan. Go waen kwapura koentu mame kayawan tainiwa, evi ware na iniwanda wanda iragi yan taitamen.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.