Marcos 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu maibe noa anega wadiamon, “Maibe da sia wapena anun. Apan da taba gureip naewa vere sin ikukuk taun. Ni vetnagepen urasewa waren. Gopat tapen men dagurak paina tun. Egak mega kwayup tapen nagire munan wan tauane amat tapen men diamo amba me at da ugup aen.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Maup wamewa taueni nao mega taini da maup semua tam onepen menan kwayup taine nagire inamup watu enen.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Egak taueni gapan kwayup taine nagirewa waran toin en mondi watu enane aen.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 I apanewa nao mega taini da ugup sia watu enen ae taueni mu waran inamu tosisitnagen umam no mini tain en veane aen.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Nao taini apane da sia watu eneni togurane boen. Ap umap upi aruga sia watu enamuiwandin go kwayup taine nagirewa yonan upi siget muniwanumune, upi gurane borit waiwanumun.”
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Amba nao i apanewa me otua daiton iragenawa megenat wandeni ame otua imua inap di wareniwa. Menan ui iragenawa, me otua inamup watu ene anega anun, ‘Mu ne otuna viripewa tain.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Go otua inamup taueni kwayup taine nagire paina yawan muk ase ma anega wawa mutan, ‘Piup i apane otua oniwan. Apan mam iman egak ma yon boreta, menan anet togurat boep, amba egak mame boge nu yon borat.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Menan waran sin garip uat enan togurane boen.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ap menan wam ame nao i apanewa tauepi nao nagirewa inamup anenen tata? Tauepi, nao kwayup taine nagire gut momak mumeta amba egak mega waenapan upi munep kwayup tain.”
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Iesu ayop nagire sia wadiamon, “God nop mega ok seane e batnagean. Ok ame ap anega waiwan,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ok ap anega sean.”
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Iesu ap wani Diu bawarewa nagirewa asigimup, Iesu gutut ame mu koewa muga menan waiwandin. Ap menan me warapen anune go waenapan tamu anune menan Iesu ae vean amon.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ian Parisi nagirewa amba Erodian nagirewa den, Iesu anenen i wabambamasepen menan nopewa panan. Menan wadiamot muga upi, Iesu ine watu enamone.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Tauane anega wayawan, “Wadianet nugawa, nu asiginup ge waenapan muk anen wane taine ame menan ge imuga potaga ya wariniwa, go ge nop tavewa gapan God dim dim anuini om ap gapan tainampen neginewa wadianianawa. Menan nu singui nuga mam. At Rom ayopewa Sisa nu moni se wanata ame gapan nu Mosis iup mega paina yamatait go uon?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Go mu nanamaset wan taiwanumune Iesu me asigip tan, menan me anega wan, “E dimen wayawanek wanin? Endi moni gwat make da wat ewanegene yawap.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Mu gwat make da wat onamone. Iesu singui wayawamon, “Yawan, moni ame gamup da yaua o guewa wandia?” Mu gare anega wan, “Ame ayop Sisa guewa mega gamup wandia.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Menan Iesu anega wan, “Ap menan, wan dim dim Sisa mega wandepi ame Sisa di wanapen. God mega wandepi, ame God di wanapen.” Nop ap anega gare wani menan mu no i kap wane.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Dugup Sadusi nagire, upi Iesu inap tauan. Mu dugup anu tumat muga gapan waenapan manega wadidiam wanumun, “Borit wata sia ya inak nitait.”
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Menan Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, watageta apane Mosis nunan iup anega sen, ‘Apan da otu uon boepi gapan me gwaniwa kwapura mega ame naise, tasewa uewa orup se wanep.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Endi apan upi tatap gwanip yananewa nanin yamunaet yamunewa dere mugenat wanumon. Namu bonewa mugawa waen naiseni go me otu uon boen.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Menan gwaniwa ewap yaneni, tasewa kwapuraewa sia naisen. Gwaniwa orup da ya baraeni amba sia boen. Gwaniwa yampoa kwapura ame sia naisen amba ap umap sia tan.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ap anega ta amo wanumune dugup daiton apan nani yamu dere waen ap daiton naitan go iragi otu uon borit wane. Amba uiwa waen ame den boen.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ap menan waenapan upi anega anu tumat taiwanum, borit wane nagirewa sia inak muse yon wanumoin go endi apan nanin yamunaet yamune dere waen ame naitanewa wam uiwa gapan waenapan inak muse sia yon wanumopi waen ame apan ansenawa waenewa?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu Sadusi nagirewa gare wadiamon, “E aopan waiwanin iwa e ok seane asik ya tayan amba God aro amun mega den e oare.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Go waenapan borit wane evi amba sia yon wanumopi inak yaibobot eviwa gapan mu gare gare ya naine mutain den ore wai naine mutapen menan ya munain. Iwa mu anea umap kiman gapan wanumoin menan mu gare gare ya naine mutain.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Inak muta muta nagirewa gueguewa ame God wataget wat arogamen. E, Sadusi nagirewa, namu batnageana go ya anuyan ame wataget wam da Mosis ap aiwandini oma ut yagit wandin yaveni God anega wadien, ‘Omae baewa Eibaraam, otua Aisik, amba upewa Diekap, mu God muga daiton ame ne di.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ap gapan endi nu asiginup ame waenapan kabaniwa ge borit wanewa mu God yamap iravi kabani wanumamun, iwa mu guamu den. Menan e nop ame aopan di waiwanin.” Iesu ap anega wadiamon.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Sadusi nagirewa notatae gare gare waiwanumune waenapan iup wadidiamuini apane da yawamuiwandin. Mu singui wane, Iesu garewa kakaevet wadiamon anuni menan apan ame Iesu singui anega wayaven, “God iup mega ansena aigap iragenawa?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ap wani Iesu gare wadien, “Iup aigap iragenawa ame. Isurero nagirewa, anun. Ayop God nugawa me megenat Ayop di.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Amba ayop gega God, imuga potaga gapan, guaga gapan, epara guin pakao gega gapan, iak guine gapan, ae anu gura imuga warep.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Iup derewa ap umap sia manega. Gek genan ae anu guriana mini, evenak waiga pa mainagape wanumuine nagirewa munan den ae anu gura imuga warep. Iup dere mame aigamup aigap iragenawa da den uon.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Wani iup wadidiamuini apanewa Iesu sia wadien, “Wadianek negawa, nop gega tavewa di. Ayop nuga God me megenat God di tavewa daiton me megenat, me mainep God da den uon. Ge tavewa di waiagi.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Amba ayop nuga God, imunu potanu gapan, guanu gapan, epara guin pakao nuga gapan, ian guine gapan, ae anu gurat imunu warep amba nuk nunan ae anu gurintoni mini, evenanu wainu pa mainanupe wanumuine nagirewa munan den anu gurinampen. Iup dere ameme baware iragen. Waenapan God men man irepi o garewa da ugup wanepi guegue ame gauarap go iup dere mame aigap iragen.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Apan ame anut mega baware gapan wani Iesu anu gare anega wadien, “God toemu mega tonanewa nop yoningi, wandap uon.” Iesu ap wani boge waenapan tap tan singui da sia ya wayawane.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Iesu God Paewa gwanap waenapan wadidiam wandini gapan singui anega wayawamon, “Iup wadidiaine nagirewa dim men anega waiwanumune, ‘God wa watu eneni Mesaya me watageta apane Devit naewa?’
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Wataget amba di God Guewa Woup Seniwa apan Devit aro waneni gapan Devit Mesaya evi amba me denip mega gapan tauapen menan anega wan,God nop mega Devit ap anega wan.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Nop ma gapan, Devit yone Mesaya inap me Ayop diwandin go Devit namu yaneni apanewa amba Mesaya evi yanen. Menan Mesaya ame Devit naewa megenat uon go aigapewa di.” Iesu ap anega wani, waenapan atonu den anun.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Iesu waenapan manega wadidiamon, “God iup mega wadidiaine nagirewa munan ae yao kakayasen amba yon iwanian. Ian ame mondi yonane wanup kakae guragut enane, waenapan ase yawamopen menan apan apan tainewa, amba taba une taine arewa gapan amopi waenapan gaun munat anuiwanum.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Amba den Diu opata waine paewa o barip gagewa gapan watat kakae iragena gagap wanumot anuiwanum.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Go mu waen kwapura kaimakaet enu yawamon wane gapan kwapura puraput ge pa mugawa den tambune. Ap tane go mup paewa gapan waenapan yamamup muk ingane tap kakae tapen menan, God inap mup wa nonongaminewa. Koewa ap tainewa menan wanene muga koevet taine nagirewa wanene mugawa ame aigamup taueta.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Iesu Ierusalem God Paewa gwanap wandeni gapan waenapan God menan moni garaet enine arewa gapan eniwanumune yawamon. Puraput nagirewa moni aruga eniwanumune.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Den me yaveni inak daiton yaven kwapura koentu da taue moni mega dendeniwa dere otu uiwa ame enen. Moni ame baware uon.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Iesu wadiamot mega munan wan tauane anega wadiamon, “Ne tave di waivin e anun, kwapura koentua ma yan mega tani arita, kwan puraput nagirewa yan muga tane gauarap.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Iwa mu yan tanewa bondan muga omewa anun gapan tan. Go waen kwapura koentu mame kayawan tainiwa, evi ware na iniwanda wanda iragi yan taitamen.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.