Marcos 12
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Iesu maibe noa anega wadiamon, “Maibe da sia wapena anun. Apan da taba gureip naewa vere sin ikukuk taun. Ni vetnagepen urasewa waren. Gopat tapen men dagurak paina tun. Egak mega kwayup tapen nagire munan wan tauane amat tapen men diamo amba me at da ugup aen.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Maup wamewa taueni nao mega taini da maup semua tam onepen menan kwayup taine nagire inamup watu enen.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Egak taueni gapan kwayup taine nagirewa waran toin en mondi watu enane aen.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 I apanewa nao mega taini da ugup sia watu enen ae taueni mu waran inamu tosisitnagen umam no mini tain en veane aen.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nao taini apane da sia watu eneni togurane boen. Ap umap upi aruga sia watu enamuiwandin go kwayup taine nagirewa yonan upi siget muniwanumune, upi gurane borit waiwanumun.”
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Amba nao i apanewa me otua daiton iragenawa megenat wandeni ame otua imua inap di wareniwa. Menan ui iragenawa, me otua inamup watu ene anega anun, ‘Mu ne otuna viripewa tain.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Go otua inamup taueni kwayup taine nagire paina yawan muk ase ma anega wawa mutan, ‘Piup i apane otua oniwan. Apan mam iman egak ma yon boreta, menan anet togurat boep, amba egak mame boge nu yon borat.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Menan waran sin garip uat enan togurane boen.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ap menan wam ame nao i apanewa tauepi nao nagirewa inamup anenen tata? Tauepi, nao kwayup taine nagire gut momak mumeta amba egak mega waenapan upi munep kwayup tain.”
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Iesu ayop nagire sia wadiamon, “God nop mega ok seane e batnagean. Ok ame ap anega waiwan,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ok ap anega sean.”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Iesu ap wani Diu bawarewa nagirewa asigimup, Iesu gutut ame mu koewa muga menan waiwandin. Ap menan me warapen anune go waenapan tamu anune menan Iesu ae vean amon.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ian Parisi nagirewa amba Erodian nagirewa den, Iesu anenen i wabambamasepen menan nopewa panan. Menan wadiamot muga upi, Iesu ine watu enamone.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Tauane anega wayawan, “Wadianet nugawa, nu asiginup ge waenapan muk anen wane taine ame menan ge imuga potaga ya wariniwa, go ge nop tavewa gapan God dim dim anuini om ap gapan tainampen neginewa wadianianawa. Menan nu singui nuga mam. At Rom ayopewa Sisa nu moni se wanata ame gapan nu Mosis iup mega paina yamatait go uon?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Go mu nanamaset wan taiwanumune Iesu me asigip tan, menan me anega wan, “E dimen wayawanek wanin? Endi moni gwat make da wat ewanegene yawap.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Mu gwat make da wat onamone. Iesu singui wayawamon, “Yawan, moni ame gamup da yaua o guewa wandia?” Mu gare anega wan, “Ame ayop Sisa guewa mega gamup wandia.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Menan Iesu anega wan, “Ap menan, wan dim dim Sisa mega wandepi ame Sisa di wanapen. God mega wandepi, ame God di wanapen.” Nop ap anega gare wani menan mu no i kap wane.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Dugup Sadusi nagire, upi Iesu inap tauan. Mu dugup anu tumat muga gapan waenapan manega wadidiam wanumun, “Borit wata sia ya inak nitait.”
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Menan Iesu inap singui anega wayawan, “Wadianet nugawa, watageta apane Mosis nunan iup anega sen, ‘Apan da otu uon boepi gapan me gwaniwa kwapura mega ame naise, tasewa uewa orup se wanep.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Endi apan upi tatap gwanip yananewa nanin yamunaet yamunewa dere mugenat wanumon. Namu bonewa mugawa waen naiseni go me otu uon boen.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Menan gwaniwa ewap yaneni, tasewa kwapuraewa sia naisen. Gwaniwa orup da ya baraeni amba sia boen. Gwaniwa yampoa kwapura ame sia naisen amba ap umap sia tan.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ap anega ta amo wanumune dugup daiton apan nani yamu dere waen ap daiton naitan go iragi otu uon borit wane. Amba uiwa waen ame den boen.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ap menan waenapan upi anega anu tumat taiwanum, borit wane nagirewa sia inak muse yon wanumoin go endi apan nanin yamunaet yamune dere waen ame naitanewa wam uiwa gapan waenapan inak muse sia yon wanumopi waen ame apan ansenawa waenewa?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Iesu Sadusi nagirewa gare wadiamon, “E aopan waiwanin iwa e ok seane asik ya tayan amba God aro amun mega den e oare.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Go waenapan borit wane evi amba sia yon wanumopi inak yaibobot eviwa gapan mu gare gare ya naine mutain den ore wai naine mutapen menan ya munain. Iwa mu anea umap kiman gapan wanumoin menan mu gare gare ya naine mutain.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Inak muta muta nagirewa gueguewa ame God wataget wat arogamen. E, Sadusi nagirewa, namu batnageana go ya anuyan ame wataget wam da Mosis ap aiwandini oma ut yagit wandin yaveni God anega wadien, ‘Omae baewa Eibaraam, otua Aisik, amba upewa Diekap, mu God muga daiton ame ne di.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ap gapan endi nu asiginup ame waenapan kabaniwa ge borit wanewa mu God yamap iravi kabani wanumamun, iwa mu guamu den. Menan e nop ame aopan di waiwanin.” Iesu ap anega wadiamon.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Sadusi nagirewa notatae gare gare waiwanumune waenapan iup wadidiamuini apane da yawamuiwandin. Mu singui wane, Iesu garewa kakaevet wadiamon anuni menan apan ame Iesu singui anega wayaven, “God iup mega ansena aigap iragenawa?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ap wani Iesu gare wadien, “Iup aigap iragenawa ame. Isurero nagirewa, anun. Ayop God nugawa me megenat Ayop di.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Amba ayop gega God, imuga potaga gapan, guaga gapan, epara guin pakao gega gapan, iak guine gapan, ae anu gura imuga warep.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Iup derewa ap umap sia manega. Gek genan ae anu guriana mini, evenak waiga pa mainagape wanumuine nagirewa munan den ae anu gura imuga warep. Iup dere mame aigamup aigap iragenawa da den uon.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Wani iup wadidiamuini apanewa Iesu sia wadien, “Wadianek negawa, nop gega tavewa di. Ayop nuga God me megenat God di tavewa daiton me megenat, me mainep God da den uon. Ge tavewa di waiagi.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Amba ayop nuga God, imunu potanu gapan, guanu gapan, epara guin pakao nuga gapan, ian guine gapan, ae anu gurat imunu warep amba nuk nunan ae anu gurintoni mini, evenanu wainu pa mainanupe wanumuine nagirewa munan den anu gurinampen. Iup dere ameme baware iragen. Waenapan God men man irepi o garewa da ugup wanepi guegue ame gauarap go iup dere mame aigap iragen.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Apan ame anut mega baware gapan wani Iesu anu gare anega wadien, “God toemu mega tonanewa nop yoningi, wandap uon.” Iesu ap wani boge waenapan tap tan singui da sia ya wayawane.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Iesu God Paewa gwanap waenapan wadidiam wandini gapan singui anega wayawamon, “Iup wadidiaine nagirewa dim men anega waiwanumune, ‘God wa watu eneni Mesaya me watageta apane Devit naewa?’
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Wataget amba di God Guewa Woup Seniwa apan Devit aro waneni gapan Devit Mesaya evi amba me denip mega gapan tauapen menan anega wan,God nop mega Devit ap anega wan.
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Nop ma gapan, Devit yone Mesaya inap me Ayop diwandin go Devit namu yaneni apanewa amba Mesaya evi yanen. Menan Mesaya ame Devit naewa megenat uon go aigapewa di.” Iesu ap anega wani, waenapan atonu den anun.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesu waenapan manega wadidiamon, “God iup mega wadidiaine nagirewa munan ae yao kakayasen amba yon iwanian. Ian ame mondi yonane wanup kakae guragut enane, waenapan ase yawamopen menan apan apan tainewa, amba taba une taine arewa gapan amopi waenapan gaun munat anuiwanum.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Amba den Diu opata waine paewa o barip gagewa gapan watat kakae iragena gagap wanumot anuiwanum.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Go mu waen kwapura kaimakaet enu yawamon wane gapan kwapura puraput ge pa mugawa den tambune. Ap tane go mup paewa gapan waenapan yamamup muk ingane tap kakae tapen menan, God inap mup wa nonongaminewa. Koewa ap tainewa menan wanene muga koevet taine nagirewa wanene mugawa ame aigamup taueta.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Iesu Ierusalem God Paewa gwanap wandeni gapan waenapan God menan moni garaet enine arewa gapan eniwanumune yawamon. Puraput nagirewa moni aruga eniwanumune.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Den me yaveni inak daiton yaven kwapura koentu da taue moni mega dendeniwa dere otu uiwa ame enen. Moni ame baware uon.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Iesu wadiamot mega munan wan tauane anega wadiamon, “Ne tave di waivin e anun, kwapura koentua ma yan mega tani arita, kwan puraput nagirewa yan muga tane gauarap.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Iwa mu yan tanewa bondan muga omewa anun gapan tan. Go waen kwapura koentu mame kayawan tainiwa, evi ware na iniwanda wanda iragi yan taitamen.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.