Marcos 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Iesu pa sewa dere, yaumua Betpadi ge Betani, maniwandiniwa sewa da ap mepe tunup yaua Oma Olip Yanane Tunupewa wakiap tauen. Ap mepe wadiamot dere watu enamo
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 anega diamon, “Pa sewa namunup utapa ame aisen tauanewa, use tauan man donki otua da damiga taune yawai. Man ame gagap namu orup da ya amone. En vetan, wat onaen, mapa tauan.
2 e disse-lhes:
3 Apan da anega wayawaepi, ‘E dim da taiwanin,’ e gare manega wadian, ‘Ayop nuga man donki menan wan tauaton amba gagap ae tauepi boge menawaet mapa sia watu eneta.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Iesu ap wani wadiamot mega amon man donki otua negin tonan ginap damiga taune yawan kwip vetan.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Vetane mondigawa nagirewa singui wayawamon, “Man otua dimen wat vesiwanin?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Iesu namu wadiamoni nop ap sia wadiamone boge man warapen menan umap wan ame di wat amon.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Mu boge waran amon Iesu inewa tauan, amba wanup aigape muga da waran man donki gagap aoma baraene amba Iesu wat agoasene man donki ame gagap wanden.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Waenapan wanup mega aigape gaun wanapen men negina memegamene aen, amba Iesu taue gagap aen. Amba waenapan upi oma bae kaime den negin etop guran negina yogune gagap aen.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 To iam baware ame namup onam wanumune amba evip onam wanumune den nomu ainagasen anega waiwanumun, “Kaewa kaewa, gaun baware inagap, God wat aipakamini Ayopewa, God yaua gapan tauiagi!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nu omayan baewa Devit amun mega sia waraan tauiagi God wat aipakam gimagia. God paina wandiniwa yaua ao warivin,” ap anega waiwanumun.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Iesu pa Ierusalem taue God Paewa unuk ae dim dim iravi ikukuk yao nau aen. Mum gine taueni menan wadiamot mega aonagaet pusinawan dere tautanamo sia pa Betani amon.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Inane woup seni, pa Betiriem ae vean amon pa Betani tau amuiwanumune gapan Iesu enup aren.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Amba negin etop asirantu oma baip da yaven, me ae iap taueni, tavewa da ya yaven, go baewa megenat. Iwa makewa inini wamewa ya tauen.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Boge me oma ame anega dien, “Ge tavewa gega da waenapan sia ya nain!” Ap anega wani wadiamot megawa anune.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Pa Ierusalem tauane boge Iesu God Paewa unuk aen. Ap mepe, wan dim dim muga gare gare une taiwanumune nagirewa gut oimon tau amone. Moni entan wantan taiwanumune watarewa me aie yamu tanamon amba watat gapan mu nenip bairantan une taiwanumunewa den baime uatamen.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Amba waenapan God Paewa gwanap dim dim tam onam wanumat anune Iesu watanamon.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Amba me anega diamon, “God nop mega ok ap anega seane,Ok anega sean. Go e tayan up nagire pa muga karauawa mini entanen!”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagirewa den Iesu tani oisewa ap anune menan mu anenen ta togurapen noa barim wanumun. Go mu waenapan tamu anun iwa Iesu wadidiam wandini tarage waiwanumun.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Boge mum gine gapan Iesu amba wadiamot mega den pa sewa Ierusalem ae ve amon.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Inane woup seni mumaget Iesu wadiamot mega sia onamon amba baip ine tauane ame visiwa gapan kurat wa dore wae inen yawan.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Wam ap Iesu anen wani Pita anu ase anega dien, “Tatan, oma ata yao! Wata diaana wae ine boen!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Pita ap wani Iesu gare wan, “God inap anu tumasen.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ne tave di wadiaivin, e anu tumat ega wandepiwa amba anu bambam ya tanewa, amba tunup inap anega wane, ‘Ao yon asepa puimani geak,’ ap anega diane ame di tata.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ap menan dim da menan anun mup God inap wanewa, namu gase warayana mini anu tumat tan, amba mup wanewa di eneta.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ao yona God inap mup waingawa gapan waenapan da koewa inagap tapi, ge koewa mega anu ae veawa, ge Mamaga kimaniwa koewa gega anu ae veta.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Go waenapan da koewa muga anu ae ya veawa, ge Mamaga kimaniwa koewa gega anu ae ya veta.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Amba pa Ierusalem sia tauan. Iesu God Paewa gwanap ap yone iwandini gapan pirisi bawarewa ge waenapan namu yoyo muga nagire den ine tauan
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 anega wayawan, “Ge amun ansena da waran gapan dim dim mame taingi? Amun mame, da genen?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Iesu gare wadiamon, “Ne singui nega daiton den, namu wayawain gare wadianegenewa amba da aro neneni gapan taina ame wadiain.
29 Jesus respondeu:
30 Singui nega mam, Apan Dion dup iamuiwandiniwa ame amun mega aupa kimani ware taiwandin go, gare mapa piupa waenapan upi inamup ware taiwandin?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Mu iragi nop waran yaumakamup seyao wareyao muk inga ingane tan amba anega wan, “Endi nu kiman amun mega ware taiwandat wata, me anega dianeta, ‘E dimen Dion nop mega ya anu tumasiwanin?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Go nu endi anega watawa, ‘Amun waenapan inamup ware taiwandin,’ waenapan ma iragi gwara toguguranain iwa mu anune Dion me God watu eneni apanewa.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ap anega anuiwanumune menan Iesu singui mega garewa anega wadian, “Dion amun ame wareni arewa nu oare.” Menan Iesu anega diamon, “Ap menan ne den amun nega amba waran gapan ugup ugup ma taina oisewa ya wadiain.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.