Marcos 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu pa sewa dere, yaumua Betpadi ge Betani, maniwandiniwa sewa da ap mepe tunup yaua Oma Olip Yanane Tunupewa wakiap tauen. Ap mepe wadiamot dere watu enamo
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 anega diamon, “Pa sewa namunup utapa ame aisen tauanewa, use tauan man donki otua da damiga taune yawai. Man ame gagap namu orup da ya amone. En vetan, wat onaen, mapa tauan.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Apan da anega wayawaepi, ‘E dim da taiwanin,’ e gare manega wadian, ‘Ayop nuga man donki menan wan tauaton amba gagap ae tauepi boge menawaet mapa sia watu eneta.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Iesu ap wani wadiamot mega amon man donki otua negin tonan ginap damiga taune yawan kwip vetan.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Vetane mondigawa nagirewa singui wayawamon, “Man otua dimen wat vesiwanin?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Iesu namu wadiamoni nop ap sia wadiamone boge man warapen menan umap wan ame di wat amon.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Mu boge waran amon Iesu inewa tauan, amba wanup aigape muga da waran man donki gagap aoma baraene amba Iesu wat agoasene man donki ame gagap wanden.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Waenapan wanup mega aigape gaun wanapen men negina memegamene aen, amba Iesu taue gagap aen. Amba waenapan upi oma bae kaime den negin etop guran negina yogune gagap aen.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 To iam baware ame namup onam wanumune amba evip onam wanumune den nomu ainagasen anega waiwanumun, “Kaewa kaewa, gaun baware inagap, God wat aipakamini Ayopewa, God yaua gapan tauiagi!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nu omayan baewa Devit amun mega sia waraan tauiagi God wat aipakam gimagia. God paina wandiniwa yaua ao warivin,” ap anega waiwanumun.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Iesu pa Ierusalem taue God Paewa unuk ae dim dim iravi ikukuk yao nau aen. Mum gine taueni menan wadiamot mega aonagaet pusinawan dere tautanamo sia pa Betani amon.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Inane woup seni, pa Betiriem ae vean amon pa Betani tau amuiwanumune gapan Iesu enup aren.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Amba negin etop asirantu oma baip da yaven, me ae iap taueni, tavewa da ya yaven, go baewa megenat. Iwa makewa inini wamewa ya tauen.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Boge me oma ame anega dien, “Ge tavewa gega da waenapan sia ya nain!” Ap anega wani wadiamot megawa anune.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Pa Ierusalem tauane boge Iesu God Paewa unuk aen. Ap mepe, wan dim dim muga gare gare une taiwanumune nagirewa gut oimon tau amone. Moni entan wantan taiwanumune watarewa me aie yamu tanamon amba watat gapan mu nenip bairantan une taiwanumunewa den baime uatamen.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Amba waenapan God Paewa gwanap dim dim tam onam wanumat anune Iesu watanamon.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Amba me anega diamon, “God nop mega ok ap anega seane,Ok anega sean. Go e tayan up nagire pa muga karauawa mini entanen!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagirewa den Iesu tani oisewa ap anune menan mu anenen ta togurapen noa barim wanumun. Go mu waenapan tamu anun iwa Iesu wadidiam wandini tarage waiwanumun.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Boge mum gine gapan Iesu amba wadiamot mega den pa sewa Ierusalem ae ve amon.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Inane woup seni mumaget Iesu wadiamot mega sia onamon amba baip ine tauane ame visiwa gapan kurat wa dore wae inen yawan.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Wam ap Iesu anen wani Pita anu ase anega dien, “Tatan, oma ata yao! Wata diaana wae ine boen!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Pita ap wani Iesu gare wan, “God inap anu tumasen.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ne tave di wadiaivin, e anu tumat ega wandepiwa amba anu bambam ya tanewa, amba tunup inap anega wane, ‘Ao yon asepa puimani geak,’ ap anega diane ame di tata.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ap menan dim da menan anun mup God inap wanewa, namu gase warayana mini anu tumat tan, amba mup wanewa di eneta.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Ao yona God inap mup waingawa gapan waenapan da koewa inagap tapi, ge koewa mega anu ae veawa, ge Mamaga kimaniwa koewa gega anu ae veta.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Go waenapan da koewa muga anu ae ya veawa, ge Mamaga kimaniwa koewa gega anu ae ya veta.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Amba pa Ierusalem sia tauan. Iesu God Paewa gwanap ap yone iwandini gapan pirisi bawarewa ge waenapan namu yoyo muga nagire den ine tauan
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 anega wayawan, “Ge amun ansena da waran gapan dim dim mame taingi? Amun mame, da genen?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Iesu gare wadiamon, “Ne singui nega daiton den, namu wayawain gare wadianegenewa amba da aro neneni gapan taina ame wadiain.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Singui nega mam, Apan Dion dup iamuiwandiniwa ame amun mega aupa kimani ware taiwandin go, gare mapa piupa waenapan upi inamup ware taiwandin?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Mu iragi nop waran yaumakamup seyao wareyao muk inga ingane tan amba anega wan, “Endi nu kiman amun mega ware taiwandat wata, me anega dianeta, ‘E dimen Dion nop mega ya anu tumasiwanin?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Go nu endi anega watawa, ‘Amun waenapan inamup ware taiwandin,’ waenapan ma iragi gwara toguguranain iwa mu anune Dion me God watu eneni apanewa.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ap anega anuiwanumune menan Iesu singui mega garewa anega wadian, “Dion amun ame wareni arewa nu oare.” Menan Iesu anega diamon, “Ap menan ne den amun nega amba waran gapan ugup ugup ma taina oisewa ya wadiain.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.