Marcos 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Iesu pa sewa dere, yaumua Betpadi ge Betani, maniwandiniwa sewa da ap mepe tunup yaua Oma Olip Yanane Tunupewa wakiap tauen. Ap mepe wadiamot dere watu enamo
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 anega diamon, “Pa sewa namunup utapa ame aisen tauanewa, use tauan man donki otua da damiga taune yawai. Man ame gagap namu orup da ya amone. En vetan, wat onaen, mapa tauan.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Apan da anega wayawaepi, ‘E dim da taiwanin,’ e gare manega wadian, ‘Ayop nuga man donki menan wan tauaton amba gagap ae tauepi boge menawaet mapa sia watu eneta.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Iesu ap wani wadiamot mega amon man donki otua negin tonan ginap damiga taune yawan kwip vetan.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Vetane mondigawa nagirewa singui wayawamon, “Man otua dimen wat vesiwanin?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Iesu namu wadiamoni nop ap sia wadiamone boge man warapen menan umap wan ame di wat amon.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Mu boge waran amon Iesu inewa tauan, amba wanup aigape muga da waran man donki gagap aoma baraene amba Iesu wat agoasene man donki ame gagap wanden.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Waenapan wanup mega aigape gaun wanapen men negina memegamene aen, amba Iesu taue gagap aen. Amba waenapan upi oma bae kaime den negin etop guran negina yogune gagap aen.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 To iam baware ame namup onam wanumune amba evip onam wanumune den nomu ainagasen anega waiwanumun, “Kaewa kaewa, gaun baware inagap, God wat aipakamini Ayopewa, God yaua gapan tauiagi!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Nu omayan baewa Devit amun mega sia waraan tauiagi God wat aipakam gimagia. God paina wandiniwa yaua ao warivin,” ap anega waiwanumun.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Iesu pa Ierusalem taue God Paewa unuk ae dim dim iravi ikukuk yao nau aen. Mum gine taueni menan wadiamot mega aonagaet pusinawan dere tautanamo sia pa Betani amon.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Inane woup seni, pa Betiriem ae vean amon pa Betani tau amuiwanumune gapan Iesu enup aren.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Amba negin etop asirantu oma baip da yaven, me ae iap taueni, tavewa da ya yaven, go baewa megenat. Iwa makewa inini wamewa ya tauen.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Boge me oma ame anega dien, “Ge tavewa gega da waenapan sia ya nain!” Ap anega wani wadiamot megawa anune.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Pa Ierusalem tauane boge Iesu God Paewa unuk aen. Ap mepe, wan dim dim muga gare gare une taiwanumune nagirewa gut oimon tau amone. Moni entan wantan taiwanumune watarewa me aie yamu tanamon amba watat gapan mu nenip bairantan une taiwanumunewa den baime uatamen.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Amba waenapan God Paewa gwanap dim dim tam onam wanumat anune Iesu watanamon.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Amba me anega diamon, “God nop mega ok ap anega seane,Ok anega sean. Go e tayan up nagire pa muga karauawa mini entanen!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagirewa den Iesu tani oisewa ap anune menan mu anenen ta togurapen noa barim wanumun. Go mu waenapan tamu anun iwa Iesu wadidiam wandini tarage waiwanumun.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Boge mum gine gapan Iesu amba wadiamot mega den pa sewa Ierusalem ae ve amon.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Inane woup seni mumaget Iesu wadiamot mega sia onamon amba baip ine tauane ame visiwa gapan kurat wa dore wae inen yawan.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Wam ap Iesu anen wani Pita anu ase anega dien, “Tatan, oma ata yao! Wata diaana wae ine boen!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Pita ap wani Iesu gare wan, “God inap anu tumasen.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ne tave di wadiaivin, e anu tumat ega wandepiwa amba anu bambam ya tanewa, amba tunup inap anega wane, ‘Ao yon asepa puimani geak,’ ap anega diane ame di tata.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ap menan dim da menan anun mup God inap wanewa, namu gase warayana mini anu tumat tan, amba mup wanewa di eneta.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ao yona God inap mup waingawa gapan waenapan da koewa inagap tapi, ge koewa mega anu ae veawa, ge Mamaga kimaniwa koewa gega anu ae veta.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Go waenapan da koewa muga anu ae ya veawa, ge Mamaga kimaniwa koewa gega anu ae ya veta.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Amba pa Ierusalem sia tauan. Iesu God Paewa gwanap ap yone iwandini gapan pirisi bawarewa ge waenapan namu yoyo muga nagire den ine tauan
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 anega wayawan, “Ge amun ansena da waran gapan dim dim mame taingi? Amun mame, da genen?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Iesu gare wadiamon, “Ne singui nega daiton den, namu wayawain gare wadianegenewa amba da aro neneni gapan taina ame wadiain.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Singui nega mam, Apan Dion dup iamuiwandiniwa ame amun mega aupa kimani ware taiwandin go, gare mapa piupa waenapan upi inamup ware taiwandin?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Mu iragi nop waran yaumakamup seyao wareyao muk inga ingane tan amba anega wan, “Endi nu kiman amun mega ware taiwandat wata, me anega dianeta, ‘E dimen Dion nop mega ya anu tumasiwanin?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Go nu endi anega watawa, ‘Amun waenapan inamup ware taiwandin,’ waenapan ma iragi gwara toguguranain iwa mu anune Dion me God watu eneni apanewa.”
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ap anega anuiwanumune menan Iesu singui mega garewa anega wadian, “Dion amun ame wareni arewa nu oare.” Menan Iesu anega diamon, “Ap menan ne den amun nega amba waran gapan ugup ugup ma taina oisewa ya wadiain.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.