Marcos 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Iesu pa sewa dere, yaumua Betpadi ge Betani, maniwandiniwa sewa da ap mepe tunup yaua Oma Olip Yanane Tunupewa wakiap tauen. Ap mepe wadiamot dere watu enamo
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 anega diamon, “Pa sewa namunup utapa ame aisen tauanewa, use tauan man donki otua da damiga taune yawai. Man ame gagap namu orup da ya amone. En vetan, wat onaen, mapa tauan.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Apan da anega wayawaepi, ‘E dim da taiwanin,’ e gare manega wadian, ‘Ayop nuga man donki menan wan tauaton amba gagap ae tauepi boge menawaet mapa sia watu eneta.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Iesu ap wani wadiamot mega amon man donki otua negin tonan ginap damiga taune yawan kwip vetan.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Vetane mondigawa nagirewa singui wayawamon, “Man otua dimen wat vesiwanin?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Iesu namu wadiamoni nop ap sia wadiamone boge man warapen menan umap wan ame di wat amon.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Mu boge waran amon Iesu inewa tauan, amba wanup aigape muga da waran man donki gagap aoma baraene amba Iesu wat agoasene man donki ame gagap wanden.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Waenapan wanup mega aigape gaun wanapen men negina memegamene aen, amba Iesu taue gagap aen. Amba waenapan upi oma bae kaime den negin etop guran negina yogune gagap aen.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 To iam baware ame namup onam wanumune amba evip onam wanumune den nomu ainagasen anega waiwanumun, “Kaewa kaewa, gaun baware inagap, God wat aipakamini Ayopewa, God yaua gapan tauiagi!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nu omayan baewa Devit amun mega sia waraan tauiagi God wat aipakam gimagia. God paina wandiniwa yaua ao warivin,” ap anega waiwanumun.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Iesu pa Ierusalem taue God Paewa unuk ae dim dim iravi ikukuk yao nau aen. Mum gine taueni menan wadiamot mega aonagaet pusinawan dere tautanamo sia pa Betani amon.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Inane woup seni, pa Betiriem ae vean amon pa Betani tau amuiwanumune gapan Iesu enup aren.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Amba negin etop asirantu oma baip da yaven, me ae iap taueni, tavewa da ya yaven, go baewa megenat. Iwa makewa inini wamewa ya tauen.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Boge me oma ame anega dien, “Ge tavewa gega da waenapan sia ya nain!” Ap anega wani wadiamot megawa anune.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Pa Ierusalem tauane boge Iesu God Paewa unuk aen. Ap mepe, wan dim dim muga gare gare une taiwanumune nagirewa gut oimon tau amone. Moni entan wantan taiwanumune watarewa me aie yamu tanamon amba watat gapan mu nenip bairantan une taiwanumunewa den baime uatamen.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Amba waenapan God Paewa gwanap dim dim tam onam wanumat anune Iesu watanamon.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Amba me anega diamon, “God nop mega ok ap anega seane,Ok anega sean. Go e tayan up nagire pa muga karauawa mini entanen!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagirewa den Iesu tani oisewa ap anune menan mu anenen ta togurapen noa barim wanumun. Go mu waenapan tamu anun iwa Iesu wadidiam wandini tarage waiwanumun.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Boge mum gine gapan Iesu amba wadiamot mega den pa sewa Ierusalem ae ve amon.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Inane woup seni mumaget Iesu wadiamot mega sia onamon amba baip ine tauane ame visiwa gapan kurat wa dore wae inen yawan.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Wam ap Iesu anen wani Pita anu ase anega dien, “Tatan, oma ata yao! Wata diaana wae ine boen!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Pita ap wani Iesu gare wan, “God inap anu tumasen.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ne tave di wadiaivin, e anu tumat ega wandepiwa amba anu bambam ya tanewa, amba tunup inap anega wane, ‘Ao yon asepa puimani geak,’ ap anega diane ame di tata.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ap menan dim da menan anun mup God inap wanewa, namu gase warayana mini anu tumat tan, amba mup wanewa di eneta.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ao yona God inap mup waingawa gapan waenapan da koewa inagap tapi, ge koewa mega anu ae veawa, ge Mamaga kimaniwa koewa gega anu ae veta.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Go waenapan da koewa muga anu ae ya veawa, ge Mamaga kimaniwa koewa gega anu ae ya veta.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Amba pa Ierusalem sia tauan. Iesu God Paewa gwanap ap yone iwandini gapan pirisi bawarewa ge waenapan namu yoyo muga nagire den ine tauan
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 anega wayawan, “Ge amun ansena da waran gapan dim dim mame taingi? Amun mame, da genen?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Iesu gare wadiamon, “Ne singui nega daiton den, namu wayawain gare wadianegenewa amba da aro neneni gapan taina ame wadiain.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Singui nega mam, Apan Dion dup iamuiwandiniwa ame amun mega aupa kimani ware taiwandin go, gare mapa piupa waenapan upi inamup ware taiwandin?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Mu iragi nop waran yaumakamup seyao wareyao muk inga ingane tan amba anega wan, “Endi nu kiman amun mega ware taiwandat wata, me anega dianeta, ‘E dimen Dion nop mega ya anu tumasiwanin?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Go nu endi anega watawa, ‘Amun waenapan inamup ware taiwandin,’ waenapan ma iragi gwara toguguranain iwa mu anune Dion me God watu eneni apanewa.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ap anega anuiwanumune menan Iesu singui mega garewa anega wadian, “Dion amun ame wareni arewa nu oare.” Menan Iesu anega diamon, “Ap menan ne den amun nega amba waran gapan ugup ugup ma taina oisewa ya wadiain.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.