Marcos 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Amba Iesu at Galili ae ve ae amba at ginewa Diudia kaum Diodan asepagan dotou aen. Ap mepe waenapan aruga me ine sia tauane menan Iesu namu taini umap sia God noa wadidiam wandin.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ian Parisi nagire upi ine tauan pusi warup tap Iesu nop ebo wapen menan singui wayawan, “Apan da waenewa tandayase ae vepiwa iup nuga paina yamaseta go?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Iesu gare singui wayawamon, “Watageta apanewa Mosis iup namua baraeni anenen wan?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Mu anega wane, “A, Mosis ok anega sen,
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Wane, Iesu sia anega wadiamon, “E imuya gware dena menan Mosis waen ae vemopen umap wan.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Go God ere mangan piup kiman tan venat mutane gapan, apan ge waen tamon.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 God ap anega tani menan apan ine mame vemo waen da naisepi gapan,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 mu dere tobot tap etumu daiton entaneta. Ap gapan mu mini mini wanumone go endi mu daiton.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ap menan God tobot tamoni gapan waenapan da seu ya enumop.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Mu pa gwanap amone gapan, wadiamot megawa Iesu wani guegue wayawan.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Me gare anega wadiamon, “Apan da waenewa ae ve waen da ugup sia naisepiwa me togane tapatap tata.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ap umap sia, waen da memewa ae ve apan da ugup sia naisepiwa me togane tapatap tata.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Amba, waenapan upi otu waiwa bawarewa amba amapewa den Iesu naniwa iamup seapen menan tambun tauane, go wadiamot megawa diguguramon watanamone.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Iesu ame yawamoni gapan gari yaven anega diamon, “Orup otua ae vemone, nenan onamop, ya watanamone, iwa God toemu mega orup otua ma miniwa mugawa.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ne tave di wadiaivin, e orup otu menawaet anu tumasine mini imuya yamu ya entanenewa, God toemu megawa ya tauai.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ame wani boge orup otu bumagap ma tambu naniwa wapimup se wat aipakam mumen.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Negina ap aiwandini apan da serarat taue namup omanip enu singui wayaven, “Wadianet kakaewa, ne map anenen tap amba yaibobot inagewa yon borain?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Iesu gare wan, “A, dimen ne apan kakaewa dianegingi? Orup kakaewa da uon go God megenat kakae.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ge God iup mega anuingi.Iup ap anega waiwan.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Iesu wani apan ame sia wan, “Wadianek apanewa, ne orup otunap waingena gapan ne iup mame waran iravi ta ongingin endi mame tauen.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Iesu apan ame yaveni imua pose inap waren anega wadien, “Ge daiton da ya taan. Age wan dim dim gegawa iragi ase une ta amba moni ame kwan purapuse uoni nagirewa mun. Amba ge kiman kakae guragut megawa aupa evi amba warai. Ap tawa amba ewanap onak.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Apan ameme piup puraput mega inap arugataet menan Iesu wan anuni gine namu en kukutume bagu sisi anu aen.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Iesu waenapan ikukuk yawamoni wadiamot megawa anega wadiamon, “Puraput nagirewa God toemu mega unuk amopen ame inamup kaimakewa da di!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ap anega wani gapan wadiamot megawa seke tane. Iesu sia wadiamon, “God toemu mega unuk amopen ame kaimakewa da di!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Man bawarewa da, kainok ninoke gapan unuk tau aepen tapi ame umap uon. Ap umap, kwan purapuse dena apane da God toemu mega unuk aepi ame den umap uon go kaimakewa mega aigap iragen.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Wadiamot mega nop ame anune gop baware anun anega wane, “Akae, God toemu mega unugepen kaimakewa da di, ap menan inak ewakewa da ware kimani unugeta?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Iesu kem kem yawamoni gare anega wan, “Waenapan muk ingane aro muga tainewa gapan ya unugain, go God inap kaimake den uon menan dim dim tat anuini mek di tata.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Amba Pita Iesu anega wadien, “Ge anu. Nu dim dim nuga iragi ae veat evigap onanton. Garewa dim da warait?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Iesu gare anega wan, “Nop nega mondi uon anun di waivin. Da da nenan anu gure amba God No Oise Kakaewa menan, pa o tase gwaniwa o domare waiwa o mame waiwa o ine waiwa o otu waiwa o nao mugawa, ae vemopi,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 mu garewa warain, ap omewa apane nani yamunaet mini aigap sia vemoinewa ame pa ge tase gwani o domare wai o ine wai o otu wai o nao mugawa warain. Amba mame gapan God nop mega anuyan taiana menan waenapan wawa koko inayap tain. Go inak eviwa tauepi gapan yaibobot inagewa warai.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Menan waenapan endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, evi yonain.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ap mepe Iesu waenapan den tanam neginaet Ierusalem amuiwanumun. Iesu namu yone upam aiwandin. Wadiamot megawa anu waramat anune amba waenapan upi ta den amuiwanumun. Neginaet wadiamot mega aonagaet pusinawan dere tambu asira sensenui ae amba me inap dim dim venasepi oisewa anega wadidiam aiwandin,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Wapena anun. Nu pa Ierusalem dot anivin, amba Kimani Vitana Apanewa waranege amo pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine mu nanimu gwanap bat nimanegain amba toguranegepen noa panain. Diu nagire waranege Diu uoni nagirewa nanimu gwanap bat nimanegain.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Diu uoni nagirewa nipep dianege wa koeragam nimanegain. Giton en ananege amba wagu gapan tonek wanumain. Amba toguranegep bonigatain go wam yampoa gapan inak nigat sia yon wanigain.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Apan Sebedi otu wai Diemis ge Dion Iesu ine tauan anega wadian, “Wadianiana apanewa, nu bagu sisi nuga menan mup inagap wata di ta nunai go?”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Wane Iesu singui wayawamon, “Endi ne dim da da ta enat anuiwanin?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 “A, yauga baware tap toemu gega kakae guragut den waingewa nu orup ansena da wa, da mainaga nutup gapan amba da wa senip gapan ae waninet, gapan nu den bawarewa tat.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Wane go Iesu gare wadiamon, “E dim da da asik ya tayan amba mup waiwanin. Ne bagu sisi kaumewa napena e den nai go? Ne itan ugu vegaek anu tanapena e den tanai go?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Mu gare anega wane, “E, nu den warait.” Iesu sia wadiamon, “Tave di e nai, amba ne itan ugu vegaek anu tanapena e den tanai.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Go at mame muna muna Mamana tata kakayat ta muneni nagirewa mugawa.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Iesu wadiamot mega aonagaeta nagirewa, mup mame oisewa anune gapan tase gwani derewa inamup ugu gangan mutan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Go Iesu munan wan tauane anega wadiamon, “E asigiap, ian ugupe nagirewa bawarewa muga aro muga gapan itan muniwanum amba mu aroewa ap warane menan aton taiwanumun.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Go e ap anega ya tane, da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa, me nao ega taini apanewa entanep.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Amba da me namu yonat anupiwa, me nao ayamat enan tap.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ap umap sia, Kimani Vitana Apanewa piup nagirewa ta warit imaepen tauan, e ta warit nimanegepen ya tauan. Menan bop tapena waenapan koewa muga garewa mega iravi warain.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Iesu wa ewamot mega tanamo pa Dieriko ae ve aiwandini, to iam baware da me ewap den amuiwanumun. Apan yame boraseni apanewa da, ap mepe negin etop, ae wande moni menan mup waiwandin. Apan ame yaua Batimias, Timias otua.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Batimias Iesu pa Nasaret apanewa oniwandini oisewa anuni menan nop kaimakaet no ainagase senao anega wan, “Iesu watageta apane Devit naewa, bagu sisi nenan anu!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Waenapan aruga anega diguran, “Nop ae ve,” go me uma sia anega wan, “Apan Devit naewa, bagu sisi nenan anu.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Iesu ae yone anega wadiamon, “Wane onep.” Mu ase amon yame boraseni apanewa wadian, “Imuga potaga aro tap. Ao yon, Iesu genan waiwan.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Apan Batimias tumarim yon wande, wanup wa totnak aipa uarene Iesu ine tauen.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Iesu singui wayaven, “Ne inagap dim da tat anuingi?” Apan ame gare anega wan, “Ayop, ne yangut tat anuivin.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 “A, umap, ganawan ak. Ge anu tumat nimanegean menan inak gitaan.” Iesu ame wani, no utap apan ame yamewa ase watapen yangut ta neginaet Iesu ewap aen.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.