Marcos 10

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amba Iesu at Galili ae ve ae amba at ginewa Diudia kaum Diodan asepagan dotou aen. Ap mepe waenapan aruga me ine sia tauane menan Iesu namu taini umap sia God noa wadidiam wandin.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ian Parisi nagire upi ine tauan pusi warup tap Iesu nop ebo wapen menan singui wayawan, “Apan da waenewa tandayase ae vepiwa iup nuga paina yamaseta go?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu gare singui wayawamon, “Watageta apanewa Mosis iup namua baraeni anenen wan?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Mu anega wane, “A, Mosis ok anega sen,
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Wane, Iesu sia anega wadiamon, “E imuya gware dena menan Mosis waen ae vemopen umap wan.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Go God ere mangan piup kiman tan venat mutane gapan, apan ge waen tamon.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 God ap anega tani menan apan ine mame vemo waen da naisepi gapan,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 mu dere tobot tap etumu daiton entaneta. Ap gapan mu mini mini wanumone go endi mu daiton.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Ap menan God tobot tamoni gapan waenapan da seu ya enumop.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Mu pa gwanap amone gapan, wadiamot megawa Iesu wani guegue wayawan.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Me gare anega wadiamon, “Apan da waenewa ae ve waen da ugup sia naisepiwa me togane tapatap tata.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ap umap sia, waen da memewa ae ve apan da ugup sia naisepiwa me togane tapatap tata.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Amba, waenapan upi otu waiwa bawarewa amba amapewa den Iesu naniwa iamup seapen menan tambun tauane, go wadiamot megawa diguguramon watanamone.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Iesu ame yawamoni gapan gari yaven anega diamon, “Orup otua ae vemone, nenan onamop, ya watanamone, iwa God toemu mega orup otua ma miniwa mugawa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ne tave di wadiaivin, e orup otu menawaet anu tumasine mini imuya yamu ya entanenewa, God toemu megawa ya tauai.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ame wani boge orup otu bumagap ma tambu naniwa wapimup se wat aipakam mumen.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Negina ap aiwandini apan da serarat taue namup omanip enu singui wayaven, “Wadianet kakaewa, ne map anenen tap amba yaibobot inagewa yon borain?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu gare wan, “A, dimen ne apan kakaewa dianegingi? Orup kakaewa da uon go God megenat kakae.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Ge God iup mega anuingi.Iup ap anega waiwan.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Iesu wani apan ame sia wan, “Wadianek apanewa, ne orup otunap waingena gapan ne iup mame waran iravi ta ongingin endi mame tauen.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Iesu apan ame yaveni imua pose inap waren anega wadien, “Ge daiton da ya taan. Age wan dim dim gegawa iragi ase une ta amba moni ame kwan purapuse uoni nagirewa mun. Amba ge kiman kakae guragut megawa aupa evi amba warai. Ap tawa amba ewanap onak.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Apan ameme piup puraput mega inap arugataet menan Iesu wan anuni gine namu en kukutume bagu sisi anu aen.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Iesu waenapan ikukuk yawamoni wadiamot megawa anega wadiamon, “Puraput nagirewa God toemu mega unuk amopen ame inamup kaimakewa da di!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ap anega wani gapan wadiamot megawa seke tane. Iesu sia wadiamon, “God toemu mega unuk amopen ame kaimakewa da di!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Man bawarewa da, kainok ninoke gapan unuk tau aepen tapi ame umap uon. Ap umap, kwan purapuse dena apane da God toemu mega unuk aepi ame den umap uon go kaimakewa mega aigap iragen.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wadiamot mega nop ame anune gop baware anun anega wane, “Akae, God toemu mega unugepen kaimakewa da di, ap menan inak ewakewa da ware kimani unugeta?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Iesu kem kem yawamoni gare anega wan, “Waenapan muk ingane aro muga tainewa gapan ya unugain, go God inap kaimake den uon menan dim dim tat anuini mek di tata.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Amba Pita Iesu anega wadien, “Ge anu. Nu dim dim nuga iragi ae veat evigap onanton. Garewa dim da warait?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Iesu gare anega wan, “Nop nega mondi uon anun di waivin. Da da nenan anu gure amba God No Oise Kakaewa menan, pa o tase gwaniwa o domare waiwa o mame waiwa o ine waiwa o otu waiwa o nao mugawa, ae vemopi,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 mu garewa warain, ap omewa apane nani yamunaet mini aigap sia vemoinewa ame pa ge tase gwani o domare wai o ine wai o otu wai o nao mugawa warain. Amba mame gapan God nop mega anuyan taiana menan waenapan wawa koko inayap tain. Go inak eviwa tauepi gapan yaibobot inagewa warai.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Menan waenapan endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, evi yonain.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Ap mepe Iesu waenapan den tanam neginaet Ierusalem amuiwanumun. Iesu namu yone upam aiwandin. Wadiamot megawa anu waramat anune amba waenapan upi ta den amuiwanumun. Neginaet wadiamot mega aonagaet pusinawan dere tambu asira sensenui ae amba me inap dim dim venasepi oisewa anega wadidiam aiwandin,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Wapena anun. Nu pa Ierusalem dot anivin, amba Kimani Vitana Apanewa waranege amo pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine mu nanimu gwanap bat nimanegain amba toguranegepen noa panain. Diu nagire waranege Diu uoni nagirewa nanimu gwanap bat nimanegain.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Diu uoni nagirewa nipep dianege wa koeragam nimanegain. Giton en ananege amba wagu gapan tonek wanumain. Amba toguranegep bonigatain go wam yampoa gapan inak nigat sia yon wanigain.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Apan Sebedi otu wai Diemis ge Dion Iesu ine tauan anega wadian, “Wadianiana apanewa, nu bagu sisi nuga menan mup inagap wata di ta nunai go?”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Wane Iesu singui wayawamon, “Endi ne dim da da ta enat anuiwanin?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 “A, yauga baware tap toemu gega kakae guragut den waingewa nu orup ansena da wa, da mainaga nutup gapan amba da wa senip gapan ae waninet, gapan nu den bawarewa tat.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Wane go Iesu gare wadiamon, “E dim da da asik ya tayan amba mup waiwanin. Ne bagu sisi kaumewa napena e den nai go? Ne itan ugu vegaek anu tanapena e den tanai go?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Mu gare anega wane, “E, nu den warait.” Iesu sia wadiamon, “Tave di e nai, amba ne itan ugu vegaek anu tanapena e den tanai.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Go at mame muna muna Mamana tata kakayat ta muneni nagirewa mugawa.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Iesu wadiamot mega aonagaeta nagirewa, mup mame oisewa anune gapan tase gwani derewa inamup ugu gangan mutan.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Go Iesu munan wan tauane anega wadiamon, “E asigiap, ian ugupe nagirewa bawarewa muga aro muga gapan itan muniwanum amba mu aroewa ap warane menan aton taiwanumun.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Go e ap anega ya tane, da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa, me nao ega taini apanewa entanep.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Amba da me namu yonat anupiwa, me nao ayamat enan tap.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ap umap sia, Kimani Vitana Apanewa piup nagirewa ta warit imaepen tauan, e ta warit nimanegepen ya tauan. Menan bop tapena waenapan koewa muga garewa mega iravi warain.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iesu wa ewamot mega tanamo pa Dieriko ae ve aiwandini, to iam baware da me ewap den amuiwanumun. Apan yame boraseni apanewa da, ap mepe negin etop, ae wande moni menan mup waiwandin. Apan ame yaua Batimias, Timias otua.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Batimias Iesu pa Nasaret apanewa oniwandini oisewa anuni menan nop kaimakaet no ainagase senao anega wan, “Iesu watageta apane Devit naewa, bagu sisi nenan anu!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Waenapan aruga anega diguran, “Nop ae ve,” go me uma sia anega wan, “Apan Devit naewa, bagu sisi nenan anu.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Iesu ae yone anega wadiamon, “Wane onep.” Mu ase amon yame boraseni apanewa wadian, “Imuga potaga aro tap. Ao yon, Iesu genan waiwan.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Apan Batimias tumarim yon wande, wanup wa totnak aipa uarene Iesu ine tauen.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Iesu singui wayaven, “Ne inagap dim da tat anuingi?” Apan ame gare anega wan, “Ayop, ne yangut tat anuivin.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 “A, umap, ganawan ak. Ge anu tumat nimanegean menan inak gitaan.” Iesu ame wani, no utap apan ame yamewa ase watapen yangut ta neginaet Iesu ewap aen.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.