Marcos 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Amba Iesu at Galili ae ve ae amba at ginewa Diudia kaum Diodan asepagan dotou aen. Ap mepe waenapan aruga me ine sia tauane menan Iesu namu taini umap sia God noa wadidiam wandin.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ian Parisi nagire upi ine tauan pusi warup tap Iesu nop ebo wapen menan singui wayawan, “Apan da waenewa tandayase ae vepiwa iup nuga paina yamaseta go?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Iesu gare singui wayawamon, “Watageta apanewa Mosis iup namua baraeni anenen wan?”
3 Jesus respondeu:
4 Mu anega wane, “A, Mosis ok anega sen,
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Wane, Iesu sia anega wadiamon, “E imuya gware dena menan Mosis waen ae vemopen umap wan.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Go God ere mangan piup kiman tan venat mutane gapan, apan ge waen tamon.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 God ap anega tani menan apan ine mame vemo waen da naisepi gapan,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 mu dere tobot tap etumu daiton entaneta. Ap gapan mu mini mini wanumone go endi mu daiton.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ap menan God tobot tamoni gapan waenapan da seu ya enumop.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Mu pa gwanap amone gapan, wadiamot megawa Iesu wani guegue wayawan.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Me gare anega wadiamon, “Apan da waenewa ae ve waen da ugup sia naisepiwa me togane tapatap tata.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ap umap sia, waen da memewa ae ve apan da ugup sia naisepiwa me togane tapatap tata.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Amba, waenapan upi otu waiwa bawarewa amba amapewa den Iesu naniwa iamup seapen menan tambun tauane, go wadiamot megawa diguguramon watanamone.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu ame yawamoni gapan gari yaven anega diamon, “Orup otua ae vemone, nenan onamop, ya watanamone, iwa God toemu mega orup otua ma miniwa mugawa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ne tave di wadiaivin, e orup otu menawaet anu tumasine mini imuya yamu ya entanenewa, God toemu megawa ya tauai.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ame wani boge orup otu bumagap ma tambu naniwa wapimup se wat aipakam mumen.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Negina ap aiwandini apan da serarat taue namup omanip enu singui wayaven, “Wadianet kakaewa, ne map anenen tap amba yaibobot inagewa yon borain?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu gare wan, “A, dimen ne apan kakaewa dianegingi? Orup kakaewa da uon go God megenat kakae.
18 Jesus respondeu:
19 Ge God iup mega anuingi.Iup ap anega waiwan.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Iesu wani apan ame sia wan, “Wadianek apanewa, ne orup otunap waingena gapan ne iup mame waran iravi ta ongingin endi mame tauen.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesu apan ame yaveni imua pose inap waren anega wadien, “Ge daiton da ya taan. Age wan dim dim gegawa iragi ase une ta amba moni ame kwan purapuse uoni nagirewa mun. Amba ge kiman kakae guragut megawa aupa evi amba warai. Ap tawa amba ewanap onak.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Apan ameme piup puraput mega inap arugataet menan Iesu wan anuni gine namu en kukutume bagu sisi anu aen.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iesu waenapan ikukuk yawamoni wadiamot megawa anega wadiamon, “Puraput nagirewa God toemu mega unuk amopen ame inamup kaimakewa da di!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ap anega wani gapan wadiamot megawa seke tane. Iesu sia wadiamon, “God toemu mega unuk amopen ame kaimakewa da di!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Man bawarewa da, kainok ninoke gapan unuk tau aepen tapi ame umap uon. Ap umap, kwan purapuse dena apane da God toemu mega unuk aepi ame den umap uon go kaimakewa mega aigap iragen.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wadiamot mega nop ame anune gop baware anun anega wane, “Akae, God toemu mega unugepen kaimakewa da di, ap menan inak ewakewa da ware kimani unugeta?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesu kem kem yawamoni gare anega wan, “Waenapan muk ingane aro muga tainewa gapan ya unugain, go God inap kaimake den uon menan dim dim tat anuini mek di tata.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Amba Pita Iesu anega wadien, “Ge anu. Nu dim dim nuga iragi ae veat evigap onanton. Garewa dim da warait?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iesu gare anega wan, “Nop nega mondi uon anun di waivin. Da da nenan anu gure amba God No Oise Kakaewa menan, pa o tase gwaniwa o domare waiwa o mame waiwa o ine waiwa o otu waiwa o nao mugawa, ae vemopi,
29 Jesus respondeu:
30 mu garewa warain, ap omewa apane nani yamunaet mini aigap sia vemoinewa ame pa ge tase gwani o domare wai o ine wai o otu wai o nao mugawa warain. Amba mame gapan God nop mega anuyan taiana menan waenapan wawa koko inayap tain. Go inak eviwa tauepi gapan yaibobot inagewa warai.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Menan waenapan endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, evi yonain.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ap mepe Iesu waenapan den tanam neginaet Ierusalem amuiwanumun. Iesu namu yone upam aiwandin. Wadiamot megawa anu waramat anune amba waenapan upi ta den amuiwanumun. Neginaet wadiamot mega aonagaet pusinawan dere tambu asira sensenui ae amba me inap dim dim venasepi oisewa anega wadidiam aiwandin,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Wapena anun. Nu pa Ierusalem dot anivin, amba Kimani Vitana Apanewa waranege amo pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine mu nanimu gwanap bat nimanegain amba toguranegepen noa panain. Diu nagire waranege Diu uoni nagirewa nanimu gwanap bat nimanegain.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Diu uoni nagirewa nipep dianege wa koeragam nimanegain. Giton en ananege amba wagu gapan tonek wanumain. Amba toguranegep bonigatain go wam yampoa gapan inak nigat sia yon wanigain.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Apan Sebedi otu wai Diemis ge Dion Iesu ine tauan anega wadian, “Wadianiana apanewa, nu bagu sisi nuga menan mup inagap wata di ta nunai go?”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Wane Iesu singui wayawamon, “Endi ne dim da da ta enat anuiwanin?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 “A, yauga baware tap toemu gega kakae guragut den waingewa nu orup ansena da wa, da mainaga nutup gapan amba da wa senip gapan ae waninet, gapan nu den bawarewa tat.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Wane go Iesu gare wadiamon, “E dim da da asik ya tayan amba mup waiwanin. Ne bagu sisi kaumewa napena e den nai go? Ne itan ugu vegaek anu tanapena e den tanai go?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Mu gare anega wane, “E, nu den warait.” Iesu sia wadiamon, “Tave di e nai, amba ne itan ugu vegaek anu tanapena e den tanai.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Go at mame muna muna Mamana tata kakayat ta muneni nagirewa mugawa.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Iesu wadiamot mega aonagaeta nagirewa, mup mame oisewa anune gapan tase gwani derewa inamup ugu gangan mutan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Go Iesu munan wan tauane anega wadiamon, “E asigiap, ian ugupe nagirewa bawarewa muga aro muga gapan itan muniwanum amba mu aroewa ap warane menan aton taiwanumun.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Go e ap anega ya tane, da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa, me nao ega taini apanewa entanep.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Amba da me namu yonat anupiwa, me nao ayamat enan tap.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ap umap sia, Kimani Vitana Apanewa piup nagirewa ta warit imaepen tauan, e ta warit nimanegepen ya tauan. Menan bop tapena waenapan koewa muga garewa mega iravi warain.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Iesu wa ewamot mega tanamo pa Dieriko ae ve aiwandini, to iam baware da me ewap den amuiwanumun. Apan yame boraseni apanewa da, ap mepe negin etop, ae wande moni menan mup waiwandin. Apan ame yaua Batimias, Timias otua.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Batimias Iesu pa Nasaret apanewa oniwandini oisewa anuni menan nop kaimakaet no ainagase senao anega wan, “Iesu watageta apane Devit naewa, bagu sisi nenan anu!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Waenapan aruga anega diguran, “Nop ae ve,” go me uma sia anega wan, “Apan Devit naewa, bagu sisi nenan anu.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Iesu ae yone anega wadiamon, “Wane onep.” Mu ase amon yame boraseni apanewa wadian, “Imuga potaga aro tap. Ao yon, Iesu genan waiwan.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Apan Batimias tumarim yon wande, wanup wa totnak aipa uarene Iesu ine tauen.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Iesu singui wayaven, “Ne inagap dim da tat anuingi?” Apan ame gare anega wan, “Ayop, ne yangut tat anuivin.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 “A, umap, ganawan ak. Ge anu tumat nimanegean menan inak gitaan.” Iesu ame wani, no utap apan ame yamewa ase watapen yangut ta neginaet Iesu ewap aen.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.