Marcos 10

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amba Iesu at Galili ae ve ae amba at ginewa Diudia kaum Diodan asepagan dotou aen. Ap mepe waenapan aruga me ine sia tauane menan Iesu namu taini umap sia God noa wadidiam wandin.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ian Parisi nagire upi ine tauan pusi warup tap Iesu nop ebo wapen menan singui wayawan, “Apan da waenewa tandayase ae vepiwa iup nuga paina yamaseta go?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Iesu gare singui wayawamon, “Watageta apanewa Mosis iup namua baraeni anenen wan?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Mu anega wane, “A, Mosis ok anega sen,
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Wane, Iesu sia anega wadiamon, “E imuya gware dena menan Mosis waen ae vemopen umap wan.
5 Então Jesus disse:
6 Go God ere mangan piup kiman tan venat mutane gapan, apan ge waen tamon.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 God ap anega tani menan apan ine mame vemo waen da naisepi gapan,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 mu dere tobot tap etumu daiton entaneta. Ap gapan mu mini mini wanumone go endi mu daiton.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ap menan God tobot tamoni gapan waenapan da seu ya enumop.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Mu pa gwanap amone gapan, wadiamot megawa Iesu wani guegue wayawan.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Me gare anega wadiamon, “Apan da waenewa ae ve waen da ugup sia naisepiwa me togane tapatap tata.
11 E Jesus respondeu:
12 Ap umap sia, waen da memewa ae ve apan da ugup sia naisepiwa me togane tapatap tata.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Amba, waenapan upi otu waiwa bawarewa amba amapewa den Iesu naniwa iamup seapen menan tambun tauane, go wadiamot megawa diguguramon watanamone.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Iesu ame yawamoni gapan gari yaven anega diamon, “Orup otua ae vemone, nenan onamop, ya watanamone, iwa God toemu mega orup otua ma miniwa mugawa.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ne tave di wadiaivin, e orup otu menawaet anu tumasine mini imuya yamu ya entanenewa, God toemu megawa ya tauai.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ame wani boge orup otu bumagap ma tambu naniwa wapimup se wat aipakam mumen.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Negina ap aiwandini apan da serarat taue namup omanip enu singui wayaven, “Wadianet kakaewa, ne map anenen tap amba yaibobot inagewa yon borain?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Iesu gare wan, “A, dimen ne apan kakaewa dianegingi? Orup kakaewa da uon go God megenat kakae.
18 Jesus respondeu:
19 Ge God iup mega anuingi.Iup ap anega waiwan.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Iesu wani apan ame sia wan, “Wadianek apanewa, ne orup otunap waingena gapan ne iup mame waran iravi ta ongingin endi mame tauen.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Iesu apan ame yaveni imua pose inap waren anega wadien, “Ge daiton da ya taan. Age wan dim dim gegawa iragi ase une ta amba moni ame kwan purapuse uoni nagirewa mun. Amba ge kiman kakae guragut megawa aupa evi amba warai. Ap tawa amba ewanap onak.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Apan ameme piup puraput mega inap arugataet menan Iesu wan anuni gine namu en kukutume bagu sisi anu aen.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Iesu waenapan ikukuk yawamoni wadiamot megawa anega wadiamon, “Puraput nagirewa God toemu mega unuk amopen ame inamup kaimakewa da di!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ap anega wani gapan wadiamot megawa seke tane. Iesu sia wadiamon, “God toemu mega unuk amopen ame kaimakewa da di!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Man bawarewa da, kainok ninoke gapan unuk tau aepen tapi ame umap uon. Ap umap, kwan purapuse dena apane da God toemu mega unuk aepi ame den umap uon go kaimakewa mega aigap iragen.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Wadiamot mega nop ame anune gop baware anun anega wane, “Akae, God toemu mega unugepen kaimakewa da di, ap menan inak ewakewa da ware kimani unugeta?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iesu kem kem yawamoni gare anega wan, “Waenapan muk ingane aro muga tainewa gapan ya unugain, go God inap kaimake den uon menan dim dim tat anuini mek di tata.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Amba Pita Iesu anega wadien, “Ge anu. Nu dim dim nuga iragi ae veat evigap onanton. Garewa dim da warait?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iesu gare anega wan, “Nop nega mondi uon anun di waivin. Da da nenan anu gure amba God No Oise Kakaewa menan, pa o tase gwaniwa o domare waiwa o mame waiwa o ine waiwa o otu waiwa o nao mugawa, ae vemopi,
29 Jesus respondeu:
30 mu garewa warain, ap omewa apane nani yamunaet mini aigap sia vemoinewa ame pa ge tase gwani o domare wai o ine wai o otu wai o nao mugawa warain. Amba mame gapan God nop mega anuyan taiana menan waenapan wawa koko inayap tain. Go inak eviwa tauepi gapan yaibobot inagewa warai.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Menan waenapan endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, evi yonain.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ap mepe Iesu waenapan den tanam neginaet Ierusalem amuiwanumun. Iesu namu yone upam aiwandin. Wadiamot megawa anu waramat anune amba waenapan upi ta den amuiwanumun. Neginaet wadiamot mega aonagaet pusinawan dere tambu asira sensenui ae amba me inap dim dim venasepi oisewa anega wadidiam aiwandin,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Wapena anun. Nu pa Ierusalem dot anivin, amba Kimani Vitana Apanewa waranege amo pirisi bawarewa amba waenapan iup wadidiamuine mu nanimu gwanap bat nimanegain amba toguranegepen noa panain. Diu nagire waranege Diu uoni nagirewa nanimu gwanap bat nimanegain.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Diu uoni nagirewa nipep dianege wa koeragam nimanegain. Giton en ananege amba wagu gapan tonek wanumain. Amba toguranegep bonigatain go wam yampoa gapan inak nigat sia yon wanigain.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Apan Sebedi otu wai Diemis ge Dion Iesu ine tauan anega wadian, “Wadianiana apanewa, nu bagu sisi nuga menan mup inagap wata di ta nunai go?”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Wane Iesu singui wayawamon, “Endi ne dim da da ta enat anuiwanin?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 “A, yauga baware tap toemu gega kakae guragut den waingewa nu orup ansena da wa, da mainaga nutup gapan amba da wa senip gapan ae waninet, gapan nu den bawarewa tat.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Wane go Iesu gare wadiamon, “E dim da da asik ya tayan amba mup waiwanin. Ne bagu sisi kaumewa napena e den nai go? Ne itan ugu vegaek anu tanapena e den tanai go?”
38 Jesus respondeu:
39 Mu gare anega wane, “E, nu den warait.” Iesu sia wadiamon, “Tave di e nai, amba ne itan ugu vegaek anu tanapena e den tanai.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Go at mame muna muna Mamana tata kakayat ta muneni nagirewa mugawa.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Iesu wadiamot mega aonagaeta nagirewa, mup mame oisewa anune gapan tase gwani derewa inamup ugu gangan mutan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Go Iesu munan wan tauane anega wadiamon, “E asigiap, ian ugupe nagirewa bawarewa muga aro muga gapan itan muniwanum amba mu aroewa ap warane menan aton taiwanumun.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Go e ap anega ya tane, da me yaumakayap bawarewa tat anupiwa, me nao ega taini apanewa entanep.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Amba da me namu yonat anupiwa, me nao ayamat enan tap.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ap umap sia, Kimani Vitana Apanewa piup nagirewa ta warit imaepen tauan, e ta warit nimanegepen ya tauan. Menan bop tapena waenapan koewa muga garewa mega iravi warain.”
45 Porque até o
46 Iesu wa ewamot mega tanamo pa Dieriko ae ve aiwandini, to iam baware da me ewap den amuiwanumun. Apan yame boraseni apanewa da, ap mepe negin etop, ae wande moni menan mup waiwandin. Apan ame yaua Batimias, Timias otua.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Batimias Iesu pa Nasaret apanewa oniwandini oisewa anuni menan nop kaimakaet no ainagase senao anega wan, “Iesu watageta apane Devit naewa, bagu sisi nenan anu!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Waenapan aruga anega diguran, “Nop ae ve,” go me uma sia anega wan, “Apan Devit naewa, bagu sisi nenan anu.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Iesu ae yone anega wadiamon, “Wane onep.” Mu ase amon yame boraseni apanewa wadian, “Imuga potaga aro tap. Ao yon, Iesu genan waiwan.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Apan Batimias tumarim yon wande, wanup wa totnak aipa uarene Iesu ine tauen.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Iesu singui wayaven, “Ne inagap dim da tat anuingi?” Apan ame gare anega wan, “Ayop, ne yangut tat anuivin.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 “A, umap, ganawan ak. Ge anu tumat nimanegean menan inak gitaan.” Iesu ame wani, no utap apan ame yamewa ase watapen yangut ta neginaet Iesu ewap aen.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.