Lucas 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan dere munan wan tauane, amba aro amun mega vek nagirewa wat inakam mumapen amba airampu wa oimopen menan munen.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Aro ame muneni gapan God toemu mega oisewa wadidiamopen amba vek nagirewa wat inakam mumapen menan watu enamon.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Me anega wadiamon, “Negin aisiwaniampina mondigataet aisen. Kaipat go taba go moni ega da den ya tambune. Wanup senunawa den ya tambune.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ame aisene amba pa da atonu den waupaepiwa, ap mepe iniwanian, ap tapen wamewa tauepiwa, amba pa ame ae vean aisen.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Go at da waenapan da da ya waupaepi pa muga ae vean aisen koewa muga ae bat munapen menan pusia atabobo toninigamen aisen, ame tane yam tatak munapen.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Iesu ma iravi wani boge watu enamot megawa amon. God Oit Mega Kakaewa pa pa tau ge tau wadiam wadiam amuiwanumun amba vek nagirewa wat inakam mumiwanumun.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Wam ame gapan, at Galili ayop muga Erot, Iesu oisewa anuni anu bambam tan. Iwa waenapan upi anega waiwanumun, “Dion, dup iamoni apanewa boeni sia inakae yon wanden.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Amba upi anega waiwanumun, “Watageta apanewa Elaidia boeni sia inakae yon wanden.” Upi den sia anega waiwanum, “God nop mega wataget waiwandini apane da boeni sia inakae yon wanden.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Go ayop Erot anega wan, “Ne wana menan ita nagirewa Dion waran i gamu to nugutane boen. Go endi mame da? Ne nop inapaet anuivin.” Ap menan me Iesu da ase yawapen menan taiwandin.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Iesu watu enamot mega nagirewa sia entan tauane, amba anenen taiwanumune oisewa Iesu wadian. Anuni boge naumo pa Besaida amon, mugenat ap mepe wanumon.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Go waenapan me amba aeni asigip tane menan Iesu evip amon. Ap menan Iesu waupamon, God toemu mega oisewa wadidiamon, amba vek nagirewa inak warat anuiwanumune nagirewa wat inakam mumen.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Wan gine taniwa gapan watu enamot megawa aonagaet pusinawan dere Iesu ine tauan anega wan, “Waenapan aru ma wa oimo, at sewa bawarewa amba pa pa amo taba napen ge aup inapen arewa menan yop tap. Iwa at ma waenapan uoni arewa.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Go Iesu gare wadiamon, “Ae, e taba da munan.” Mu gare anega wan, “Nu taba nuga buredi magamene nani yamunaet meo dere mugenat. Go nu sia ane waenapan aru mame taba muga une ta munait?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Apan ap mepe wanumone arugataet 5000 mini amba waen aigap sia den. Iesu watu enamot megawa anega wadiamon, “Waenapan apane dere apan da aonagaet (50) iam iam ta wanum wanum amopen menan wadiamon.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Watu enamot nagirewa Iesu wani gapan gapan tane.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Amba Iesu taba buredi magamene nani yamunaet meo dere den ame tambu kiman ao yave God inap gaun wan amba paise paise ta waenapan taba munapen men, wa ewamot megawa munen.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Waenapan iravi taba tavewa nane bagu i bim wan. Nane ewap, wadiamot megawa semua bongamen kaenat aonagaet pusinawan dere enane no dotouen.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Wam da, Iesu megenat God inap mup taiwandini gapan, watu enamot mega den wanumon. Me singui anega wayawamon, “E anuiwaniana, waenapan ne da dianegiwanum?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Mu upi gare manega wane, “A, ge Dion waenapan dup iamoni apane dianegiwanum. Upi watageta apane Elaidia dianegiwanum. Upi ge God nop mega waiana apane da wataget boeni sia yon wandet dianegiwanum.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Menan Iesu mu inap singui anega wayawamon, “E, umap, go e ne da dianegiwanin?” Boge Pita gare wan, “Ge God wa watu enageni mega Keriso.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Pita ap anega wani menan Iesu waenapan upinewa oit ame ya wadiamopen men kaimakaet diamon.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Iesu anega wan, “Kimani Vitana Apanewa ugu vegaek bagu sisi baware anu tanain. Waenapan dimae waine nagire amba pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den tandayat nimanege toguranegepi bonigatain. Toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God amun mega gapan inak nigat yon wanigain.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Amba Iesu waenapan iragi anega wadiamon, “Orup da inanap onat anu tapiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, evinap oniwandan.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Amba orup da da muk inak mugawa menan anu gurane tainewa, ame inak muga wakaumain, go orup da da mu inak muga nenan anu gure wakaumepiwa, mu inak kakaewa tautanain.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Amba sia, orup da piup puraput mega iravi tambupi go inak mega mek wa koeamepi o wakaumepi, ame tavewa, umap uon!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Waenapan da da umamuna tapiwa, ne Kimani Vitana Apanewa kakae guragut nega ganasewa den Maman anea mega potamu woup seniwa kakae guragut muga ganasewa den sia tauapena gare umamumu tain.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Wapena anun imuya ya oaraep. E da da endi mapa yoniana ya borit wai go God toemu mega amunewa tauepi yawane amba borit wai.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Nop ame wani amba wam nani yamunaet nani yamu yampo ewap, Iesu God inap mup wapen menan apan Pita, Diemis ge Dion tambumo tunup da dot aen.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ap mepe Iesu mup taiwandini gapan me gine namu ugup entanen, amba en wanup mega pomponugaet ganase wan.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Amba watageta apane wai Mosis ge Elaidia venat mutan Iesu den nop waiwanumun.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Apan dere ameme God oya oyae mega den tauan amba God Iesu pa Ierusalem gapan boepi anuni menan ap noa waiwanumun.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita evene wai dere den aup iniwanumun, go mu nene nanan tan yamamu ase meret di wa kakayaseni amba Iesu oya oya mega ganasewa amba apan dere tautanamo yoniwanumune yawamon.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Apan dere Iesu ae veapen taiwanumune gapan Pita Iesu inap anega wan, “Ayop nugawa, nu e den mapa wanineta ame kakae. Pa namdat otu da yampo tumoit. Daiton gegawa da Mosis megawa da Elaidia megawa.” Pita anu waramat gapan ap anega wan.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pita nop mame waiwandini irikup guguk wa aigamup taue waboboramon amba mu irikup potap wanumon ap menan Pita evene wai den tap tan.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Nop da irikup potap anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, om enuna menan nop mega di anuiwanian.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Nop ame uon tani amba mu Iesu megenat wanden yawan. Mu inak ame venasen yawane oisewa waenapan da ya wadiamon.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Inane woup sen, amba Iesu, watu enamot mega den, tunupa vit onamon, ap mepe waenapan aruga tautanamon.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Waenapan nimakamup apan da Iesu inap nop kaimakaet wan, “Kaiwan, wadianet nugawa, otuna daiton iragenawa inap bagu sisi anu.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Airampu ma otuna waren anap antapeniwan, boge orup ve waiwan daram daram taiwan, gwitutu nop tauiwan. Airampu waren di enkakait nau iwan ae da ya vea vea mini taiwan.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ne wadiamot gega airampu wa oisep tau aepen men wayawamon go mu ya umap. Wane go orup ya inakaen.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Amba Iesu gare anega wan, “Akae, koewa taiana nagirewa, ya anu tumat nimanek wanin. Ne wam animpo mini tanae waingepen amba anu tumat tai?” Ap wani amba Iesu apan ame inap anega wan, “Otua wat mapa onak.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Orup ame waran onam wanumune, airampu orup ame ware patunen pia gearen amba ware enu menawasen. Go Iesu airampu kaimakaet die wa oise amba orup wat inakame ware mamewa wanen.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Amba waenapan God aro amun mega ap yawane gapan tarak wan. Iesu bop mega noa sia wan Iesu inak mame tani menan waenapan yawan nenen bubup taiwanumun. Menan Iesu wadiamot mega anega wadiamon,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Endi wadiaepena di anuiwanian imuya ya oaraep. Waenapan Kimani Vitana Apanewa waranege anavi nega nanimu gwanap bat nimanegain.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Go Iesu watu enamot mega nop mame waiwandini mu da ya di anu awane. Nop mame iwa mega karaua ukum umen wandia, ap menan mu ya anu awane go tap anun. Tap anune menan mu singui sia ya wayawane.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Iesu wadiamot megawa mu ansena da bawarewa tata menan gare gare notatae waiwanumun.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu mu imumu potamu ase yave anuni menan orup otu da ware tainamup bare yonen.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Amba Iesu anega wadiamon, “Waenapan da da orup otu ma miniwa nenan waupepi ame ne den waupanek wanumain. Ne waupanegepi Mamana watu enanegeni den wa upiwanumain. Apan da yaumakayap otu kamontu iragenawa me bawarewa iragen.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Amba Dion Iesu inap anega wan, “Ayop nugawa, nu yawatoni apan da ge yauga gapan airampu wa oimuiwandin menan nu watanaton iwa me nu den ya inat nimanen.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Go Iesu gare wadiamon, “Ya watanane. Iwa orup da da anavi ega ya tapi mu evenae waiawa.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Iesu kiman dot aepen wamewa maniwandini menan, Iesu gine namu ware entane pa Ierusalem neginaet di dot aiwandin.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Iesu evi pa da tauapen menan sep nagire namu watu enamon Iesu at mega ta kakayasepen menan at Sameria gapan pa da tauane.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Go Iesu pa Ierusalem neginaet di dot aiwandini pa nagirewa yawane menan Sameria pa nagirewa Iesu ya waupan.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Watu enamot mega dere, yaua Diemis ge Dion mu ya waupane ame yawane menan gare Iesu anega wayawan, “Ayop nugawa, ge anenen anuingi? Nu God inap mup wat merao kimani watu enep waenapan mam yagimop borit wain go?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ap anega wane menan Iesu entane diguguramon,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 amba pa da ugup amon.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ap mepe neginaet amuiwanumune, apan da Iesu ine taue anega wan, “Ge amba amba da agewa, ne evigap ongingain.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Iesu gare anega wadien, “Ewatap piup nokap wande wande arewa den amba nenip dugup muga oma onep den wandia, go Kimani Vitana Apanewa wagat wanige iana bare bare arewa da uon, menan ne evinap ongepen menan kaimake den.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Iesu apan dawa inap anega wan, “Evinap ongingan.” Go apan ame gare anega wan, “Ayop negawa, namu angep mamana boepi tup amba ongain.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Go Iesu gare wadien, “Ya anu tumat taine nagirewa vemone mu bonigawa di tumop. Go ge ak, God amun mega taueni oisewa wadidiam.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Amba apan da ugup sia Iesu inap anega wan, “Ayop negawa, evigap ongingain go namu wa angep dugup nega gaune tamop amba.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Go Iesu gare wadien, “Waenapan da da God nave ere tapi ae ve sia entan pa muga amot anupi, me God toemu mega menan nao tata umap uon.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.