Lucas 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan dere munan wan tauane, amba aro amun mega vek nagirewa wat inakam mumapen amba airampu wa oimopen menan munen.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Aro ame muneni gapan God toemu mega oisewa wadidiamopen amba vek nagirewa wat inakam mumapen menan watu enamon.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Me anega wadiamon, “Negin aisiwaniampina mondigataet aisen. Kaipat go taba go moni ega da den ya tambune. Wanup senunawa den ya tambune.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ame aisene amba pa da atonu den waupaepiwa, ap mepe iniwanian, ap tapen wamewa tauepiwa, amba pa ame ae vean aisen.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Go at da waenapan da da ya waupaepi pa muga ae vean aisen koewa muga ae bat munapen menan pusia atabobo toninigamen aisen, ame tane yam tatak munapen.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Iesu ma iravi wani boge watu enamot megawa amon. God Oit Mega Kakaewa pa pa tau ge tau wadiam wadiam amuiwanumun amba vek nagirewa wat inakam mumiwanumun.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wam ame gapan, at Galili ayop muga Erot, Iesu oisewa anuni anu bambam tan. Iwa waenapan upi anega waiwanumun, “Dion, dup iamoni apanewa boeni sia inakae yon wanden.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Amba upi anega waiwanumun, “Watageta apanewa Elaidia boeni sia inakae yon wanden.” Upi den sia anega waiwanum, “God nop mega wataget waiwandini apane da boeni sia inakae yon wanden.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Go ayop Erot anega wan, “Ne wana menan ita nagirewa Dion waran i gamu to nugutane boen. Go endi mame da? Ne nop inapaet anuivin.” Ap menan me Iesu da ase yawapen menan taiwandin.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Iesu watu enamot mega nagirewa sia entan tauane, amba anenen taiwanumune oisewa Iesu wadian. Anuni boge naumo pa Besaida amon, mugenat ap mepe wanumon.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Go waenapan me amba aeni asigip tane menan Iesu evip amon. Ap menan Iesu waupamon, God toemu mega oisewa wadidiamon, amba vek nagirewa inak warat anuiwanumune nagirewa wat inakam mumen.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Wan gine taniwa gapan watu enamot megawa aonagaet pusinawan dere Iesu ine tauan anega wan, “Waenapan aru ma wa oimo, at sewa bawarewa amba pa pa amo taba napen ge aup inapen arewa menan yop tap. Iwa at ma waenapan uoni arewa.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Go Iesu gare wadiamon, “Ae, e taba da munan.” Mu gare anega wan, “Nu taba nuga buredi magamene nani yamunaet meo dere mugenat. Go nu sia ane waenapan aru mame taba muga une ta munait?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Apan ap mepe wanumone arugataet 5000 mini amba waen aigap sia den. Iesu watu enamot megawa anega wadiamon, “Waenapan apane dere apan da aonagaet (50) iam iam ta wanum wanum amopen menan wadiamon.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Watu enamot nagirewa Iesu wani gapan gapan tane.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Amba Iesu taba buredi magamene nani yamunaet meo dere den ame tambu kiman ao yave God inap gaun wan amba paise paise ta waenapan taba munapen men, wa ewamot megawa munen.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Waenapan iravi taba tavewa nane bagu i bim wan. Nane ewap, wadiamot megawa semua bongamen kaenat aonagaet pusinawan dere enane no dotouen.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Wam da, Iesu megenat God inap mup taiwandini gapan, watu enamot mega den wanumon. Me singui anega wayawamon, “E anuiwaniana, waenapan ne da dianegiwanum?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Mu upi gare manega wane, “A, ge Dion waenapan dup iamoni apane dianegiwanum. Upi watageta apane Elaidia dianegiwanum. Upi ge God nop mega waiana apane da wataget boeni sia yon wandet dianegiwanum.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Menan Iesu mu inap singui anega wayawamon, “E, umap, go e ne da dianegiwanin?” Boge Pita gare wan, “Ge God wa watu enageni mega Keriso.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Pita ap anega wani menan Iesu waenapan upinewa oit ame ya wadiamopen men kaimakaet diamon.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Iesu anega wan, “Kimani Vitana Apanewa ugu vegaek bagu sisi baware anu tanain. Waenapan dimae waine nagire amba pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den tandayat nimanege toguranegepi bonigatain. Toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God amun mega gapan inak nigat yon wanigain.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Amba Iesu waenapan iragi anega wadiamon, “Orup da inanap onat anu tapiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, evinap oniwandan.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Amba orup da da muk inak mugawa menan anu gurane tainewa, ame inak muga wakaumain, go orup da da mu inak muga nenan anu gure wakaumepiwa, mu inak kakaewa tautanain.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Amba sia, orup da piup puraput mega iravi tambupi go inak mega mek wa koeamepi o wakaumepi, ame tavewa, umap uon!
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Waenapan da da umamuna tapiwa, ne Kimani Vitana Apanewa kakae guragut nega ganasewa den Maman anea mega potamu woup seniwa kakae guragut muga ganasewa den sia tauapena gare umamumu tain.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Wapena anun imuya ya oaraep. E da da endi mapa yoniana ya borit wai go God toemu mega amunewa tauepi yawane amba borit wai.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Nop ame wani amba wam nani yamunaet nani yamu yampo ewap, Iesu God inap mup wapen menan apan Pita, Diemis ge Dion tambumo tunup da dot aen.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ap mepe Iesu mup taiwandini gapan me gine namu ugup entanen, amba en wanup mega pomponugaet ganase wan.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Amba watageta apane wai Mosis ge Elaidia venat mutan Iesu den nop waiwanumun.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Apan dere ameme God oya oyae mega den tauan amba God Iesu pa Ierusalem gapan boepi anuni menan ap noa waiwanumun.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita evene wai dere den aup iniwanumun, go mu nene nanan tan yamamu ase meret di wa kakayaseni amba Iesu oya oya mega ganasewa amba apan dere tautanamo yoniwanumune yawamon.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Apan dere Iesu ae veapen taiwanumune gapan Pita Iesu inap anega wan, “Ayop nugawa, nu e den mapa wanineta ame kakae. Pa namdat otu da yampo tumoit. Daiton gegawa da Mosis megawa da Elaidia megawa.” Pita anu waramat gapan ap anega wan.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pita nop mame waiwandini irikup guguk wa aigamup taue waboboramon amba mu irikup potap wanumon ap menan Pita evene wai den tap tan.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Nop da irikup potap anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, om enuna menan nop mega di anuiwanian.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nop ame uon tani amba mu Iesu megenat wanden yawan. Mu inak ame venasen yawane oisewa waenapan da ya wadiamon.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Inane woup sen, amba Iesu, watu enamot mega den, tunupa vit onamon, ap mepe waenapan aruga tautanamon.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Waenapan nimakamup apan da Iesu inap nop kaimakaet wan, “Kaiwan, wadianet nugawa, otuna daiton iragenawa inap bagu sisi anu.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Airampu ma otuna waren anap antapeniwan, boge orup ve waiwan daram daram taiwan, gwitutu nop tauiwan. Airampu waren di enkakait nau iwan ae da ya vea vea mini taiwan.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ne wadiamot gega airampu wa oisep tau aepen men wayawamon go mu ya umap. Wane go orup ya inakaen.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Amba Iesu gare anega wan, “Akae, koewa taiana nagirewa, ya anu tumat nimanek wanin. Ne wam animpo mini tanae waingepen amba anu tumat tai?” Ap wani amba Iesu apan ame inap anega wan, “Otua wat mapa onak.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Orup ame waran onam wanumune, airampu orup ame ware patunen pia gearen amba ware enu menawasen. Go Iesu airampu kaimakaet die wa oise amba orup wat inakame ware mamewa wanen.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Amba waenapan God aro amun mega ap yawane gapan tarak wan. Iesu bop mega noa sia wan Iesu inak mame tani menan waenapan yawan nenen bubup taiwanumun. Menan Iesu wadiamot mega anega wadiamon,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Endi wadiaepena di anuiwanian imuya ya oaraep. Waenapan Kimani Vitana Apanewa waranege anavi nega nanimu gwanap bat nimanegain.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Go Iesu watu enamot mega nop mame waiwandini mu da ya di anu awane. Nop mame iwa mega karaua ukum umen wandia, ap menan mu ya anu awane go tap anun. Tap anune menan mu singui sia ya wayawane.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Iesu wadiamot megawa mu ansena da bawarewa tata menan gare gare notatae waiwanumun.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Iesu mu imumu potamu ase yave anuni menan orup otu da ware tainamup bare yonen.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Amba Iesu anega wadiamon, “Waenapan da da orup otu ma miniwa nenan waupepi ame ne den waupanek wanumain. Ne waupanegepi Mamana watu enanegeni den wa upiwanumain. Apan da yaumakayap otu kamontu iragenawa me bawarewa iragen.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Amba Dion Iesu inap anega wan, “Ayop nugawa, nu yawatoni apan da ge yauga gapan airampu wa oimuiwandin menan nu watanaton iwa me nu den ya inat nimanen.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Go Iesu gare wadiamon, “Ya watanane. Iwa orup da da anavi ega ya tapi mu evenae waiawa.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Iesu kiman dot aepen wamewa maniwandini menan, Iesu gine namu ware entane pa Ierusalem neginaet di dot aiwandin.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Iesu evi pa da tauapen menan sep nagire namu watu enamon Iesu at mega ta kakayasepen menan at Sameria gapan pa da tauane.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Go Iesu pa Ierusalem neginaet di dot aiwandini pa nagirewa yawane menan Sameria pa nagirewa Iesu ya waupan.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Watu enamot mega dere, yaua Diemis ge Dion mu ya waupane ame yawane menan gare Iesu anega wayawan, “Ayop nugawa, ge anenen anuingi? Nu God inap mup wat merao kimani watu enep waenapan mam yagimop borit wain go?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ap anega wane menan Iesu entane diguguramon,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 amba pa da ugup amon.
56 e foram para outro povoado.
57 Ap mepe neginaet amuiwanumune, apan da Iesu ine taue anega wan, “Ge amba amba da agewa, ne evigap ongingain.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Iesu gare anega wadien, “Ewatap piup nokap wande wande arewa den amba nenip dugup muga oma onep den wandia, go Kimani Vitana Apanewa wagat wanige iana bare bare arewa da uon, menan ne evinap ongepen menan kaimake den.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Iesu apan dawa inap anega wan, “Evinap ongingan.” Go apan ame gare anega wan, “Ayop negawa, namu angep mamana boepi tup amba ongain.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Go Iesu gare wadien, “Ya anu tumat taine nagirewa vemone mu bonigawa di tumop. Go ge ak, God amun mega taueni oisewa wadidiam.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Amba apan da ugup sia Iesu inap anega wan, “Ayop negawa, evigap ongingain go namu wa angep dugup nega gaune tamop amba.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Go Iesu gare wadien, “Waenapan da da God nave ere tapi ae ve sia entan pa muga amot anupi, me God toemu mega menan nao tata umap uon.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.