Lucas 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan dere munan wan tauane, amba aro amun mega vek nagirewa wat inakam mumapen amba airampu wa oimopen menan munen.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Aro ame muneni gapan God toemu mega oisewa wadidiamopen amba vek nagirewa wat inakam mumapen menan watu enamon.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Me anega wadiamon, “Negin aisiwaniampina mondigataet aisen. Kaipat go taba go moni ega da den ya tambune. Wanup senunawa den ya tambune.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ame aisene amba pa da atonu den waupaepiwa, ap mepe iniwanian, ap tapen wamewa tauepiwa, amba pa ame ae vean aisen.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Go at da waenapan da da ya waupaepi pa muga ae vean aisen koewa muga ae bat munapen menan pusia atabobo toninigamen aisen, ame tane yam tatak munapen.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Iesu ma iravi wani boge watu enamot megawa amon. God Oit Mega Kakaewa pa pa tau ge tau wadiam wadiam amuiwanumun amba vek nagirewa wat inakam mumiwanumun.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Wam ame gapan, at Galili ayop muga Erot, Iesu oisewa anuni anu bambam tan. Iwa waenapan upi anega waiwanumun, “Dion, dup iamoni apanewa boeni sia inakae yon wanden.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Amba upi anega waiwanumun, “Watageta apanewa Elaidia boeni sia inakae yon wanden.” Upi den sia anega waiwanum, “God nop mega wataget waiwandini apane da boeni sia inakae yon wanden.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Go ayop Erot anega wan, “Ne wana menan ita nagirewa Dion waran i gamu to nugutane boen. Go endi mame da? Ne nop inapaet anuivin.” Ap menan me Iesu da ase yawapen menan taiwandin.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Iesu watu enamot mega nagirewa sia entan tauane, amba anenen taiwanumune oisewa Iesu wadian. Anuni boge naumo pa Besaida amon, mugenat ap mepe wanumon.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Go waenapan me amba aeni asigip tane menan Iesu evip amon. Ap menan Iesu waupamon, God toemu mega oisewa wadidiamon, amba vek nagirewa inak warat anuiwanumune nagirewa wat inakam mumen.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Wan gine taniwa gapan watu enamot megawa aonagaet pusinawan dere Iesu ine tauan anega wan, “Waenapan aru ma wa oimo, at sewa bawarewa amba pa pa amo taba napen ge aup inapen arewa menan yop tap. Iwa at ma waenapan uoni arewa.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Go Iesu gare wadiamon, “Ae, e taba da munan.” Mu gare anega wan, “Nu taba nuga buredi magamene nani yamunaet meo dere mugenat. Go nu sia ane waenapan aru mame taba muga une ta munait?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Apan ap mepe wanumone arugataet 5000 mini amba waen aigap sia den. Iesu watu enamot megawa anega wadiamon, “Waenapan apane dere apan da aonagaet (50) iam iam ta wanum wanum amopen menan wadiamon.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Watu enamot nagirewa Iesu wani gapan gapan tane.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Amba Iesu taba buredi magamene nani yamunaet meo dere den ame tambu kiman ao yave God inap gaun wan amba paise paise ta waenapan taba munapen men, wa ewamot megawa munen.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Waenapan iravi taba tavewa nane bagu i bim wan. Nane ewap, wadiamot megawa semua bongamen kaenat aonagaet pusinawan dere enane no dotouen.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Wam da, Iesu megenat God inap mup taiwandini gapan, watu enamot mega den wanumon. Me singui anega wayawamon, “E anuiwaniana, waenapan ne da dianegiwanum?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Mu upi gare manega wane, “A, ge Dion waenapan dup iamoni apane dianegiwanum. Upi watageta apane Elaidia dianegiwanum. Upi ge God nop mega waiana apane da wataget boeni sia yon wandet dianegiwanum.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Menan Iesu mu inap singui anega wayawamon, “E, umap, go e ne da dianegiwanin?” Boge Pita gare wan, “Ge God wa watu enageni mega Keriso.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Pita ap anega wani menan Iesu waenapan upinewa oit ame ya wadiamopen men kaimakaet diamon.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Iesu anega wan, “Kimani Vitana Apanewa ugu vegaek bagu sisi baware anu tanain. Waenapan dimae waine nagire amba pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den tandayat nimanege toguranegepi bonigatain. Toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God amun mega gapan inak nigat yon wanigain.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Amba Iesu waenapan iragi anega wadiamon, “Orup da inanap onat anu tapiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, evinap oniwandan.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Amba orup da da muk inak mugawa menan anu gurane tainewa, ame inak muga wakaumain, go orup da da mu inak muga nenan anu gure wakaumepiwa, mu inak kakaewa tautanain.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Amba sia, orup da piup puraput mega iravi tambupi go inak mega mek wa koeamepi o wakaumepi, ame tavewa, umap uon!
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Waenapan da da umamuna tapiwa, ne Kimani Vitana Apanewa kakae guragut nega ganasewa den Maman anea mega potamu woup seniwa kakae guragut muga ganasewa den sia tauapena gare umamumu tain.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Wapena anun imuya ya oaraep. E da da endi mapa yoniana ya borit wai go God toemu mega amunewa tauepi yawane amba borit wai.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nop ame wani amba wam nani yamunaet nani yamu yampo ewap, Iesu God inap mup wapen menan apan Pita, Diemis ge Dion tambumo tunup da dot aen.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ap mepe Iesu mup taiwandini gapan me gine namu ugup entanen, amba en wanup mega pomponugaet ganase wan.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Amba watageta apane wai Mosis ge Elaidia venat mutan Iesu den nop waiwanumun.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Apan dere ameme God oya oyae mega den tauan amba God Iesu pa Ierusalem gapan boepi anuni menan ap noa waiwanumun.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita evene wai dere den aup iniwanumun, go mu nene nanan tan yamamu ase meret di wa kakayaseni amba Iesu oya oya mega ganasewa amba apan dere tautanamo yoniwanumune yawamon.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Apan dere Iesu ae veapen taiwanumune gapan Pita Iesu inap anega wan, “Ayop nugawa, nu e den mapa wanineta ame kakae. Pa namdat otu da yampo tumoit. Daiton gegawa da Mosis megawa da Elaidia megawa.” Pita anu waramat gapan ap anega wan.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Pita nop mame waiwandini irikup guguk wa aigamup taue waboboramon amba mu irikup potap wanumon ap menan Pita evene wai den tap tan.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Nop da irikup potap anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, om enuna menan nop mega di anuiwanian.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Nop ame uon tani amba mu Iesu megenat wanden yawan. Mu inak ame venasen yawane oisewa waenapan da ya wadiamon.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Inane woup sen, amba Iesu, watu enamot mega den, tunupa vit onamon, ap mepe waenapan aruga tautanamon.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Waenapan nimakamup apan da Iesu inap nop kaimakaet wan, “Kaiwan, wadianet nugawa, otuna daiton iragenawa inap bagu sisi anu.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Airampu ma otuna waren anap antapeniwan, boge orup ve waiwan daram daram taiwan, gwitutu nop tauiwan. Airampu waren di enkakait nau iwan ae da ya vea vea mini taiwan.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ne wadiamot gega airampu wa oisep tau aepen men wayawamon go mu ya umap. Wane go orup ya inakaen.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Amba Iesu gare anega wan, “Akae, koewa taiana nagirewa, ya anu tumat nimanek wanin. Ne wam animpo mini tanae waingepen amba anu tumat tai?” Ap wani amba Iesu apan ame inap anega wan, “Otua wat mapa onak.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Orup ame waran onam wanumune, airampu orup ame ware patunen pia gearen amba ware enu menawasen. Go Iesu airampu kaimakaet die wa oise amba orup wat inakame ware mamewa wanen.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Amba waenapan God aro amun mega ap yawane gapan tarak wan. Iesu bop mega noa sia wan Iesu inak mame tani menan waenapan yawan nenen bubup taiwanumun. Menan Iesu wadiamot mega anega wadiamon,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Endi wadiaepena di anuiwanian imuya ya oaraep. Waenapan Kimani Vitana Apanewa waranege anavi nega nanimu gwanap bat nimanegain.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Go Iesu watu enamot mega nop mame waiwandini mu da ya di anu awane. Nop mame iwa mega karaua ukum umen wandia, ap menan mu ya anu awane go tap anun. Tap anune menan mu singui sia ya wayawane.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Iesu wadiamot megawa mu ansena da bawarewa tata menan gare gare notatae waiwanumun.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu mu imumu potamu ase yave anuni menan orup otu da ware tainamup bare yonen.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Amba Iesu anega wadiamon, “Waenapan da da orup otu ma miniwa nenan waupepi ame ne den waupanek wanumain. Ne waupanegepi Mamana watu enanegeni den wa upiwanumain. Apan da yaumakayap otu kamontu iragenawa me bawarewa iragen.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Amba Dion Iesu inap anega wan, “Ayop nugawa, nu yawatoni apan da ge yauga gapan airampu wa oimuiwandin menan nu watanaton iwa me nu den ya inat nimanen.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Go Iesu gare wadiamon, “Ya watanane. Iwa orup da da anavi ega ya tapi mu evenae waiawa.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Iesu kiman dot aepen wamewa maniwandini menan, Iesu gine namu ware entane pa Ierusalem neginaet di dot aiwandin.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Iesu evi pa da tauapen menan sep nagire namu watu enamon Iesu at mega ta kakayasepen menan at Sameria gapan pa da tauane.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Go Iesu pa Ierusalem neginaet di dot aiwandini pa nagirewa yawane menan Sameria pa nagirewa Iesu ya waupan.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Watu enamot mega dere, yaua Diemis ge Dion mu ya waupane ame yawane menan gare Iesu anega wayawan, “Ayop nugawa, ge anenen anuingi? Nu God inap mup wat merao kimani watu enep waenapan mam yagimop borit wain go?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ap anega wane menan Iesu entane diguguramon,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 amba pa da ugup amon.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ap mepe neginaet amuiwanumune, apan da Iesu ine taue anega wan, “Ge amba amba da agewa, ne evigap ongingain.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu gare anega wadien, “Ewatap piup nokap wande wande arewa den amba nenip dugup muga oma onep den wandia, go Kimani Vitana Apanewa wagat wanige iana bare bare arewa da uon, menan ne evinap ongepen menan kaimake den.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Iesu apan dawa inap anega wan, “Evinap ongingan.” Go apan ame gare anega wan, “Ayop negawa, namu angep mamana boepi tup amba ongain.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Go Iesu gare wadien, “Ya anu tumat taine nagirewa vemone mu bonigawa di tumop. Go ge ak, God amun mega taueni oisewa wadidiam.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Amba apan da ugup sia Iesu inap anega wan, “Ayop negawa, evigap ongingain go namu wa angep dugup nega gaune tamop amba.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Go Iesu gare wadien, “Waenapan da da God nave ere tapi ae ve sia entan pa muga amot anupi, me God toemu mega menan nao tata umap uon.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.