Lucas 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan dere munan wan tauane, amba aro amun mega vek nagirewa wat inakam mumapen amba airampu wa oimopen menan munen.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Aro ame muneni gapan God toemu mega oisewa wadidiamopen amba vek nagirewa wat inakam mumapen menan watu enamon.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Me anega wadiamon, “Negin aisiwaniampina mondigataet aisen. Kaipat go taba go moni ega da den ya tambune. Wanup senunawa den ya tambune.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ame aisene amba pa da atonu den waupaepiwa, ap mepe iniwanian, ap tapen wamewa tauepiwa, amba pa ame ae vean aisen.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Go at da waenapan da da ya waupaepi pa muga ae vean aisen koewa muga ae bat munapen menan pusia atabobo toninigamen aisen, ame tane yam tatak munapen.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Iesu ma iravi wani boge watu enamot megawa amon. God Oit Mega Kakaewa pa pa tau ge tau wadiam wadiam amuiwanumun amba vek nagirewa wat inakam mumiwanumun.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Wam ame gapan, at Galili ayop muga Erot, Iesu oisewa anuni anu bambam tan. Iwa waenapan upi anega waiwanumun, “Dion, dup iamoni apanewa boeni sia inakae yon wanden.”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Amba upi anega waiwanumun, “Watageta apanewa Elaidia boeni sia inakae yon wanden.” Upi den sia anega waiwanum, “God nop mega wataget waiwandini apane da boeni sia inakae yon wanden.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Go ayop Erot anega wan, “Ne wana menan ita nagirewa Dion waran i gamu to nugutane boen. Go endi mame da? Ne nop inapaet anuivin.” Ap menan me Iesu da ase yawapen menan taiwandin.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Iesu watu enamot mega nagirewa sia entan tauane, amba anenen taiwanumune oisewa Iesu wadian. Anuni boge naumo pa Besaida amon, mugenat ap mepe wanumon.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Go waenapan me amba aeni asigip tane menan Iesu evip amon. Ap menan Iesu waupamon, God toemu mega oisewa wadidiamon, amba vek nagirewa inak warat anuiwanumune nagirewa wat inakam mumen.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Wan gine taniwa gapan watu enamot megawa aonagaet pusinawan dere Iesu ine tauan anega wan, “Waenapan aru ma wa oimo, at sewa bawarewa amba pa pa amo taba napen ge aup inapen arewa menan yop tap. Iwa at ma waenapan uoni arewa.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Go Iesu gare wadiamon, “Ae, e taba da munan.” Mu gare anega wan, “Nu taba nuga buredi magamene nani yamunaet meo dere mugenat. Go nu sia ane waenapan aru mame taba muga une ta munait?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Apan ap mepe wanumone arugataet 5000 mini amba waen aigap sia den. Iesu watu enamot megawa anega wadiamon, “Waenapan apane dere apan da aonagaet (50) iam iam ta wanum wanum amopen menan wadiamon.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Watu enamot nagirewa Iesu wani gapan gapan tane.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Amba Iesu taba buredi magamene nani yamunaet meo dere den ame tambu kiman ao yave God inap gaun wan amba paise paise ta waenapan taba munapen men, wa ewamot megawa munen.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Waenapan iravi taba tavewa nane bagu i bim wan. Nane ewap, wadiamot megawa semua bongamen kaenat aonagaet pusinawan dere enane no dotouen.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Wam da, Iesu megenat God inap mup taiwandini gapan, watu enamot mega den wanumon. Me singui anega wayawamon, “E anuiwaniana, waenapan ne da dianegiwanum?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Mu upi gare manega wane, “A, ge Dion waenapan dup iamoni apane dianegiwanum. Upi watageta apane Elaidia dianegiwanum. Upi ge God nop mega waiana apane da wataget boeni sia yon wandet dianegiwanum.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Menan Iesu mu inap singui anega wayawamon, “E, umap, go e ne da dianegiwanin?” Boge Pita gare wan, “Ge God wa watu enageni mega Keriso.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pita ap anega wani menan Iesu waenapan upinewa oit ame ya wadiamopen men kaimakaet diamon.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Iesu anega wan, “Kimani Vitana Apanewa ugu vegaek bagu sisi baware anu tanain. Waenapan dimae waine nagire amba pirisi bawarewa ge iup wadidiamuine nagire den tandayat nimanege toguranegepi bonigatain. Toguranegep bonigasepena amba wam yampoa God amun mega gapan inak nigat yon wanigain.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Amba Iesu waenapan iragi anega wadiamon, “Orup da inanap onat anu tapiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, evinap oniwandan.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Amba orup da da muk inak mugawa menan anu gurane tainewa, ame inak muga wakaumain, go orup da da mu inak muga nenan anu gure wakaumepiwa, mu inak kakaewa tautanain.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Amba sia, orup da piup puraput mega iravi tambupi go inak mega mek wa koeamepi o wakaumepi, ame tavewa, umap uon!
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Waenapan da da umamuna tapiwa, ne Kimani Vitana Apanewa kakae guragut nega ganasewa den Maman anea mega potamu woup seniwa kakae guragut muga ganasewa den sia tauapena gare umamumu tain.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Wapena anun imuya ya oaraep. E da da endi mapa yoniana ya borit wai go God toemu mega amunewa tauepi yawane amba borit wai.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Nop ame wani amba wam nani yamunaet nani yamu yampo ewap, Iesu God inap mup wapen menan apan Pita, Diemis ge Dion tambumo tunup da dot aen.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Ap mepe Iesu mup taiwandini gapan me gine namu ugup entanen, amba en wanup mega pomponugaet ganase wan.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Amba watageta apane wai Mosis ge Elaidia venat mutan Iesu den nop waiwanumun.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Apan dere ameme God oya oyae mega den tauan amba God Iesu pa Ierusalem gapan boepi anuni menan ap noa waiwanumun.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita evene wai dere den aup iniwanumun, go mu nene nanan tan yamamu ase meret di wa kakayaseni amba Iesu oya oya mega ganasewa amba apan dere tautanamo yoniwanumune yawamon.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Apan dere Iesu ae veapen taiwanumune gapan Pita Iesu inap anega wan, “Ayop nugawa, nu e den mapa wanineta ame kakae. Pa namdat otu da yampo tumoit. Daiton gegawa da Mosis megawa da Elaidia megawa.” Pita anu waramat gapan ap anega wan.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita nop mame waiwandini irikup guguk wa aigamup taue waboboramon amba mu irikup potap wanumon ap menan Pita evene wai den tap tan.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Nop da irikup potap anega tauen, “Ma ne Otun iragenawa, om enuna menan nop mega di anuiwanian.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Nop ame uon tani amba mu Iesu megenat wanden yawan. Mu inak ame venasen yawane oisewa waenapan da ya wadiamon.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Inane woup sen, amba Iesu, watu enamot mega den, tunupa vit onamon, ap mepe waenapan aruga tautanamon.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Waenapan nimakamup apan da Iesu inap nop kaimakaet wan, “Kaiwan, wadianet nugawa, otuna daiton iragenawa inap bagu sisi anu.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Airampu ma otuna waren anap antapeniwan, boge orup ve waiwan daram daram taiwan, gwitutu nop tauiwan. Airampu waren di enkakait nau iwan ae da ya vea vea mini taiwan.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ne wadiamot gega airampu wa oisep tau aepen men wayawamon go mu ya umap. Wane go orup ya inakaen.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Amba Iesu gare anega wan, “Akae, koewa taiana nagirewa, ya anu tumat nimanek wanin. Ne wam animpo mini tanae waingepen amba anu tumat tai?” Ap wani amba Iesu apan ame inap anega wan, “Otua wat mapa onak.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Orup ame waran onam wanumune, airampu orup ame ware patunen pia gearen amba ware enu menawasen. Go Iesu airampu kaimakaet die wa oise amba orup wat inakame ware mamewa wanen.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Amba waenapan God aro amun mega ap yawane gapan tarak wan. Iesu bop mega noa sia wan Iesu inak mame tani menan waenapan yawan nenen bubup taiwanumun. Menan Iesu wadiamot mega anega wadiamon,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Endi wadiaepena di anuiwanian imuya ya oaraep. Waenapan Kimani Vitana Apanewa waranege anavi nega nanimu gwanap bat nimanegain.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Go Iesu watu enamot mega nop mame waiwandini mu da ya di anu awane. Nop mame iwa mega karaua ukum umen wandia, ap menan mu ya anu awane go tap anun. Tap anune menan mu singui sia ya wayawane.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Iesu wadiamot megawa mu ansena da bawarewa tata menan gare gare notatae waiwanumun.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu mu imumu potamu ase yave anuni menan orup otu da ware tainamup bare yonen.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Amba Iesu anega wadiamon, “Waenapan da da orup otu ma miniwa nenan waupepi ame ne den waupanek wanumain. Ne waupanegepi Mamana watu enanegeni den wa upiwanumain. Apan da yaumakayap otu kamontu iragenawa me bawarewa iragen.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Amba Dion Iesu inap anega wan, “Ayop nugawa, nu yawatoni apan da ge yauga gapan airampu wa oimuiwandin menan nu watanaton iwa me nu den ya inat nimanen.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Go Iesu gare wadiamon, “Ya watanane. Iwa orup da da anavi ega ya tapi mu evenae waiawa.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Iesu kiman dot aepen wamewa maniwandini menan, Iesu gine namu ware entane pa Ierusalem neginaet di dot aiwandin.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Iesu evi pa da tauapen menan sep nagire namu watu enamon Iesu at mega ta kakayasepen menan at Sameria gapan pa da tauane.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Go Iesu pa Ierusalem neginaet di dot aiwandini pa nagirewa yawane menan Sameria pa nagirewa Iesu ya waupan.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Watu enamot mega dere, yaua Diemis ge Dion mu ya waupane ame yawane menan gare Iesu anega wayawan, “Ayop nugawa, ge anenen anuingi? Nu God inap mup wat merao kimani watu enep waenapan mam yagimop borit wain go?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ap anega wane menan Iesu entane diguguramon,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 amba pa da ugup amon.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Ap mepe neginaet amuiwanumune, apan da Iesu ine taue anega wan, “Ge amba amba da agewa, ne evigap ongingain.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu gare anega wadien, “Ewatap piup nokap wande wande arewa den amba nenip dugup muga oma onep den wandia, go Kimani Vitana Apanewa wagat wanige iana bare bare arewa da uon, menan ne evinap ongepen menan kaimake den.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Iesu apan dawa inap anega wan, “Evinap ongingan.” Go apan ame gare anega wan, “Ayop negawa, namu angep mamana boepi tup amba ongain.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Go Iesu gare wadien, “Ya anu tumat taine nagirewa vemone mu bonigawa di tumop. Go ge ak, God amun mega taueni oisewa wadidiam.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Amba apan da ugup sia Iesu inap anega wan, “Ayop negawa, evigap ongingain go namu wa angep dugup nega gaune tamop amba.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Go Iesu gare wadien, “Waenapan da da God nave ere tapi ae ve sia entan pa muga amot anupi, me God toemu mega menan nao tata umap uon.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.