Lucas 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wam koni da amba, Iesu wadiamot megawa aonagaet pusinawan dere den, God toemu mega no oise kakaewa wadidiamopen menan, pa bawarewa ge otu koentua gapan opata wa ge wa tau aiwandin.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Waen upi den tautanan amon. Waen ame upi Iesu namu vek muga wat inakam mumen amba airampu potamup up oimon tau amone. Waen da ame yaua Meri (yaua dawa ame Makdalin) wataget airampu nani yamunaet nani yamu dere potap wanumone Iesu up oimon tau amon.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Waen dawa apan Susa waenewa Dioana. Apan Susa me ayop Erot gauarape mega da. Waen dawa yaua Susana amba waen upinewa aruga den Iesu tautanan amon. Waen mame moni muga gapan Iesu, wadiamot mega den, kwayup tamuiwanumun.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Wam da, waenapan arugataet iam wanumone amba waenapan upi sia pa ugup ugup Iesu inap tauiwanumune gapan. Iesu maibe anega wadiamon.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Apan da oma makewa mega verapen menan aen. Nao mega gapan uasiwandin, upi negina geamon waenapan aigap amu tau amon amba boge nenip tauan enun nan.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Amba makewa upi agim gagap geamone ap mepe piup baware uon. Oma makewa tuk tak wan yananewa, kai warane go serarat kurat wan iwa piup daraka, kaum uon.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Makewa upi ganongae berip geamone amba kai waran go gaian yan doran umen boge borit wane.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Amba makewa upi piup kakaewa gapan geamon. Ame yanan dorane tavewa ieni arugataet mek arugataet da ie ge ie tan. Tavewa apane nani yamunaet (100) iamon.” Iesu ame wani kaimakaet anega wan, “Darinaya den wandepi nop nega anun.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Iesu maibe wani menan, wadiamot mega tavewa anupen menan singui wayawane.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Iesu gare anega wadiamon, “God toemu mega karaua wandini tavewa watap enen gase di yawayan anuiwanin go waenapan upinewa menan maibe gapan megenat wadiamuivin. Ap wapena iwa mega ame mam,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Maibe mame tavewa mam. Oma makewa ame God nop megawa.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Amba makewa negina geamone guegue ame waenapan nop anuiwanumun go mu ya anu tumat tapen iwa Seitan taue nop potamupe up taiwan.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Amba makewa piup baware uon gwat aigap geamone gueguewa ame, waenapan nop ere anune atonu den anun go potamup ya waren. Go evi amba pusi warup wamewa inamup taueni gapan mu aro muga uon tan menawaet inak wakaumane.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Amba sia makewa ganongae berip geamone gueguewa ame, waenapan nop anun go piup itan megawa o aton megawa o moni puraput imumu waren menan God imu pose ya waren amba kiman inak kakaewa da inamup ya venasen.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Amba makewa piup kakaewa gapan geamone gueguewa ame, waenapan nop anu kakayasene. Bumagamu totanen anu warane ayamase yaentuk mantuk taiwanumune ae ya vene, menan inak muga tavewa mega kakaevet ien aewan.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Maibe da sia God nop mega menan Iesu anega wan, “Apan dun mega ire ware karaua unup ninokap o aup inine wantarewa gauarap ya baraeta. Go waenapan pa dorepi ganat yawapen menan aroga paina baraeta.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Menan dun ame gapan, dim dim iravi karaua tainewa wam da arogameta. Dim dim iragi ukum umanewa evi amba ganat gapan aroga tauain.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ap menan ae anu guran, nop nega yaentuk anuiwanian. Iwa orup da da mu anu avepiwa, ame God nop upi sia aigap aigap muneta. Go orup da da ya anu avepiwa, nop otu da namu anun waranewa, God nop ame sia waseamo aeta.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Amba Iesu inewa ge gwani wai Iesu yawapen menan onamon, go umap uon iwa waenapan barat mutane.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Menan orup da taueni boge Iesu anega wadien, “Inaga ge gwanik waiga yawagepen menan tauane, itapa pa garip yoniwanum.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Go Iesu waenapan anega wadiamon, “Waenapan da da God nop mega anune amba gueguewa tainewa ame ne inanawa amba gwanin wainawa.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wam da Iesu wadiamot mega den kabum gagap dorane amba anega wadiamon, “Kaum awan yamu asepa gan anepen,” wani boge amon.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ame kabum gapan amuiwanumune, Iesu aup inen. Amba taik aritavet da aroe den awan gagap tauen. Kaum dotoue kabum gwanap geariwandin amba kabum awana unugepen tan. Mu iragi bop nonokap tauapen taiwanumun.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ap menan, watu enamot nagirewa amon Iesu wa kandasepen menan anega wan, “Ayop, ayop, borit wapen taivin!” Boge Iesu kandaeni taik ge kaum doak ame eniwandiniwa kaimakaet ase diamo wan boge taik ge kaum doak ame tom wa ae bigaren.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Amba me anega diamon, “E anu tumat ega ne inanap otu kamontu.” Go mu tap tan tarak anega wawa mutan, “Akae, apan ma anenen da? Taik ge kaum diamoni boge noa di warane.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ame Iesu, watu enamot nagire mega den tanam, kabum gapan awan Galili ame gamu to nugusen at Gerasin tauan.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iesu kabum ae ve piupa viseni pa apane da airampu arugataet potap wanumune Iesu ine tauen. Airampu potap unuk wanumon wam nononga ni aroga wande en. Me pa ae ve pua ae, borit wane tumuine arewa gapan yone iniwandin.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Wam wam aruga airampu apan wariwandin menan pa nagire pusiwa naniwa damik kaimake dena gapan panan baraen yama yama yaviwanumun. Go me damik to totomage amba airampu to bambamasene pua aen. Apan ame Iesu yave senao wan namup omanip enu amba Iesu airampu inap kaimakaet anega dien, “Apan ae ve tau ak!” Ap menan airampu nop kaimakaet anega wan, “God Paina Iragenawa Otua Iesu, inanap dim tat anu tauaan? Kaiwan, ya ta koeragam nimanege.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ap anega wani Iesu singui wayaven, “Ge yauga anen?” Airampu arugataet potap unuk wanumone menan apane gare anega wan, “Ne yauna ‘Nu arugataet.’”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Airampu arugataet ame Iesu inap kayawan mini anega wan, “Piup mum sisip usenagaet wandini arewa ame gapan ya wa oinene.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ap mepe, togana tuan arugataet taba naiwanumun. Menan airampu Iesu nanamasen anega wane, “Wa oinewa, nu tuan potamup ununait.” Menan Iesu anega wan, “A, umap tau aisen!”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Airampu apan ae vean tau amon tuan potap unumon. Unumone tuan togana serarat vitan kauma geamon none namon.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Tuan kwayup taine nagire yawamone tap serarat amon pa pa at at oit wadidiamon.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Pa nagire oit anune gapan serarat tauan anen tani yawapen onamone. Iesu ine tauane airampu namu potap wanumone apanewa Iesu pusip ae wanden yawan. Me i guine kakae tan, gan gorogot ene wanden. Mu apan ame yawane tap anu guran.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Amba waenapan da da inak mame yamamup ase yawane Iesu wat inakameni oisewa waenapan upinewa wadidiamon.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Go at Gerasin nagire iragi tap anu gurane menan Iesu at muga ae vepen wan. Ap menan Iesu kabum gagap sia dore aepen taiwandin.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ap gapan, inakaeni apanewa Iesu inap anega wan, “Tatan, gende anepen,” go Iesu entane anega wan,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Ak, pa gega gapan God anenen tageni oisewa wadidiam.” Wani boge apan ame pa daiton daiton sewa mega gapan ae God inap tani oisewa wa ge wa aen.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Iesu ewagai kaum awan asepa gan entane sia taueniwa, waenapan iragi atonu den waupane, iwa Iesu menan naine nambene taiwanumune menan.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ambagan, Diu nagire opata waine paewa kwayup taini apane da yaua Diairas Iesu ine taue namup omanip enu wae wae ta anega wan, “Pa nega onak.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Orana daiton iragenawa, en mega aonagaet pusinawan dere, vek waren bop tapen taiwan.” Iesu tautane aeni, waenapan aruga gigigit kapet nau amon.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Waenapan ameme nimakamup waen da en aonagaet pusinawan dere vek ewatop taiwandin, go waenapan da ya wat inakamene. Vek mega men garewa dom gigit nagirewa moni munitamen go vek uon ya tan.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Iesu ap aiwandini gapan waen ame garivi taue wanup mega ginewa inasen boge ewatop mega tonaren.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Menan Iesu waenapan anega wayawamon, “Da inat tanegen?” Iravi uonagaet wane, menan Pita Iesu anega dien, “Ayop nugawa, waenapan aruga ma to iamene enpanagene, gigigit kapet natagiwanum. Menan da inataget wan, wayawaningi?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Go Iesu gare wan, “Ae, da inat tanegen. Iwa ne anuna aro gamunape tau aen.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Boge inaseni waenewa, Iesu imua anuni anun menan ine taue kaime pagagak ta namup omanip enu waenapan yamamup anega wan, “Ewatop nega uon tapen men inat tagen boge inak nigasen.”
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Boge Iesu waen ame anega dien, “Oranawa, anu tumat nimanegeana menan inak wariagi. Baigan gapan ak.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Nop ame waiwandini gapan, Diairas, Diu opata waine paewa kwayup taini apanewa ame, pa mega apane da me ine taue anega wadien, “Oraga gase boen. Ap menan wadianini apanewa Iesu menan gamben sia ya wa taingan.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Iesu nop ame anuni Diairas inap anega wan, “Tap ya anu. Aigap sia anu tumat nimanegewa, oraga inakaeta.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Amba Iesu apan Diairus pa mega taueniwa, Pita, Dion ge Diemis amba boeni ine mamewa den mugenat pa gwanap amon go waenapan upinewa watanamon.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Koni ameme gapan, orup waen boeni menan waenapan irip turup ap mepe waiwanumune, go Iesu anega wadiamon, “Irip ae vean, me mondi aup iniwan, ya boen.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Iesu nop ap wani menan waenapan iragi verea kaura top nop wan iwa mu asigimup orup waen ame gase boen.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Go Iesu ae taue orup waen naniwa ware inap anega wan, “Orup negawa, ao yon wanik!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Orup waen guewa mega tau aeni sia entane one potap unugen, boge menawaet ao yon wanden. Ap menan Iesu anega wadiamon, “Taba da wanane nap.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Orup waen ame ine mame daramumu wan, go Iesu anega diamon, “Ne tana oisewa waenapan ya wadiamone.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.