Lucas 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wam koni da amba, Iesu wadiamot megawa aonagaet pusinawan dere den, God toemu mega no oise kakaewa wadidiamopen menan, pa bawarewa ge otu koentua gapan opata wa ge wa tau aiwandin.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Waen upi den tautanan amon. Waen ame upi Iesu namu vek muga wat inakam mumen amba airampu potamup up oimon tau amone. Waen da ame yaua Meri (yaua dawa ame Makdalin) wataget airampu nani yamunaet nani yamu dere potap wanumone Iesu up oimon tau amon.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Waen dawa apan Susa waenewa Dioana. Apan Susa me ayop Erot gauarape mega da. Waen dawa yaua Susana amba waen upinewa aruga den Iesu tautanan amon. Waen mame moni muga gapan Iesu, wadiamot mega den, kwayup tamuiwanumun.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Wam da, waenapan arugataet iam wanumone amba waenapan upi sia pa ugup ugup Iesu inap tauiwanumune gapan. Iesu maibe anega wadiamon.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Apan da oma makewa mega verapen menan aen. Nao mega gapan uasiwandin, upi negina geamon waenapan aigap amu tau amon amba boge nenip tauan enun nan.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Amba makewa upi agim gagap geamone ap mepe piup baware uon. Oma makewa tuk tak wan yananewa, kai warane go serarat kurat wan iwa piup daraka, kaum uon.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Makewa upi ganongae berip geamone amba kai waran go gaian yan doran umen boge borit wane.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Amba makewa upi piup kakaewa gapan geamon. Ame yanan dorane tavewa ieni arugataet mek arugataet da ie ge ie tan. Tavewa apane nani yamunaet (100) iamon.” Iesu ame wani kaimakaet anega wan, “Darinaya den wandepi nop nega anun.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Iesu maibe wani menan, wadiamot mega tavewa anupen menan singui wayawane.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Iesu gare anega wadiamon, “God toemu mega karaua wandini tavewa watap enen gase di yawayan anuiwanin go waenapan upinewa menan maibe gapan megenat wadiamuivin. Ap wapena iwa mega ame mam,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Maibe mame tavewa mam. Oma makewa ame God nop megawa.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Amba makewa negina geamone guegue ame waenapan nop anuiwanumun go mu ya anu tumat tapen iwa Seitan taue nop potamupe up taiwan.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Amba makewa piup baware uon gwat aigap geamone gueguewa ame, waenapan nop ere anune atonu den anun go potamup ya waren. Go evi amba pusi warup wamewa inamup taueni gapan mu aro muga uon tan menawaet inak wakaumane.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Amba sia makewa ganongae berip geamone gueguewa ame, waenapan nop anun go piup itan megawa o aton megawa o moni puraput imumu waren menan God imu pose ya waren amba kiman inak kakaewa da inamup ya venasen.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Amba makewa piup kakaewa gapan geamone gueguewa ame, waenapan nop anu kakayasene. Bumagamu totanen anu warane ayamase yaentuk mantuk taiwanumune ae ya vene, menan inak muga tavewa mega kakaevet ien aewan.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Maibe da sia God nop mega menan Iesu anega wan, “Apan dun mega ire ware karaua unup ninokap o aup inine wantarewa gauarap ya baraeta. Go waenapan pa dorepi ganat yawapen menan aroga paina baraeta.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Menan dun ame gapan, dim dim iravi karaua tainewa wam da arogameta. Dim dim iragi ukum umanewa evi amba ganat gapan aroga tauain.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ap menan ae anu guran, nop nega yaentuk anuiwanian. Iwa orup da da mu anu avepiwa, ame God nop upi sia aigap aigap muneta. Go orup da da ya anu avepiwa, nop otu da namu anun waranewa, God nop ame sia waseamo aeta.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Amba Iesu inewa ge gwani wai Iesu yawapen menan onamon, go umap uon iwa waenapan barat mutane.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Menan orup da taueni boge Iesu anega wadien, “Inaga ge gwanik waiga yawagepen menan tauane, itapa pa garip yoniwanum.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Go Iesu waenapan anega wadiamon, “Waenapan da da God nop mega anune amba gueguewa tainewa ame ne inanawa amba gwanin wainawa.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Wam da Iesu wadiamot mega den kabum gagap dorane amba anega wadiamon, “Kaum awan yamu asepa gan anepen,” wani boge amon.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ame kabum gapan amuiwanumune, Iesu aup inen. Amba taik aritavet da aroe den awan gagap tauen. Kaum dotoue kabum gwanap geariwandin amba kabum awana unugepen tan. Mu iragi bop nonokap tauapen taiwanumun.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ap menan, watu enamot nagirewa amon Iesu wa kandasepen menan anega wan, “Ayop, ayop, borit wapen taivin!” Boge Iesu kandaeni taik ge kaum doak ame eniwandiniwa kaimakaet ase diamo wan boge taik ge kaum doak ame tom wa ae bigaren.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Amba me anega diamon, “E anu tumat ega ne inanap otu kamontu.” Go mu tap tan tarak anega wawa mutan, “Akae, apan ma anenen da? Taik ge kaum diamoni boge noa di warane.”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ame Iesu, watu enamot nagire mega den tanam, kabum gapan awan Galili ame gamu to nugusen at Gerasin tauan.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Iesu kabum ae ve piupa viseni pa apane da airampu arugataet potap wanumune Iesu ine tauen. Airampu potap unuk wanumon wam nononga ni aroga wande en. Me pa ae ve pua ae, borit wane tumuine arewa gapan yone iniwandin.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Wam wam aruga airampu apan wariwandin menan pa nagire pusiwa naniwa damik kaimake dena gapan panan baraen yama yama yaviwanumun. Go me damik to totomage amba airampu to bambamasene pua aen. Apan ame Iesu yave senao wan namup omanip enu amba Iesu airampu inap kaimakaet anega dien, “Apan ae ve tau ak!” Ap menan airampu nop kaimakaet anega wan, “God Paina Iragenawa Otua Iesu, inanap dim tat anu tauaan? Kaiwan, ya ta koeragam nimanege.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ap anega wani Iesu singui wayaven, “Ge yauga anen?” Airampu arugataet potap unuk wanumone menan apane gare anega wan, “Ne yauna ‘Nu arugataet.’”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Airampu arugataet ame Iesu inap kayawan mini anega wan, “Piup mum sisip usenagaet wandini arewa ame gapan ya wa oinene.”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ap mepe, togana tuan arugataet taba naiwanumun. Menan airampu Iesu nanamasen anega wane, “Wa oinewa, nu tuan potamup ununait.” Menan Iesu anega wan, “A, umap tau aisen!”
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Airampu apan ae vean tau amon tuan potap unumon. Unumone tuan togana serarat vitan kauma geamon none namon.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Tuan kwayup taine nagire yawamone tap serarat amon pa pa at at oit wadidiamon.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Pa nagire oit anune gapan serarat tauan anen tani yawapen onamone. Iesu ine tauane airampu namu potap wanumone apanewa Iesu pusip ae wanden yawan. Me i guine kakae tan, gan gorogot ene wanden. Mu apan ame yawane tap anu guran.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Amba waenapan da da inak mame yamamup ase yawane Iesu wat inakameni oisewa waenapan upinewa wadidiamon.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Go at Gerasin nagire iragi tap anu gurane menan Iesu at muga ae vepen wan. Ap menan Iesu kabum gagap sia dore aepen taiwandin.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ap gapan, inakaeni apanewa Iesu inap anega wan, “Tatan, gende anepen,” go Iesu entane anega wan,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ak, pa gega gapan God anenen tageni oisewa wadidiam.” Wani boge apan ame pa daiton daiton sewa mega gapan ae God inap tani oisewa wa ge wa aen.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Iesu ewagai kaum awan asepa gan entane sia taueniwa, waenapan iragi atonu den waupane, iwa Iesu menan naine nambene taiwanumune menan.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ambagan, Diu nagire opata waine paewa kwayup taini apane da yaua Diairas Iesu ine taue namup omanip enu wae wae ta anega wan, “Pa nega onak.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Orana daiton iragenawa, en mega aonagaet pusinawan dere, vek waren bop tapen taiwan.” Iesu tautane aeni, waenapan aruga gigigit kapet nau amon.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Waenapan ameme nimakamup waen da en aonagaet pusinawan dere vek ewatop taiwandin, go waenapan da ya wat inakamene. Vek mega men garewa dom gigit nagirewa moni munitamen go vek uon ya tan.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Iesu ap aiwandini gapan waen ame garivi taue wanup mega ginewa inasen boge ewatop mega tonaren.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Menan Iesu waenapan anega wayawamon, “Da inat tanegen?” Iravi uonagaet wane, menan Pita Iesu anega dien, “Ayop nugawa, waenapan aruga ma to iamene enpanagene, gigigit kapet natagiwanum. Menan da inataget wan, wayawaningi?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Go Iesu gare wan, “Ae, da inat tanegen. Iwa ne anuna aro gamunape tau aen.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Boge inaseni waenewa, Iesu imua anuni anun menan ine taue kaime pagagak ta namup omanip enu waenapan yamamup anega wan, “Ewatop nega uon tapen men inat tagen boge inak nigasen.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Boge Iesu waen ame anega dien, “Oranawa, anu tumat nimanegeana menan inak wariagi. Baigan gapan ak.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Nop ame waiwandini gapan, Diairas, Diu opata waine paewa kwayup taini apanewa ame, pa mega apane da me ine taue anega wadien, “Oraga gase boen. Ap menan wadianini apanewa Iesu menan gamben sia ya wa taingan.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Iesu nop ame anuni Diairas inap anega wan, “Tap ya anu. Aigap sia anu tumat nimanegewa, oraga inakaeta.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Amba Iesu apan Diairus pa mega taueniwa, Pita, Dion ge Diemis amba boeni ine mamewa den mugenat pa gwanap amon go waenapan upinewa watanamon.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Koni ameme gapan, orup waen boeni menan waenapan irip turup ap mepe waiwanumune, go Iesu anega wadiamon, “Irip ae vean, me mondi aup iniwan, ya boen.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Iesu nop ap wani menan waenapan iragi verea kaura top nop wan iwa mu asigimup orup waen ame gase boen.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Go Iesu ae taue orup waen naniwa ware inap anega wan, “Orup negawa, ao yon wanik!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Orup waen guewa mega tau aeni sia entane one potap unugen, boge menawaet ao yon wanden. Ap menan Iesu anega wadiamon, “Taba da wanane nap.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Orup waen ame ine mame daramumu wan, go Iesu anega diamon, “Ne tana oisewa waenapan ya wadiamone.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.