Lucas 8
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Wam koni da amba, Iesu wadiamot megawa aonagaet pusinawan dere den, God toemu mega no oise kakaewa wadidiamopen menan, pa bawarewa ge otu koentua gapan opata wa ge wa tau aiwandin.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Waen upi den tautanan amon. Waen ame upi Iesu namu vek muga wat inakam mumen amba airampu potamup up oimon tau amone. Waen da ame yaua Meri (yaua dawa ame Makdalin) wataget airampu nani yamunaet nani yamu dere potap wanumone Iesu up oimon tau amon.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Waen dawa apan Susa waenewa Dioana. Apan Susa me ayop Erot gauarape mega da. Waen dawa yaua Susana amba waen upinewa aruga den Iesu tautanan amon. Waen mame moni muga gapan Iesu, wadiamot mega den, kwayup tamuiwanumun.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Wam da, waenapan arugataet iam wanumone amba waenapan upi sia pa ugup ugup Iesu inap tauiwanumune gapan. Iesu maibe anega wadiamon.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Apan da oma makewa mega verapen menan aen. Nao mega gapan uasiwandin, upi negina geamon waenapan aigap amu tau amon amba boge nenip tauan enun nan.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Amba makewa upi agim gagap geamone ap mepe piup baware uon. Oma makewa tuk tak wan yananewa, kai warane go serarat kurat wan iwa piup daraka, kaum uon.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Makewa upi ganongae berip geamone amba kai waran go gaian yan doran umen boge borit wane.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Amba makewa upi piup kakaewa gapan geamon. Ame yanan dorane tavewa ieni arugataet mek arugataet da ie ge ie tan. Tavewa apane nani yamunaet (100) iamon.” Iesu ame wani kaimakaet anega wan, “Darinaya den wandepi nop nega anun.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Iesu maibe wani menan, wadiamot mega tavewa anupen menan singui wayawane.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Iesu gare anega wadiamon, “God toemu mega karaua wandini tavewa watap enen gase di yawayan anuiwanin go waenapan upinewa menan maibe gapan megenat wadiamuivin. Ap wapena iwa mega ame mam,
10 Jesus respondeu:
11 Maibe mame tavewa mam. Oma makewa ame God nop megawa.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Amba makewa negina geamone guegue ame waenapan nop anuiwanumun go mu ya anu tumat tapen iwa Seitan taue nop potamupe up taiwan.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Amba makewa piup baware uon gwat aigap geamone gueguewa ame, waenapan nop ere anune atonu den anun go potamup ya waren. Go evi amba pusi warup wamewa inamup taueni gapan mu aro muga uon tan menawaet inak wakaumane.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Amba sia makewa ganongae berip geamone gueguewa ame, waenapan nop anun go piup itan megawa o aton megawa o moni puraput imumu waren menan God imu pose ya waren amba kiman inak kakaewa da inamup ya venasen.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Amba makewa piup kakaewa gapan geamone gueguewa ame, waenapan nop anu kakayasene. Bumagamu totanen anu warane ayamase yaentuk mantuk taiwanumune ae ya vene, menan inak muga tavewa mega kakaevet ien aewan.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Maibe da sia God nop mega menan Iesu anega wan, “Apan dun mega ire ware karaua unup ninokap o aup inine wantarewa gauarap ya baraeta. Go waenapan pa dorepi ganat yawapen menan aroga paina baraeta.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Menan dun ame gapan, dim dim iravi karaua tainewa wam da arogameta. Dim dim iragi ukum umanewa evi amba ganat gapan aroga tauain.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ap menan ae anu guran, nop nega yaentuk anuiwanian. Iwa orup da da mu anu avepiwa, ame God nop upi sia aigap aigap muneta. Go orup da da ya anu avepiwa, nop otu da namu anun waranewa, God nop ame sia waseamo aeta.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Amba Iesu inewa ge gwani wai Iesu yawapen menan onamon, go umap uon iwa waenapan barat mutane.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Menan orup da taueni boge Iesu anega wadien, “Inaga ge gwanik waiga yawagepen menan tauane, itapa pa garip yoniwanum.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Go Iesu waenapan anega wadiamon, “Waenapan da da God nop mega anune amba gueguewa tainewa ame ne inanawa amba gwanin wainawa.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Wam da Iesu wadiamot mega den kabum gagap dorane amba anega wadiamon, “Kaum awan yamu asepa gan anepen,” wani boge amon.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ame kabum gapan amuiwanumune, Iesu aup inen. Amba taik aritavet da aroe den awan gagap tauen. Kaum dotoue kabum gwanap geariwandin amba kabum awana unugepen tan. Mu iragi bop nonokap tauapen taiwanumun.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ap menan, watu enamot nagirewa amon Iesu wa kandasepen menan anega wan, “Ayop, ayop, borit wapen taivin!” Boge Iesu kandaeni taik ge kaum doak ame eniwandiniwa kaimakaet ase diamo wan boge taik ge kaum doak ame tom wa ae bigaren.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Amba me anega diamon, “E anu tumat ega ne inanap otu kamontu.” Go mu tap tan tarak anega wawa mutan, “Akae, apan ma anenen da? Taik ge kaum diamoni boge noa di warane.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ame Iesu, watu enamot nagire mega den tanam, kabum gapan awan Galili ame gamu to nugusen at Gerasin tauan.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Iesu kabum ae ve piupa viseni pa apane da airampu arugataet potap wanumune Iesu ine tauen. Airampu potap unuk wanumon wam nononga ni aroga wande en. Me pa ae ve pua ae, borit wane tumuine arewa gapan yone iniwandin.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Wam wam aruga airampu apan wariwandin menan pa nagire pusiwa naniwa damik kaimake dena gapan panan baraen yama yama yaviwanumun. Go me damik to totomage amba airampu to bambamasene pua aen. Apan ame Iesu yave senao wan namup omanip enu amba Iesu airampu inap kaimakaet anega dien, “Apan ae ve tau ak!” Ap menan airampu nop kaimakaet anega wan, “God Paina Iragenawa Otua Iesu, inanap dim tat anu tauaan? Kaiwan, ya ta koeragam nimanege.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ap anega wani Iesu singui wayaven, “Ge yauga anen?” Airampu arugataet potap unuk wanumone menan apane gare anega wan, “Ne yauna ‘Nu arugataet.’”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Airampu arugataet ame Iesu inap kayawan mini anega wan, “Piup mum sisip usenagaet wandini arewa ame gapan ya wa oinene.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ap mepe, togana tuan arugataet taba naiwanumun. Menan airampu Iesu nanamasen anega wane, “Wa oinewa, nu tuan potamup ununait.” Menan Iesu anega wan, “A, umap tau aisen!”
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Airampu apan ae vean tau amon tuan potap unumon. Unumone tuan togana serarat vitan kauma geamon none namon.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Tuan kwayup taine nagire yawamone tap serarat amon pa pa at at oit wadidiamon.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Pa nagire oit anune gapan serarat tauan anen tani yawapen onamone. Iesu ine tauane airampu namu potap wanumone apanewa Iesu pusip ae wanden yawan. Me i guine kakae tan, gan gorogot ene wanden. Mu apan ame yawane tap anu guran.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Amba waenapan da da inak mame yamamup ase yawane Iesu wat inakameni oisewa waenapan upinewa wadidiamon.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Go at Gerasin nagire iragi tap anu gurane menan Iesu at muga ae vepen wan. Ap menan Iesu kabum gagap sia dore aepen taiwandin.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ap gapan, inakaeni apanewa Iesu inap anega wan, “Tatan, gende anepen,” go Iesu entane anega wan,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ak, pa gega gapan God anenen tageni oisewa wadidiam.” Wani boge apan ame pa daiton daiton sewa mega gapan ae God inap tani oisewa wa ge wa aen.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Iesu ewagai kaum awan asepa gan entane sia taueniwa, waenapan iragi atonu den waupane, iwa Iesu menan naine nambene taiwanumune menan.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ambagan, Diu nagire opata waine paewa kwayup taini apane da yaua Diairas Iesu ine taue namup omanip enu wae wae ta anega wan, “Pa nega onak.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Orana daiton iragenawa, en mega aonagaet pusinawan dere, vek waren bop tapen taiwan.” Iesu tautane aeni, waenapan aruga gigigit kapet nau amon.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Waenapan ameme nimakamup waen da en aonagaet pusinawan dere vek ewatop taiwandin, go waenapan da ya wat inakamene. Vek mega men garewa dom gigit nagirewa moni munitamen go vek uon ya tan.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Iesu ap aiwandini gapan waen ame garivi taue wanup mega ginewa inasen boge ewatop mega tonaren.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Menan Iesu waenapan anega wayawamon, “Da inat tanegen?” Iravi uonagaet wane, menan Pita Iesu anega dien, “Ayop nugawa, waenapan aruga ma to iamene enpanagene, gigigit kapet natagiwanum. Menan da inataget wan, wayawaningi?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Go Iesu gare wan, “Ae, da inat tanegen. Iwa ne anuna aro gamunape tau aen.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Boge inaseni waenewa, Iesu imua anuni anun menan ine taue kaime pagagak ta namup omanip enu waenapan yamamup anega wan, “Ewatop nega uon tapen men inat tagen boge inak nigasen.”
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Boge Iesu waen ame anega dien, “Oranawa, anu tumat nimanegeana menan inak wariagi. Baigan gapan ak.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Nop ame waiwandini gapan, Diairas, Diu opata waine paewa kwayup taini apanewa ame, pa mega apane da me ine taue anega wadien, “Oraga gase boen. Ap menan wadianini apanewa Iesu menan gamben sia ya wa taingan.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Iesu nop ame anuni Diairas inap anega wan, “Tap ya anu. Aigap sia anu tumat nimanegewa, oraga inakaeta.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Amba Iesu apan Diairus pa mega taueniwa, Pita, Dion ge Diemis amba boeni ine mamewa den mugenat pa gwanap amon go waenapan upinewa watanamon.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Koni ameme gapan, orup waen boeni menan waenapan irip turup ap mepe waiwanumune, go Iesu anega wadiamon, “Irip ae vean, me mondi aup iniwan, ya boen.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Iesu nop ap wani menan waenapan iragi verea kaura top nop wan iwa mu asigimup orup waen ame gase boen.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Go Iesu ae taue orup waen naniwa ware inap anega wan, “Orup negawa, ao yon wanik!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Orup waen guewa mega tau aeni sia entane one potap unugen, boge menawaet ao yon wanden. Ap menan Iesu anega wadiamon, “Taba da wanane nap.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Orup waen ame ine mame daramumu wan, go Iesu anega diamon, “Ne tana oisewa waenapan ya wadiamone.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.