Lucas 8
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Wam koni da amba, Iesu wadiamot megawa aonagaet pusinawan dere den, God toemu mega no oise kakaewa wadidiamopen menan, pa bawarewa ge otu koentua gapan opata wa ge wa tau aiwandin.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Waen upi den tautanan amon. Waen ame upi Iesu namu vek muga wat inakam mumen amba airampu potamup up oimon tau amone. Waen da ame yaua Meri (yaua dawa ame Makdalin) wataget airampu nani yamunaet nani yamu dere potap wanumone Iesu up oimon tau amon.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Waen dawa apan Susa waenewa Dioana. Apan Susa me ayop Erot gauarape mega da. Waen dawa yaua Susana amba waen upinewa aruga den Iesu tautanan amon. Waen mame moni muga gapan Iesu, wadiamot mega den, kwayup tamuiwanumun.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Wam da, waenapan arugataet iam wanumone amba waenapan upi sia pa ugup ugup Iesu inap tauiwanumune gapan. Iesu maibe anega wadiamon.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Apan da oma makewa mega verapen menan aen. Nao mega gapan uasiwandin, upi negina geamon waenapan aigap amu tau amon amba boge nenip tauan enun nan.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Amba makewa upi agim gagap geamone ap mepe piup baware uon. Oma makewa tuk tak wan yananewa, kai warane go serarat kurat wan iwa piup daraka, kaum uon.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Makewa upi ganongae berip geamone amba kai waran go gaian yan doran umen boge borit wane.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Amba makewa upi piup kakaewa gapan geamon. Ame yanan dorane tavewa ieni arugataet mek arugataet da ie ge ie tan. Tavewa apane nani yamunaet (100) iamon.” Iesu ame wani kaimakaet anega wan, “Darinaya den wandepi nop nega anun.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Iesu maibe wani menan, wadiamot mega tavewa anupen menan singui wayawane.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Iesu gare anega wadiamon, “God toemu mega karaua wandini tavewa watap enen gase di yawayan anuiwanin go waenapan upinewa menan maibe gapan megenat wadiamuivin. Ap wapena iwa mega ame mam,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Maibe mame tavewa mam. Oma makewa ame God nop megawa.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Amba makewa negina geamone guegue ame waenapan nop anuiwanumun go mu ya anu tumat tapen iwa Seitan taue nop potamupe up taiwan.
12 e os que
13 Amba makewa piup baware uon gwat aigap geamone gueguewa ame, waenapan nop ere anune atonu den anun go potamup ya waren. Go evi amba pusi warup wamewa inamup taueni gapan mu aro muga uon tan menawaet inak wakaumane.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Amba sia makewa ganongae berip geamone gueguewa ame, waenapan nop anun go piup itan megawa o aton megawa o moni puraput imumu waren menan God imu pose ya waren amba kiman inak kakaewa da inamup ya venasen.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Amba makewa piup kakaewa gapan geamone gueguewa ame, waenapan nop anu kakayasene. Bumagamu totanen anu warane ayamase yaentuk mantuk taiwanumune ae ya vene, menan inak muga tavewa mega kakaevet ien aewan.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Maibe da sia God nop mega menan Iesu anega wan, “Apan dun mega ire ware karaua unup ninokap o aup inine wantarewa gauarap ya baraeta. Go waenapan pa dorepi ganat yawapen menan aroga paina baraeta.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Menan dun ame gapan, dim dim iravi karaua tainewa wam da arogameta. Dim dim iragi ukum umanewa evi amba ganat gapan aroga tauain.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ap menan ae anu guran, nop nega yaentuk anuiwanian. Iwa orup da da mu anu avepiwa, ame God nop upi sia aigap aigap muneta. Go orup da da ya anu avepiwa, nop otu da namu anun waranewa, God nop ame sia waseamo aeta.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Amba Iesu inewa ge gwani wai Iesu yawapen menan onamon, go umap uon iwa waenapan barat mutane.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Menan orup da taueni boge Iesu anega wadien, “Inaga ge gwanik waiga yawagepen menan tauane, itapa pa garip yoniwanum.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Go Iesu waenapan anega wadiamon, “Waenapan da da God nop mega anune amba gueguewa tainewa ame ne inanawa amba gwanin wainawa.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Wam da Iesu wadiamot mega den kabum gagap dorane amba anega wadiamon, “Kaum awan yamu asepa gan anepen,” wani boge amon.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Ame kabum gapan amuiwanumune, Iesu aup inen. Amba taik aritavet da aroe den awan gagap tauen. Kaum dotoue kabum gwanap geariwandin amba kabum awana unugepen tan. Mu iragi bop nonokap tauapen taiwanumun.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Ap menan, watu enamot nagirewa amon Iesu wa kandasepen menan anega wan, “Ayop, ayop, borit wapen taivin!” Boge Iesu kandaeni taik ge kaum doak ame eniwandiniwa kaimakaet ase diamo wan boge taik ge kaum doak ame tom wa ae bigaren.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Amba me anega diamon, “E anu tumat ega ne inanap otu kamontu.” Go mu tap tan tarak anega wawa mutan, “Akae, apan ma anenen da? Taik ge kaum diamoni boge noa di warane.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ame Iesu, watu enamot nagire mega den tanam, kabum gapan awan Galili ame gamu to nugusen at Gerasin tauan.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Iesu kabum ae ve piupa viseni pa apane da airampu arugataet potap wanumune Iesu ine tauen. Airampu potap unuk wanumon wam nononga ni aroga wande en. Me pa ae ve pua ae, borit wane tumuine arewa gapan yone iniwandin.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Wam wam aruga airampu apan wariwandin menan pa nagire pusiwa naniwa damik kaimake dena gapan panan baraen yama yama yaviwanumun. Go me damik to totomage amba airampu to bambamasene pua aen. Apan ame Iesu yave senao wan namup omanip enu amba Iesu airampu inap kaimakaet anega dien, “Apan ae ve tau ak!” Ap menan airampu nop kaimakaet anega wan, “God Paina Iragenawa Otua Iesu, inanap dim tat anu tauaan? Kaiwan, ya ta koeragam nimanege.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ap anega wani Iesu singui wayaven, “Ge yauga anen?” Airampu arugataet potap unuk wanumone menan apane gare anega wan, “Ne yauna ‘Nu arugataet.’”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Airampu arugataet ame Iesu inap kayawan mini anega wan, “Piup mum sisip usenagaet wandini arewa ame gapan ya wa oinene.”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ap mepe, togana tuan arugataet taba naiwanumun. Menan airampu Iesu nanamasen anega wane, “Wa oinewa, nu tuan potamup ununait.” Menan Iesu anega wan, “A, umap tau aisen!”
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Airampu apan ae vean tau amon tuan potap unumon. Unumone tuan togana serarat vitan kauma geamon none namon.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Tuan kwayup taine nagire yawamone tap serarat amon pa pa at at oit wadidiamon.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Pa nagire oit anune gapan serarat tauan anen tani yawapen onamone. Iesu ine tauane airampu namu potap wanumone apanewa Iesu pusip ae wanden yawan. Me i guine kakae tan, gan gorogot ene wanden. Mu apan ame yawane tap anu guran.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Amba waenapan da da inak mame yamamup ase yawane Iesu wat inakameni oisewa waenapan upinewa wadidiamon.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Go at Gerasin nagire iragi tap anu gurane menan Iesu at muga ae vepen wan. Ap menan Iesu kabum gagap sia dore aepen taiwandin.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Ap gapan, inakaeni apanewa Iesu inap anega wan, “Tatan, gende anepen,” go Iesu entane anega wan,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ak, pa gega gapan God anenen tageni oisewa wadidiam.” Wani boge apan ame pa daiton daiton sewa mega gapan ae God inap tani oisewa wa ge wa aen.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Iesu ewagai kaum awan asepa gan entane sia taueniwa, waenapan iragi atonu den waupane, iwa Iesu menan naine nambene taiwanumune menan.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ambagan, Diu nagire opata waine paewa kwayup taini apane da yaua Diairas Iesu ine taue namup omanip enu wae wae ta anega wan, “Pa nega onak.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Orana daiton iragenawa, en mega aonagaet pusinawan dere, vek waren bop tapen taiwan.” Iesu tautane aeni, waenapan aruga gigigit kapet nau amon.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Waenapan ameme nimakamup waen da en aonagaet pusinawan dere vek ewatop taiwandin, go waenapan da ya wat inakamene. Vek mega men garewa dom gigit nagirewa moni munitamen go vek uon ya tan.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Iesu ap aiwandini gapan waen ame garivi taue wanup mega ginewa inasen boge ewatop mega tonaren.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Menan Iesu waenapan anega wayawamon, “Da inat tanegen?” Iravi uonagaet wane, menan Pita Iesu anega dien, “Ayop nugawa, waenapan aruga ma to iamene enpanagene, gigigit kapet natagiwanum. Menan da inataget wan, wayawaningi?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Go Iesu gare wan, “Ae, da inat tanegen. Iwa ne anuna aro gamunape tau aen.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Boge inaseni waenewa, Iesu imua anuni anun menan ine taue kaime pagagak ta namup omanip enu waenapan yamamup anega wan, “Ewatop nega uon tapen men inat tagen boge inak nigasen.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Boge Iesu waen ame anega dien, “Oranawa, anu tumat nimanegeana menan inak wariagi. Baigan gapan ak.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Nop ame waiwandini gapan, Diairas, Diu opata waine paewa kwayup taini apanewa ame, pa mega apane da me ine taue anega wadien, “Oraga gase boen. Ap menan wadianini apanewa Iesu menan gamben sia ya wa taingan.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Iesu nop ame anuni Diairas inap anega wan, “Tap ya anu. Aigap sia anu tumat nimanegewa, oraga inakaeta.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Amba Iesu apan Diairus pa mega taueniwa, Pita, Dion ge Diemis amba boeni ine mamewa den mugenat pa gwanap amon go waenapan upinewa watanamon.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Koni ameme gapan, orup waen boeni menan waenapan irip turup ap mepe waiwanumune, go Iesu anega wadiamon, “Irip ae vean, me mondi aup iniwan, ya boen.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Iesu nop ap wani menan waenapan iragi verea kaura top nop wan iwa mu asigimup orup waen ame gase boen.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Go Iesu ae taue orup waen naniwa ware inap anega wan, “Orup negawa, ao yon wanik!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Orup waen guewa mega tau aeni sia entane one potap unugen, boge menawaet ao yon wanden. Ap menan Iesu anega wadiamon, “Taba da wanane nap.”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Orup waen ame ine mame daramumu wan, go Iesu anega diamon, “Ne tana oisewa waenapan ya wadiamone.”
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.