Lucas 6
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Diu pura muga baware wamewa gapan da, Iesu nao egak da, maup taue wandeni, ame berip aiwandin. Wadiamot mega den amon taba uit verane maup taue wandeni makewa kukunagen etua warapen menan nanimup gotonagen amba tavewa ao nane.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ame gapan, Parisi nagire upi yawamo anega wan, “E iwa dimen pura bawarewa iup nuga paina yamat wanin?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Iesu iup namua tavewa wadiamopen menan anega gare wadiamon, “Wataget da apan Devit evene wai den enup aguguramon tani oisewa ok gapan e iravi batnak anuyan.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Devit enup agureni menan God Paewa unuk ae amba God men taba buredi tugu sean, ian pirisi mugenat nainewa, ame iup mega den go me ware nan. Amba upi evene wai munen nane.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Iesu wani sia anega wadiamon, “Ne Kimani Vitana Apanewa pura bawarewa ayopewa menan ne dim da umap wapena, ameme di.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Amba Diu pura bawarewa mugawa dawa gapan, Iesu Diu opata waine paewa unuk ae waenapan wadidiam wandin. Apan da, naniwa nutup parasi tani, ap mepe den wanden.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Iup wadidiamuine ge Parisi nagirewa den Iesu enu yawa wapen anun. Ap menan Diu pura bawarewa, ame wagat wamewa gapan, Iesu apan ame wat inakameta go uon menan yama yama yaviwanumun.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Go mu imumu gapan ame anuiwanumune, Iesu me asigip tan menan nani parasi dena apanewa anega dien, “Onak, waenapan namumup mapa yon.” Wani apan ao yone ase ma one namup yonen.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Iesu waenapan inamup anega wan, “Ne singui wayawaian. Nu pura bawarewa iup nuga dim da waiwan? Pura bawarewa gapan waenapan inamup kakaewa tain go koewa tain? Mu inakam mumain go waenapan wa danigam mumain?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Wani amba Iesu yangut ikukuk yawam naumo aeni, boge apan nani parasi dena ame anega dien, “Naniga ase endimat.” Me ase endimaseniwa boge kakae tan.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Go iup wadidiamuine ge Parisi nagirewa ame, anu dagimen, no kwapi aran, Iesu inap dim da tapen noa barim wanumun.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Wam ame gapan Iesu God inap mup wapen menan togan da dot aen. Mum ame, ap mepe yaugai wande, God inap mup taiwandin, woup sen.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Woup seni, wadiamot mega iragi munan wan, tauane amba apan aonagaet pusinawan dere om enumo, yaumu watu enamot mega nagirewa diamon.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ame yaumua mam.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Watu enamot mega nagirewa yaumua ameme.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Boge Iesu tunupa aupa wandeni watu enamot mega tanamo aoma vitan pona yonan. Ap mepe, wadiamot nagirewa aruga wanumone. Mu arugataet at Diudia ge pa Ierusalem amba puiman etop pa sewa dere Taya ge Saidon gapan tauan.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Mu Iesu nop mega anupen menan amba vek muga ugup ugup, ge airampu wa koeragam mumini nagirewa, wat inakam mumapen menan tauan. Iesu amun mega tau aen amba iravi wat inakam mumiwandin.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ap menan, waenapan iragi Iesu inasepen taiwanumun, iwa aro amun me gamupewa ase tau aiwandini. Ap gapan mu iragi inak wariwanumun.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Iesu wadiamot megawa anega wadiamon,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 — ausente —
21 — Bem-aventurados são vocês
22 — ausente —
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 — ausente —
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 — ausente —
25 — Ai de vocês
26 — ausente —
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Iesu sia anega wadiamon, “E darinaya den, wapena anun. Anavi egawa munan anu guran, amba anu koeam imaine nagirewa, e yonan inamup kakaewa taiwanian.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Wa koeragam imaine nagirewa, munan God inap mup wan. Nipep diaine nagire, gare wa aipakam muman.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Amba orup da nawaneyap topi, gare ya tone go nawane yamu entanene sia top. Amba orup da etuya okome da ega aigape warupepi wanup gauarape men den wapi, ya watanane, ae veane, da den di warep.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Waenapan da da mup inayap wapi, e di munan. Amba orup da dim dim ega warepi, waseasepen menan sia ya wane.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Menan waenapan e inayap dim dim da tat anuianawa, e mu inamup, ap umap sia tan.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Waenapan imumu potamu inayap warepi, e gare munan mugenat anu mumane, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagirewa evene wai den muk gare gare baigan ap anega taiwanum.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Amba sia, inak kakae inayap tapi nagire mugenat e gare inamup inak kakae tane, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagire baigan ap anega den taiwanum.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Amba, evenae wai puakewa ega enapen menan amase taianawa, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagire puakewa muga warapen menan gare gare ap anega taiwanum.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Uon! go guegue ugup manega tan. Anavi egawa munan anu guran, inak kakaewa inamup taiwanian. Amba wan dim dim garaet asenagaet munan, garewa entan sia enapen amasewa ya tane. Ap tanewa, garewa ega iman aritavet aupa kimani warai. Amba den, God Paina Iragenawa otu waiwa waniai. Iwa God noegasine amba gaun inap ya waine nagirewa munan den bagu sisi anuiwan menan enan den tata.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Ap menan Kimani Mamanu inayap bagu sisi anu gurini mini, waenapan inamup bagu sisi anu guriwanian.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Waenapan wanene uniunion ya tamone, ap tane, e iman God wanene mega gapan ya tauai. Ya diguguramone, God gare ya diguguraeta. Amba koewa muga anu ae veane, God gare koewa ega anu ae veta.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Wan dim dim ega asenagaet munane, ap tanewa garewa evi amba God gare aritavet eneta. Garewa enepi ik ega enane no araseta. Menan yan otu kamontu munane gare otu kamontu warai, amba yan baware munane, gare baware warai.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Iesu waiwandini maibe sia anega wan, “Apan yame borat mutane dere, ame dawa yone dawa wat naue ap aeta go? Uon! ap tapiwa, mu dere urata geamoin.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Amba sia, wadiamot nagirewa wadidiamuine mugawa paina ya yamasep. Go evi amba wadiam kakayat mumepiwa ap gapan mu wadiamuini apanewa den om inamop.”
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Amba Iesu sia wan, “Iwa dimen evenae wai koewa muga otu kamontu, kaiko umap, yamamupe toborini yaviwanin? Go koewa ega baware, oma ni koni umap, yamayape toborini ya anuiwanin?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Amba ge kaiko evenaga yamap wandini warupapen menan anega diai, ‘Enda, kaiko yamagap warupapen taian’ Go baware yamagap toborini ya yavingi? Ame iwa dimen ap anega taingi? Ge da wa da ta taiana apanewa. Koewa gega baware oma nikoni yamagape namu warup, yangut ta kakayase, amba evenaga kaiko yamape warupai.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ap me menan Iesu sia anega wan, “Oma kakaewa, tavewa koevet ya iamota, amba oma koerage, tavewa kakaewa ya iamota.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ap gapan oma daiton daiton tavewa iepi irewa mega gapan gapan yavinewa. Ap menan ganongae, tavewa baip ya ieta. Ipuni, tavewa mokot ya ieta.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ap umap, apan kakaewa, wan dim dim kakaewa mega imu pose gapan enen waboren wandini tambun taiwan, amba apan koerage, wan dim dim koerage imu pose enen waboren wandini tambun taiwan. Ap mini sia koewa kakaewa imu pose no dotouen arasiniwa gamup nomu gapan nop waiwanum.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Iesu sia anega wadiamon, “Dimen ayop ega dianegean go nop waina gapan ya taiwanin?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Waenapan da da inanap taue nop nega anu tapi guegue muga manega wa ewayain.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Apan da pa mega tupen menan ibariwa urat bumaga tantan waren amba sewa bonawan aigap ae antapenan amba tuini mini. Amba ningoe tawak da taue ise nasiwandin go ya wabaimen, iwa pa tu kayasen.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Go da da nop nega anune go ya tapi, mu apan da pa mega upuna tuni mini. Urat ya ware pa ibariwa pia tun amba ningoe taue pa ise nasiwandin boge wabaim gearen, iragi wat musen uon tan.” Iesu ap anega wan.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.