Lucas 6
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Diu pura muga baware wamewa gapan da, Iesu nao egak da, maup taue wandeni, ame berip aiwandin. Wadiamot mega den amon taba uit verane maup taue wandeni makewa kukunagen etua warapen menan nanimup gotonagen amba tavewa ao nane.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ame gapan, Parisi nagire upi yawamo anega wan, “E iwa dimen pura bawarewa iup nuga paina yamat wanin?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Iesu iup namua tavewa wadiamopen menan anega gare wadiamon, “Wataget da apan Devit evene wai den enup aguguramon tani oisewa ok gapan e iravi batnak anuyan.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Devit enup agureni menan God Paewa unuk ae amba God men taba buredi tugu sean, ian pirisi mugenat nainewa, ame iup mega den go me ware nan. Amba upi evene wai munen nane.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Iesu wani sia anega wadiamon, “Ne Kimani Vitana Apanewa pura bawarewa ayopewa menan ne dim da umap wapena, ameme di.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Amba Diu pura bawarewa mugawa dawa gapan, Iesu Diu opata waine paewa unuk ae waenapan wadidiam wandin. Apan da, naniwa nutup parasi tani, ap mepe den wanden.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Iup wadidiamuine ge Parisi nagirewa den Iesu enu yawa wapen anun. Ap menan Diu pura bawarewa, ame wagat wamewa gapan, Iesu apan ame wat inakameta go uon menan yama yama yaviwanumun.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Go mu imumu gapan ame anuiwanumune, Iesu me asigip tan menan nani parasi dena apanewa anega dien, “Onak, waenapan namumup mapa yon.” Wani apan ao yone ase ma one namup yonen.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Iesu waenapan inamup anega wan, “Ne singui wayawaian. Nu pura bawarewa iup nuga dim da waiwan? Pura bawarewa gapan waenapan inamup kakaewa tain go koewa tain? Mu inakam mumain go waenapan wa danigam mumain?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Wani amba Iesu yangut ikukuk yawam naumo aeni, boge apan nani parasi dena ame anega dien, “Naniga ase endimat.” Me ase endimaseniwa boge kakae tan.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Go iup wadidiamuine ge Parisi nagirewa ame, anu dagimen, no kwapi aran, Iesu inap dim da tapen noa barim wanumun.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Wam ame gapan Iesu God inap mup wapen menan togan da dot aen. Mum ame, ap mepe yaugai wande, God inap mup taiwandin, woup sen.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Woup seni, wadiamot mega iragi munan wan, tauane amba apan aonagaet pusinawan dere om enumo, yaumu watu enamot mega nagirewa diamon.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ame yaumua mam.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Watu enamot mega nagirewa yaumua ameme.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Boge Iesu tunupa aupa wandeni watu enamot mega tanamo aoma vitan pona yonan. Ap mepe, wadiamot nagirewa aruga wanumone. Mu arugataet at Diudia ge pa Ierusalem amba puiman etop pa sewa dere Taya ge Saidon gapan tauan.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Mu Iesu nop mega anupen menan amba vek muga ugup ugup, ge airampu wa koeragam mumini nagirewa, wat inakam mumapen menan tauan. Iesu amun mega tau aen amba iravi wat inakam mumiwandin.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ap menan, waenapan iragi Iesu inasepen taiwanumun, iwa aro amun me gamupewa ase tau aiwandini. Ap gapan mu iragi inak wariwanumun.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Iesu wadiamot megawa anega wadiamon,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 — ausente —
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Iesu sia anega wadiamon, “E darinaya den, wapena anun. Anavi egawa munan anu guran, amba anu koeam imaine nagirewa, e yonan inamup kakaewa taiwanian.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Wa koeragam imaine nagirewa, munan God inap mup wan. Nipep diaine nagire, gare wa aipakam muman.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Amba orup da nawaneyap topi, gare ya tone go nawane yamu entanene sia top. Amba orup da etuya okome da ega aigape warupepi wanup gauarape men den wapi, ya watanane, ae veane, da den di warep.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Waenapan da da mup inayap wapi, e di munan. Amba orup da dim dim ega warepi, waseasepen menan sia ya wane.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Menan waenapan e inayap dim dim da tat anuianawa, e mu inamup, ap umap sia tan.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Waenapan imumu potamu inayap warepi, e gare munan mugenat anu mumane, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagirewa evene wai den muk gare gare baigan ap anega taiwanum.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Amba sia, inak kakae inayap tapi nagire mugenat e gare inamup inak kakae tane, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagire baigan ap anega den taiwanum.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Amba, evenae wai puakewa ega enapen menan amase taianawa, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagire puakewa muga warapen menan gare gare ap anega taiwanum.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Uon! go guegue ugup manega tan. Anavi egawa munan anu guran, inak kakaewa inamup taiwanian. Amba wan dim dim garaet asenagaet munan, garewa entan sia enapen amasewa ya tane. Ap tanewa, garewa ega iman aritavet aupa kimani warai. Amba den, God Paina Iragenawa otu waiwa waniai. Iwa God noegasine amba gaun inap ya waine nagirewa munan den bagu sisi anuiwan menan enan den tata.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ap menan Kimani Mamanu inayap bagu sisi anu gurini mini, waenapan inamup bagu sisi anu guriwanian.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Waenapan wanene uniunion ya tamone, ap tane, e iman God wanene mega gapan ya tauai. Ya diguguramone, God gare ya diguguraeta. Amba koewa muga anu ae veane, God gare koewa ega anu ae veta.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Wan dim dim ega asenagaet munane, ap tanewa garewa evi amba God gare aritavet eneta. Garewa enepi ik ega enane no araseta. Menan yan otu kamontu munane gare otu kamontu warai, amba yan baware munane, gare baware warai.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Iesu waiwandini maibe sia anega wan, “Apan yame borat mutane dere, ame dawa yone dawa wat naue ap aeta go? Uon! ap tapiwa, mu dere urata geamoin.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Amba sia, wadiamot nagirewa wadidiamuine mugawa paina ya yamasep. Go evi amba wadiam kakayat mumepiwa ap gapan mu wadiamuini apanewa den om inamop.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Amba Iesu sia wan, “Iwa dimen evenae wai koewa muga otu kamontu, kaiko umap, yamamupe toborini yaviwanin? Go koewa ega baware, oma ni koni umap, yamayape toborini ya anuiwanin?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Amba ge kaiko evenaga yamap wandini warupapen menan anega diai, ‘Enda, kaiko yamagap warupapen taian’ Go baware yamagap toborini ya yavingi? Ame iwa dimen ap anega taingi? Ge da wa da ta taiana apanewa. Koewa gega baware oma nikoni yamagape namu warup, yangut ta kakayase, amba evenaga kaiko yamape warupai.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ap me menan Iesu sia anega wan, “Oma kakaewa, tavewa koevet ya iamota, amba oma koerage, tavewa kakaewa ya iamota.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ap gapan oma daiton daiton tavewa iepi irewa mega gapan gapan yavinewa. Ap menan ganongae, tavewa baip ya ieta. Ipuni, tavewa mokot ya ieta.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ap umap, apan kakaewa, wan dim dim kakaewa mega imu pose gapan enen waboren wandini tambun taiwan, amba apan koerage, wan dim dim koerage imu pose enen waboren wandini tambun taiwan. Ap mini sia koewa kakaewa imu pose no dotouen arasiniwa gamup nomu gapan nop waiwanum.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Iesu sia anega wadiamon, “Dimen ayop ega dianegean go nop waina gapan ya taiwanin?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Waenapan da da inanap taue nop nega anu tapi guegue muga manega wa ewayain.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Apan da pa mega tupen menan ibariwa urat bumaga tantan waren amba sewa bonawan aigap ae antapenan amba tuini mini. Amba ningoe tawak da taue ise nasiwandin go ya wabaimen, iwa pa tu kayasen.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Go da da nop nega anune go ya tapi, mu apan da pa mega upuna tuni mini. Urat ya ware pa ibariwa pia tun amba ningoe taue pa ise nasiwandin boge wabaim gearen, iragi wat musen uon tan.” Iesu ap anega wan.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.