Lucas 6
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF
1 Diu pura muga baware wamewa gapan da, Iesu nao egak da, maup taue wandeni, ame berip aiwandin. Wadiamot mega den amon taba uit verane maup taue wandeni makewa kukunagen etua warapen menan nanimup gotonagen amba tavewa ao nane.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Ame gapan, Parisi nagire upi yawamo anega wan, “E iwa dimen pura bawarewa iup nuga paina yamat wanin?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu iup namua tavewa wadiamopen menan anega gare wadiamon, “Wataget da apan Devit evene wai den enup aguguramon tani oisewa ok gapan e iravi batnak anuyan.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Devit enup agureni menan God Paewa unuk ae amba God men taba buredi tugu sean, ian pirisi mugenat nainewa, ame iup mega den go me ware nan. Amba upi evene wai munen nane.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Iesu wani sia anega wadiamon, “Ne Kimani Vitana Apanewa pura bawarewa ayopewa menan ne dim da umap wapena, ameme di.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Amba Diu pura bawarewa mugawa dawa gapan, Iesu Diu opata waine paewa unuk ae waenapan wadidiam wandin. Apan da, naniwa nutup parasi tani, ap mepe den wanden.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Iup wadidiamuine ge Parisi nagirewa den Iesu enu yawa wapen anun. Ap menan Diu pura bawarewa, ame wagat wamewa gapan, Iesu apan ame wat inakameta go uon menan yama yama yaviwanumun.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Go mu imumu gapan ame anuiwanumune, Iesu me asigip tan menan nani parasi dena apanewa anega dien, “Onak, waenapan namumup mapa yon.” Wani apan ao yone ase ma one namup yonen.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Iesu waenapan inamup anega wan, “Ne singui wayawaian. Nu pura bawarewa iup nuga dim da waiwan? Pura bawarewa gapan waenapan inamup kakaewa tain go koewa tain? Mu inakam mumain go waenapan wa danigam mumain?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Wani amba Iesu yangut ikukuk yawam naumo aeni, boge apan nani parasi dena ame anega dien, “Naniga ase endimat.” Me ase endimaseniwa boge kakae tan.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Go iup wadidiamuine ge Parisi nagirewa ame, anu dagimen, no kwapi aran, Iesu inap dim da tapen noa barim wanumun.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Wam ame gapan Iesu God inap mup wapen menan togan da dot aen. Mum ame, ap mepe yaugai wande, God inap mup taiwandin, woup sen.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Woup seni, wadiamot mega iragi munan wan, tauane amba apan aonagaet pusinawan dere om enumo, yaumu watu enamot mega nagirewa diamon.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ame yaumua mam.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Watu enamot mega nagirewa yaumua ameme.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Boge Iesu tunupa aupa wandeni watu enamot mega tanamo aoma vitan pona yonan. Ap mepe, wadiamot nagirewa aruga wanumone. Mu arugataet at Diudia ge pa Ierusalem amba puiman etop pa sewa dere Taya ge Saidon gapan tauan.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Mu Iesu nop mega anupen menan amba vek muga ugup ugup, ge airampu wa koeragam mumini nagirewa, wat inakam mumapen menan tauan. Iesu amun mega tau aen amba iravi wat inakam mumiwandin.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Ap menan, waenapan iragi Iesu inasepen taiwanumun, iwa aro amun me gamupewa ase tau aiwandini. Ap gapan mu iragi inak wariwanumun.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Iesu wadiamot megawa anega wadiamon,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 — ausente —
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Iesu sia anega wadiamon, “E darinaya den, wapena anun. Anavi egawa munan anu guran, amba anu koeam imaine nagirewa, e yonan inamup kakaewa taiwanian.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Wa koeragam imaine nagirewa, munan God inap mup wan. Nipep diaine nagire, gare wa aipakam muman.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Amba orup da nawaneyap topi, gare ya tone go nawane yamu entanene sia top. Amba orup da etuya okome da ega aigape warupepi wanup gauarape men den wapi, ya watanane, ae veane, da den di warep.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Waenapan da da mup inayap wapi, e di munan. Amba orup da dim dim ega warepi, waseasepen menan sia ya wane.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Menan waenapan e inayap dim dim da tat anuianawa, e mu inamup, ap umap sia tan.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Waenapan imumu potamu inayap warepi, e gare munan mugenat anu mumane, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagirewa evene wai den muk gare gare baigan ap anega taiwanum.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Amba sia, inak kakae inayap tapi nagire mugenat e gare inamup inak kakae tane, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagire baigan ap anega den taiwanum.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Amba, evenae wai puakewa ega enapen menan amase taianawa, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagire puakewa muga warapen menan gare gare ap anega taiwanum.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Uon! go guegue ugup manega tan. Anavi egawa munan anu guran, inak kakaewa inamup taiwanian. Amba wan dim dim garaet asenagaet munan, garewa entan sia enapen amasewa ya tane. Ap tanewa, garewa ega iman aritavet aupa kimani warai. Amba den, God Paina Iragenawa otu waiwa waniai. Iwa God noegasine amba gaun inap ya waine nagirewa munan den bagu sisi anuiwan menan enan den tata.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ap menan Kimani Mamanu inayap bagu sisi anu gurini mini, waenapan inamup bagu sisi anu guriwanian.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Waenapan wanene uniunion ya tamone, ap tane, e iman God wanene mega gapan ya tauai. Ya diguguramone, God gare ya diguguraeta. Amba koewa muga anu ae veane, God gare koewa ega anu ae veta.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Wan dim dim ega asenagaet munane, ap tanewa garewa evi amba God gare aritavet eneta. Garewa enepi ik ega enane no araseta. Menan yan otu kamontu munane gare otu kamontu warai, amba yan baware munane, gare baware warai.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Iesu waiwandini maibe sia anega wan, “Apan yame borat mutane dere, ame dawa yone dawa wat naue ap aeta go? Uon! ap tapiwa, mu dere urata geamoin.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Amba sia, wadiamot nagirewa wadidiamuine mugawa paina ya yamasep. Go evi amba wadiam kakayat mumepiwa ap gapan mu wadiamuini apanewa den om inamop.”
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Amba Iesu sia wan, “Iwa dimen evenae wai koewa muga otu kamontu, kaiko umap, yamamupe toborini yaviwanin? Go koewa ega baware, oma ni koni umap, yamayape toborini ya anuiwanin?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Amba ge kaiko evenaga yamap wandini warupapen menan anega diai, ‘Enda, kaiko yamagap warupapen taian’ Go baware yamagap toborini ya yavingi? Ame iwa dimen ap anega taingi? Ge da wa da ta taiana apanewa. Koewa gega baware oma nikoni yamagape namu warup, yangut ta kakayase, amba evenaga kaiko yamape warupai.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ap me menan Iesu sia anega wan, “Oma kakaewa, tavewa koevet ya iamota, amba oma koerage, tavewa kakaewa ya iamota.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ap gapan oma daiton daiton tavewa iepi irewa mega gapan gapan yavinewa. Ap menan ganongae, tavewa baip ya ieta. Ipuni, tavewa mokot ya ieta.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ap umap, apan kakaewa, wan dim dim kakaewa mega imu pose gapan enen waboren wandini tambun taiwan, amba apan koerage, wan dim dim koerage imu pose enen waboren wandini tambun taiwan. Ap mini sia koewa kakaewa imu pose no dotouen arasiniwa gamup nomu gapan nop waiwanum.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Iesu sia anega wadiamon, “Dimen ayop ega dianegean go nop waina gapan ya taiwanin?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Waenapan da da inanap taue nop nega anu tapi guegue muga manega wa ewayain.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Apan da pa mega tupen menan ibariwa urat bumaga tantan waren amba sewa bonawan aigap ae antapenan amba tuini mini. Amba ningoe tawak da taue ise nasiwandin go ya wabaimen, iwa pa tu kayasen.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Go da da nop nega anune go ya tapi, mu apan da pa mega upuna tuni mini. Urat ya ware pa ibariwa pia tun amba ningoe taue pa ise nasiwandin boge wabaim gearen, iragi wat musen uon tan.” Iesu ap anega wan.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.