Lucas 6
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Diu pura muga baware wamewa gapan da, Iesu nao egak da, maup taue wandeni, ame berip aiwandin. Wadiamot mega den amon taba uit verane maup taue wandeni makewa kukunagen etua warapen menan nanimup gotonagen amba tavewa ao nane.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ame gapan, Parisi nagire upi yawamo anega wan, “E iwa dimen pura bawarewa iup nuga paina yamat wanin?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu iup namua tavewa wadiamopen menan anega gare wadiamon, “Wataget da apan Devit evene wai den enup aguguramon tani oisewa ok gapan e iravi batnak anuyan.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Devit enup agureni menan God Paewa unuk ae amba God men taba buredi tugu sean, ian pirisi mugenat nainewa, ame iup mega den go me ware nan. Amba upi evene wai munen nane.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Iesu wani sia anega wadiamon, “Ne Kimani Vitana Apanewa pura bawarewa ayopewa menan ne dim da umap wapena, ameme di.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Amba Diu pura bawarewa mugawa dawa gapan, Iesu Diu opata waine paewa unuk ae waenapan wadidiam wandin. Apan da, naniwa nutup parasi tani, ap mepe den wanden.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Iup wadidiamuine ge Parisi nagirewa den Iesu enu yawa wapen anun. Ap menan Diu pura bawarewa, ame wagat wamewa gapan, Iesu apan ame wat inakameta go uon menan yama yama yaviwanumun.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Go mu imumu gapan ame anuiwanumune, Iesu me asigip tan menan nani parasi dena apanewa anega dien, “Onak, waenapan namumup mapa yon.” Wani apan ao yone ase ma one namup yonen.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Iesu waenapan inamup anega wan, “Ne singui wayawaian. Nu pura bawarewa iup nuga dim da waiwan? Pura bawarewa gapan waenapan inamup kakaewa tain go koewa tain? Mu inakam mumain go waenapan wa danigam mumain?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Wani amba Iesu yangut ikukuk yawam naumo aeni, boge apan nani parasi dena ame anega dien, “Naniga ase endimat.” Me ase endimaseniwa boge kakae tan.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Go iup wadidiamuine ge Parisi nagirewa ame, anu dagimen, no kwapi aran, Iesu inap dim da tapen noa barim wanumun.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Wam ame gapan Iesu God inap mup wapen menan togan da dot aen. Mum ame, ap mepe yaugai wande, God inap mup taiwandin, woup sen.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Woup seni, wadiamot mega iragi munan wan, tauane amba apan aonagaet pusinawan dere om enumo, yaumu watu enamot mega nagirewa diamon.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ame yaumua mam.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Watu enamot mega nagirewa yaumua ameme.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Boge Iesu tunupa aupa wandeni watu enamot mega tanamo aoma vitan pona yonan. Ap mepe, wadiamot nagirewa aruga wanumone. Mu arugataet at Diudia ge pa Ierusalem amba puiman etop pa sewa dere Taya ge Saidon gapan tauan.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Mu Iesu nop mega anupen menan amba vek muga ugup ugup, ge airampu wa koeragam mumini nagirewa, wat inakam mumapen menan tauan. Iesu amun mega tau aen amba iravi wat inakam mumiwandin.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ap menan, waenapan iragi Iesu inasepen taiwanumun, iwa aro amun me gamupewa ase tau aiwandini. Ap gapan mu iragi inak wariwanumun.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Iesu wadiamot megawa anega wadiamon,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 — ausente —
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Iesu sia anega wadiamon, “E darinaya den, wapena anun. Anavi egawa munan anu guran, amba anu koeam imaine nagirewa, e yonan inamup kakaewa taiwanian.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Wa koeragam imaine nagirewa, munan God inap mup wan. Nipep diaine nagire, gare wa aipakam muman.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Amba orup da nawaneyap topi, gare ya tone go nawane yamu entanene sia top. Amba orup da etuya okome da ega aigape warupepi wanup gauarape men den wapi, ya watanane, ae veane, da den di warep.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Waenapan da da mup inayap wapi, e di munan. Amba orup da dim dim ega warepi, waseasepen menan sia ya wane.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Menan waenapan e inayap dim dim da tat anuianawa, e mu inamup, ap umap sia tan.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Waenapan imumu potamu inayap warepi, e gare munan mugenat anu mumane, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagirewa evene wai den muk gare gare baigan ap anega taiwanum.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Amba sia, inak kakae inayap tapi nagire mugenat e gare inamup inak kakae tane, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagire baigan ap anega den taiwanum.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Amba, evenae wai puakewa ega enapen menan amase taianawa, ap gapan God wat aipakam mega ya warai. Iwa koewa taine nagire puakewa muga warapen menan gare gare ap anega taiwanum.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Uon! go guegue ugup manega tan. Anavi egawa munan anu guran, inak kakaewa inamup taiwanian. Amba wan dim dim garaet asenagaet munan, garewa entan sia enapen amasewa ya tane. Ap tanewa, garewa ega iman aritavet aupa kimani warai. Amba den, God Paina Iragenawa otu waiwa waniai. Iwa God noegasine amba gaun inap ya waine nagirewa munan den bagu sisi anuiwan menan enan den tata.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ap menan Kimani Mamanu inayap bagu sisi anu gurini mini, waenapan inamup bagu sisi anu guriwanian.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Waenapan wanene uniunion ya tamone, ap tane, e iman God wanene mega gapan ya tauai. Ya diguguramone, God gare ya diguguraeta. Amba koewa muga anu ae veane, God gare koewa ega anu ae veta.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Wan dim dim ega asenagaet munane, ap tanewa garewa evi amba God gare aritavet eneta. Garewa enepi ik ega enane no araseta. Menan yan otu kamontu munane gare otu kamontu warai, amba yan baware munane, gare baware warai.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Iesu waiwandini maibe sia anega wan, “Apan yame borat mutane dere, ame dawa yone dawa wat naue ap aeta go? Uon! ap tapiwa, mu dere urata geamoin.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Amba sia, wadiamot nagirewa wadidiamuine mugawa paina ya yamasep. Go evi amba wadiam kakayat mumepiwa ap gapan mu wadiamuini apanewa den om inamop.”
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Amba Iesu sia wan, “Iwa dimen evenae wai koewa muga otu kamontu, kaiko umap, yamamupe toborini yaviwanin? Go koewa ega baware, oma ni koni umap, yamayape toborini ya anuiwanin?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Amba ge kaiko evenaga yamap wandini warupapen menan anega diai, ‘Enda, kaiko yamagap warupapen taian’ Go baware yamagap toborini ya yavingi? Ame iwa dimen ap anega taingi? Ge da wa da ta taiana apanewa. Koewa gega baware oma nikoni yamagape namu warup, yangut ta kakayase, amba evenaga kaiko yamape warupai.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ap me menan Iesu sia anega wan, “Oma kakaewa, tavewa koevet ya iamota, amba oma koerage, tavewa kakaewa ya iamota.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ap gapan oma daiton daiton tavewa iepi irewa mega gapan gapan yavinewa. Ap menan ganongae, tavewa baip ya ieta. Ipuni, tavewa mokot ya ieta.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ap umap, apan kakaewa, wan dim dim kakaewa mega imu pose gapan enen waboren wandini tambun taiwan, amba apan koerage, wan dim dim koerage imu pose enen waboren wandini tambun taiwan. Ap mini sia koewa kakaewa imu pose no dotouen arasiniwa gamup nomu gapan nop waiwanum.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Iesu sia anega wadiamon, “Dimen ayop ega dianegean go nop waina gapan ya taiwanin?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Waenapan da da inanap taue nop nega anu tapi guegue muga manega wa ewayain.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Apan da pa mega tupen menan ibariwa urat bumaga tantan waren amba sewa bonawan aigap ae antapenan amba tuini mini. Amba ningoe tawak da taue ise nasiwandin go ya wabaimen, iwa pa tu kayasen.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Go da da nop nega anune go ya tapi, mu apan da pa mega upuna tuni mini. Urat ya ware pa ibariwa pia tun amba ningoe taue pa ise nasiwandin boge wabaim gearen, iragi wat musen uon tan.” Iesu ap anega wan.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.