Lucas 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wam da Iesu kaum awan Genesaret etop yone, God nop mega wadidiam wandin. Waenapan nop mega anupen menan ikukuk enpanan, anuiwanumun.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Iesu kaum etop kabum dere yawamon. Meo upine nagirewa kabum dere ame ae ve amon, ia muga bigi guriwanumun.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Boge Iesu kabum daiton gwanap dotouen. Kabum ame apan Saimon megawa. Me gagap dore Saimon anega wadien, “Etop otu da ve asirantu aisen.” Wani menan Saimon ap tan amba Iesu kabum ame gagap ae wande waenapan opata wadidiam wandin.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Iesu waenapan nop wadidiamon uon tani ewap, me Saimon ase die anega wan, “Kabum gega wara, awan bumagap asirantu anet, ia gega meo menan ae antapena yawat.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Wani Saimon gare wan, “Aritawa negawa, nu muma nao kaimakaet da tayavinton go meo da ya di upaton. Go endi ge waingiana menan ne ia sia antapena yawain.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Amba apan Saimon evenewa den, Iesu wani noa waran den tanewa. Meo mek arugataet da upane, ia muga taniwa tom tam wapen tan.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ap menan evene wai, upi kabum dawa gapan wanumone, munan sisi tatau wane, tauan ago munan. Onamone meo warupen kabum dere ame enane no dotouen amba itaniwa gapan kabum kauma unugepen tane.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita inak mame yaveni, Iesu namup nikapu enu anega wan, “Ayop, ge venek asira ak, iwa ne apan koerage!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Saimon evene wai, Diemis ge Dion, apan Sebedi otu wai, tanamoni no i kap wan iwa meo arugataet yawane menan. Go Iesu Saimon anega dien, “Tap ya anu gura, wam koni mame use aeniwa ge meo upamoiana mini ge waenapan upamuingai.”
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ame boge mu kabum muga, meo den, en turunagene kwatata dotouane amba wan dim dim muga iravi ae vemon, boge Iesu ewap amon.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wam da, Iesu pa sewa da gapan wandeni. Ap mepe apan da epi no iragi omat na kakaurasen iniwandin. Me Iesu yaveni namup nikapu enu anega wan, “Ayop negawa, ge men di anua wat inakam nimanegai!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Iesu naniwa endimase apan wapiwa inase anega dien, “Ne men anuivin, omat siran taran amop!” Boge no use gapan apan etua kakae tan.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Menan Iesu apan ame ase kaimakaet anega wadien, “Endi inak mame inagap tana oisewa waenapan da ya wadiamo noga botakamian. Amba pirisi ine age vek gega uon tani yavep. Yavepi watageta apane Mosis vek mame inak warepi gaunewa garaet God inap wanapen diagepi, ge God inap gaun garaet ap wawa gapan waenapan yawage anuin ame vek gega uon tan.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Iesu anega wadieni go apan ame inakaeni oisewa senare tau aen. Ap menan waenapan arugataet Iesu nop mega anupen amba vek muga wat inakam mumapen menan tauiwanumun.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Go Iesu me wam wam da waenapan ae vemon aen, at iumai toni arewa gapan, pakaraen wanden mup tainiwa.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Wam da Iesu waenapan wadidiam wandini. Parisi ge iup wadidiamuine nagire pa sewa da da at Galili ge Diudia amba pa sewa Ierusalem gapanawa upi ap mepe den wanumon, Iesu nop mega anuiwanumune. Ap wamewa gapan God aro amun Iesu vek nagirewa wat inakam mumapen menan waniwandin.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Amba apan upi, pusi nani itani wane apanewa da eragia baraen waran tauan. Pa gwane unuk amo Iesu namup baraet anun tane.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Go pa gwanewa waenapan amborane menan mu gwanap ya amon, go apan waran pa aigari dot amon unenek napewa gapan to awan eragi mega gagap antapenane visen. Waenapan aru ame iam wanumone nimakamup vise, Iesu namup tamana ae wanden.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Amba Iesu mu anu tumat muga baware ame tane yao anuni gapan Iesu vek apanewa inap anega wan, “Apan negawa, ne koewa gega anun ae viangin.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Iesu ap wani menan, iup wadidiamuine ge Parisi nagire den Iesu koewa anu ae veat wani anune, muk imumup anega anun, ‘Apan ambe da tauen, nop God mini ta wat taiwan? God megenat waenapan koewa muga anun ae viniwa, apan da koewa anu ae ya veta.’
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Singui muga imumup anunewa, Iesu imua gapan anuni menan gare wayawamon, “Iwa dimen imuya potaya gapan ap anega anuiwanin?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ne nop daitonawa wana vek apanewa koewa mega anu ae veat wan, o nop derewa ame manega wapena, ‘Ao yon ap ak,’ kaimake dena ansenawa?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Go e asigip taepen menan, Kimani Vitana Apanewa piupa waenapan koewa muga anu ae vepen menan aro amun warana ame endi to ewayain.” Amba Iesu vek apanewa sia anega dien, “Ne endi diagiangin, ao yon eragi gega wat pa ak!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Wani boge no utap, waenapan namumup, ao yon wande eragi mega ware, God wa atonasiwandin eni boge pa mega aen.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Waenapan iragi imumu yon wanden amba God wa atonasen anega wane, “Wam endiwa inak bawarewa da ya yavintoni venasen yawaton.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Mame ewap, Iesu pa ae ve tau ae, moni bongamini apane da yaua Livai moni bongamine paewa gapan wanden yave anega dien, “Evinap onak.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Wani boge apan Livai yone wan dim dim mega iragi ae ve Iesu ewap aen.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Livai Iesu menan pa mega gapan barip baware tan moni bongamine nagire amba waenapan aruga upi den tanamo taba naiwanumun.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Go Parisi nagire ge iup wadidiamuine nagire Iesu yawan amba wadiamot megawa inamup noyam anega wane, “Iwa dimen moni bongamine amba koewa nagirewa den tanamoyan taba naiwanin?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Iesu nop muga waiwanumune ame anuni menan gare anega wan, “Vek nagirewa nuat apanewa menan anu guriwanum go kakaewa nagirewa nuat apanewa menan ya anuiwanumun.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Menan ne muk ingane kakaewa anune nagirewa munan ya tauan, go koewa taine nagirewa imu posewa ge inak muga entan tapen menan tauan.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Waenapan upi Iesu inap anega wayawan, “Apan Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wadiamot megawa amba Parisi nagire wadiamot muga den God menan pot pot taba virip taiwanumun amba God inap mup waiwanum. Go wadiamot gegawa God menan taba virip ya taiwanum.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Gare Iesu anega wadiamon, “Naine mutat i apanewa barip mega gapan wandepiwa me evene waimua taba virip ya veain, iwa aton anuiwanum.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Go wam evi da, naine mutat i apanewa waseam wat nau aepiwa, wam ame gapan taba virip veain, bagu sisi anune menan.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Amba iup namua ge iup ewakewa guegue mega wadiamopen menan Iesu maibe gapan manega wan, “Waenapan wanup namua bebep wapi nadi warapen men semu ewakewa ya wabenagep. Wabenagepi ewakewa den koe tata amba wanup gine daiton uon, da vevera da kaimake den.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Guegue da sia mam. Apan da kaum wain ewakewa man etu namua kaum menan taginamene gwanap ya wa damagep. Damagepi kaum mek tutut wapi etua tuk wata amba kaum wa damagep etua den koe tata!
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ap anega uon, go waenapan kaum wain ewakewa etua ewakewa gapan wa damagep!
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Guegue sia mam. Waenapan kaum wain namua napi ewakewa ya nap. Mu anega wain, ‘Namua dansewa aigap, ewakewa dansewa uon.’” Iesu ap anega wan.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.