Lucas 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Wam da Iesu kaum awan Genesaret etop yone, God nop mega wadidiam wandin. Waenapan nop mega anupen menan ikukuk enpanan, anuiwanumun.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Iesu kaum etop kabum dere yawamon. Meo upine nagirewa kabum dere ame ae ve amon, ia muga bigi guriwanumun.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Boge Iesu kabum daiton gwanap dotouen. Kabum ame apan Saimon megawa. Me gagap dore Saimon anega wadien, “Etop otu da ve asirantu aisen.” Wani menan Saimon ap tan amba Iesu kabum ame gagap ae wande waenapan opata wadidiam wandin.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Iesu waenapan nop wadidiamon uon tani ewap, me Saimon ase die anega wan, “Kabum gega wara, awan bumagap asirantu anet, ia gega meo menan ae antapena yawat.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Wani Saimon gare wan, “Aritawa negawa, nu muma nao kaimakaet da tayavinton go meo da ya di upaton. Go endi ge waingiana menan ne ia sia antapena yawain.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Amba apan Saimon evenewa den, Iesu wani noa waran den tanewa. Meo mek arugataet da upane, ia muga taniwa tom tam wapen tan.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ap menan evene wai, upi kabum dawa gapan wanumone, munan sisi tatau wane, tauan ago munan. Onamone meo warupen kabum dere ame enane no dotouen amba itaniwa gapan kabum kauma unugepen tane.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimon Pita inak mame yaveni, Iesu namup nikapu enu anega wan, “Ayop, ge venek asira ak, iwa ne apan koerage!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Saimon evene wai, Diemis ge Dion, apan Sebedi otu wai, tanamoni no i kap wan iwa meo arugataet yawane menan. Go Iesu Saimon anega dien, “Tap ya anu gura, wam koni mame use aeniwa ge meo upamoiana mini ge waenapan upamuingai.”
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ame boge mu kabum muga, meo den, en turunagene kwatata dotouane amba wan dim dim muga iravi ae vemon, boge Iesu ewap amon.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wam da, Iesu pa sewa da gapan wandeni. Ap mepe apan da epi no iragi omat na kakaurasen iniwandin. Me Iesu yaveni namup nikapu enu anega wan, “Ayop negawa, ge men di anua wat inakam nimanegai!”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Iesu naniwa endimase apan wapiwa inase anega dien, “Ne men anuivin, omat siran taran amop!” Boge no use gapan apan etua kakae tan.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Menan Iesu apan ame ase kaimakaet anega wadien, “Endi inak mame inagap tana oisewa waenapan da ya wadiamo noga botakamian. Amba pirisi ine age vek gega uon tani yavep. Yavepi watageta apane Mosis vek mame inak warepi gaunewa garaet God inap wanapen diagepi, ge God inap gaun garaet ap wawa gapan waenapan yawage anuin ame vek gega uon tan.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Iesu anega wadieni go apan ame inakaeni oisewa senare tau aen. Ap menan waenapan arugataet Iesu nop mega anupen amba vek muga wat inakam mumapen menan tauiwanumun.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Go Iesu me wam wam da waenapan ae vemon aen, at iumai toni arewa gapan, pakaraen wanden mup tainiwa.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Wam da Iesu waenapan wadidiam wandini. Parisi ge iup wadidiamuine nagire pa sewa da da at Galili ge Diudia amba pa sewa Ierusalem gapanawa upi ap mepe den wanumon, Iesu nop mega anuiwanumune. Ap wamewa gapan God aro amun Iesu vek nagirewa wat inakam mumapen menan waniwandin.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Amba apan upi, pusi nani itani wane apanewa da eragia baraen waran tauan. Pa gwane unuk amo Iesu namup baraet anun tane.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Go pa gwanewa waenapan amborane menan mu gwanap ya amon, go apan waran pa aigari dot amon unenek napewa gapan to awan eragi mega gagap antapenane visen. Waenapan aru ame iam wanumone nimakamup vise, Iesu namup tamana ae wanden.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Amba Iesu mu anu tumat muga baware ame tane yao anuni gapan Iesu vek apanewa inap anega wan, “Apan negawa, ne koewa gega anun ae viangin.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Iesu ap wani menan, iup wadidiamuine ge Parisi nagire den Iesu koewa anu ae veat wani anune, muk imumup anega anun, ‘Apan ambe da tauen, nop God mini ta wat taiwan? God megenat waenapan koewa muga anun ae viniwa, apan da koewa anu ae ya veta.’
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Singui muga imumup anunewa, Iesu imua gapan anuni menan gare wayawamon, “Iwa dimen imuya potaya gapan ap anega anuiwanin?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ne nop daitonawa wana vek apanewa koewa mega anu ae veat wan, o nop derewa ame manega wapena, ‘Ao yon ap ak,’ kaimake dena ansenawa?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Go e asigip taepen menan, Kimani Vitana Apanewa piupa waenapan koewa muga anu ae vepen menan aro amun warana ame endi to ewayain.” Amba Iesu vek apanewa sia anega dien, “Ne endi diagiangin, ao yon eragi gega wat pa ak!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Wani boge no utap, waenapan namumup, ao yon wande eragi mega ware, God wa atonasiwandin eni boge pa mega aen.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Waenapan iragi imumu yon wanden amba God wa atonasen anega wane, “Wam endiwa inak bawarewa da ya yavintoni venasen yawaton.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Mame ewap, Iesu pa ae ve tau ae, moni bongamini apane da yaua Livai moni bongamine paewa gapan wanden yave anega dien, “Evinap onak.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Wani boge apan Livai yone wan dim dim mega iragi ae ve Iesu ewap aen.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Livai Iesu menan pa mega gapan barip baware tan moni bongamine nagire amba waenapan aruga upi den tanamo taba naiwanumun.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Go Parisi nagire ge iup wadidiamuine nagire Iesu yawan amba wadiamot megawa inamup noyam anega wane, “Iwa dimen moni bongamine amba koewa nagirewa den tanamoyan taba naiwanin?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Iesu nop muga waiwanumune ame anuni menan gare anega wan, “Vek nagirewa nuat apanewa menan anu guriwanum go kakaewa nagirewa nuat apanewa menan ya anuiwanumun.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Menan ne muk ingane kakaewa anune nagirewa munan ya tauan, go koewa taine nagirewa imu posewa ge inak muga entan tapen menan tauan.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Waenapan upi Iesu inap anega wayawan, “Apan Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wadiamot megawa amba Parisi nagire wadiamot muga den God menan pot pot taba virip taiwanumun amba God inap mup waiwanum. Go wadiamot gegawa God menan taba virip ya taiwanum.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Gare Iesu anega wadiamon, “Naine mutat i apanewa barip mega gapan wandepiwa me evene waimua taba virip ya veain, iwa aton anuiwanum.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Go wam evi da, naine mutat i apanewa waseam wat nau aepiwa, wam ame gapan taba virip veain, bagu sisi anune menan.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Amba iup namua ge iup ewakewa guegue mega wadiamopen menan Iesu maibe gapan manega wan, “Waenapan wanup namua bebep wapi nadi warapen men semu ewakewa ya wabenagep. Wabenagepi ewakewa den koe tata amba wanup gine daiton uon, da vevera da kaimake den.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Guegue da sia mam. Apan da kaum wain ewakewa man etu namua kaum menan taginamene gwanap ya wa damagep. Damagepi kaum mek tutut wapi etua tuk wata amba kaum wa damagep etua den koe tata!
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ap anega uon, go waenapan kaum wain ewakewa etua ewakewa gapan wa damagep!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Guegue sia mam. Waenapan kaum wain namua napi ewakewa ya nap. Mu anega wain, ‘Namua dansewa aigap, ewakewa dansewa uon.’” Iesu ap anega wan.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.