Lucas 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wam da Iesu kaum awan Genesaret etop yone, God nop mega wadidiam wandin. Waenapan nop mega anupen menan ikukuk enpanan, anuiwanumun.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Iesu kaum etop kabum dere yawamon. Meo upine nagirewa kabum dere ame ae ve amon, ia muga bigi guriwanumun.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Boge Iesu kabum daiton gwanap dotouen. Kabum ame apan Saimon megawa. Me gagap dore Saimon anega wadien, “Etop otu da ve asirantu aisen.” Wani menan Saimon ap tan amba Iesu kabum ame gagap ae wande waenapan opata wadidiam wandin.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Iesu waenapan nop wadidiamon uon tani ewap, me Saimon ase die anega wan, “Kabum gega wara, awan bumagap asirantu anet, ia gega meo menan ae antapena yawat.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Wani Saimon gare wan, “Aritawa negawa, nu muma nao kaimakaet da tayavinton go meo da ya di upaton. Go endi ge waingiana menan ne ia sia antapena yawain.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Amba apan Saimon evenewa den, Iesu wani noa waran den tanewa. Meo mek arugataet da upane, ia muga taniwa tom tam wapen tan.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ap menan evene wai, upi kabum dawa gapan wanumone, munan sisi tatau wane, tauan ago munan. Onamone meo warupen kabum dere ame enane no dotouen amba itaniwa gapan kabum kauma unugepen tane.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Pita inak mame yaveni, Iesu namup nikapu enu anega wan, “Ayop, ge venek asira ak, iwa ne apan koerage!”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Saimon evene wai, Diemis ge Dion, apan Sebedi otu wai, tanamoni no i kap wan iwa meo arugataet yawane menan. Go Iesu Saimon anega dien, “Tap ya anu gura, wam koni mame use aeniwa ge meo upamoiana mini ge waenapan upamuingai.”
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ame boge mu kabum muga, meo den, en turunagene kwatata dotouane amba wan dim dim muga iravi ae vemon, boge Iesu ewap amon.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wam da, Iesu pa sewa da gapan wandeni. Ap mepe apan da epi no iragi omat na kakaurasen iniwandin. Me Iesu yaveni namup nikapu enu anega wan, “Ayop negawa, ge men di anua wat inakam nimanegai!”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iesu naniwa endimase apan wapiwa inase anega dien, “Ne men anuivin, omat siran taran amop!” Boge no use gapan apan etua kakae tan.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Menan Iesu apan ame ase kaimakaet anega wadien, “Endi inak mame inagap tana oisewa waenapan da ya wadiamo noga botakamian. Amba pirisi ine age vek gega uon tani yavep. Yavepi watageta apane Mosis vek mame inak warepi gaunewa garaet God inap wanapen diagepi, ge God inap gaun garaet ap wawa gapan waenapan yawage anuin ame vek gega uon tan.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Iesu anega wadieni go apan ame inakaeni oisewa senare tau aen. Ap menan waenapan arugataet Iesu nop mega anupen amba vek muga wat inakam mumapen menan tauiwanumun.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Go Iesu me wam wam da waenapan ae vemon aen, at iumai toni arewa gapan, pakaraen wanden mup tainiwa.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Wam da Iesu waenapan wadidiam wandini. Parisi ge iup wadidiamuine nagire pa sewa da da at Galili ge Diudia amba pa sewa Ierusalem gapanawa upi ap mepe den wanumon, Iesu nop mega anuiwanumune. Ap wamewa gapan God aro amun Iesu vek nagirewa wat inakam mumapen menan waniwandin.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Amba apan upi, pusi nani itani wane apanewa da eragia baraen waran tauan. Pa gwane unuk amo Iesu namup baraet anun tane.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Go pa gwanewa waenapan amborane menan mu gwanap ya amon, go apan waran pa aigari dot amon unenek napewa gapan to awan eragi mega gagap antapenane visen. Waenapan aru ame iam wanumone nimakamup vise, Iesu namup tamana ae wanden.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Amba Iesu mu anu tumat muga baware ame tane yao anuni gapan Iesu vek apanewa inap anega wan, “Apan negawa, ne koewa gega anun ae viangin.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Iesu ap wani menan, iup wadidiamuine ge Parisi nagire den Iesu koewa anu ae veat wani anune, muk imumup anega anun, ‘Apan ambe da tauen, nop God mini ta wat taiwan? God megenat waenapan koewa muga anun ae viniwa, apan da koewa anu ae ya veta.’
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Singui muga imumup anunewa, Iesu imua gapan anuni menan gare wayawamon, “Iwa dimen imuya potaya gapan ap anega anuiwanin?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ne nop daitonawa wana vek apanewa koewa mega anu ae veat wan, o nop derewa ame manega wapena, ‘Ao yon ap ak,’ kaimake dena ansenawa?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Go e asigip taepen menan, Kimani Vitana Apanewa piupa waenapan koewa muga anu ae vepen menan aro amun warana ame endi to ewayain.” Amba Iesu vek apanewa sia anega dien, “Ne endi diagiangin, ao yon eragi gega wat pa ak!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Wani boge no utap, waenapan namumup, ao yon wande eragi mega ware, God wa atonasiwandin eni boge pa mega aen.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Waenapan iragi imumu yon wanden amba God wa atonasen anega wane, “Wam endiwa inak bawarewa da ya yavintoni venasen yawaton.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Mame ewap, Iesu pa ae ve tau ae, moni bongamini apane da yaua Livai moni bongamine paewa gapan wanden yave anega dien, “Evinap onak.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Wani boge apan Livai yone wan dim dim mega iragi ae ve Iesu ewap aen.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Livai Iesu menan pa mega gapan barip baware tan moni bongamine nagire amba waenapan aruga upi den tanamo taba naiwanumun.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Go Parisi nagire ge iup wadidiamuine nagire Iesu yawan amba wadiamot megawa inamup noyam anega wane, “Iwa dimen moni bongamine amba koewa nagirewa den tanamoyan taba naiwanin?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu nop muga waiwanumune ame anuni menan gare anega wan, “Vek nagirewa nuat apanewa menan anu guriwanum go kakaewa nagirewa nuat apanewa menan ya anuiwanumun.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Menan ne muk ingane kakaewa anune nagirewa munan ya tauan, go koewa taine nagirewa imu posewa ge inak muga entan tapen menan tauan.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Waenapan upi Iesu inap anega wayawan, “Apan Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wadiamot megawa amba Parisi nagire wadiamot muga den God menan pot pot taba virip taiwanumun amba God inap mup waiwanum. Go wadiamot gegawa God menan taba virip ya taiwanum.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Gare Iesu anega wadiamon, “Naine mutat i apanewa barip mega gapan wandepiwa me evene waimua taba virip ya veain, iwa aton anuiwanum.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Go wam evi da, naine mutat i apanewa waseam wat nau aepiwa, wam ame gapan taba virip veain, bagu sisi anune menan.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Amba iup namua ge iup ewakewa guegue mega wadiamopen menan Iesu maibe gapan manega wan, “Waenapan wanup namua bebep wapi nadi warapen men semu ewakewa ya wabenagep. Wabenagepi ewakewa den koe tata amba wanup gine daiton uon, da vevera da kaimake den.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Guegue da sia mam. Apan da kaum wain ewakewa man etu namua kaum menan taginamene gwanap ya wa damagep. Damagepi kaum mek tutut wapi etua tuk wata amba kaum wa damagep etua den koe tata!
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ap anega uon, go waenapan kaum wain ewakewa etua ewakewa gapan wa damagep!
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Guegue sia mam. Waenapan kaum wain namua napi ewakewa ya nap. Mu anega wain, ‘Namua dansewa aigap, ewakewa dansewa uon.’” Iesu ap anega wan.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.