Lucas 5
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Wam da Iesu kaum awan Genesaret etop yone, God nop mega wadidiam wandin. Waenapan nop mega anupen menan ikukuk enpanan, anuiwanumun.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Iesu kaum etop kabum dere yawamon. Meo upine nagirewa kabum dere ame ae ve amon, ia muga bigi guriwanumun.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Boge Iesu kabum daiton gwanap dotouen. Kabum ame apan Saimon megawa. Me gagap dore Saimon anega wadien, “Etop otu da ve asirantu aisen.” Wani menan Saimon ap tan amba Iesu kabum ame gagap ae wande waenapan opata wadidiam wandin.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Iesu waenapan nop wadidiamon uon tani ewap, me Saimon ase die anega wan, “Kabum gega wara, awan bumagap asirantu anet, ia gega meo menan ae antapena yawat.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Wani Saimon gare wan, “Aritawa negawa, nu muma nao kaimakaet da tayavinton go meo da ya di upaton. Go endi ge waingiana menan ne ia sia antapena yawain.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Amba apan Saimon evenewa den, Iesu wani noa waran den tanewa. Meo mek arugataet da upane, ia muga taniwa tom tam wapen tan.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Ap menan evene wai, upi kabum dawa gapan wanumone, munan sisi tatau wane, tauan ago munan. Onamone meo warupen kabum dere ame enane no dotouen amba itaniwa gapan kabum kauma unugepen tane.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Pita inak mame yaveni, Iesu namup nikapu enu anega wan, “Ayop, ge venek asira ak, iwa ne apan koerage!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Saimon evene wai, Diemis ge Dion, apan Sebedi otu wai, tanamoni no i kap wan iwa meo arugataet yawane menan. Go Iesu Saimon anega dien, “Tap ya anu gura, wam koni mame use aeniwa ge meo upamoiana mini ge waenapan upamuingai.”
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ame boge mu kabum muga, meo den, en turunagene kwatata dotouane amba wan dim dim muga iravi ae vemon, boge Iesu ewap amon.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wam da, Iesu pa sewa da gapan wandeni. Ap mepe apan da epi no iragi omat na kakaurasen iniwandin. Me Iesu yaveni namup nikapu enu anega wan, “Ayop negawa, ge men di anua wat inakam nimanegai!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Iesu naniwa endimase apan wapiwa inase anega dien, “Ne men anuivin, omat siran taran amop!” Boge no use gapan apan etua kakae tan.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Menan Iesu apan ame ase kaimakaet anega wadien, “Endi inak mame inagap tana oisewa waenapan da ya wadiamo noga botakamian. Amba pirisi ine age vek gega uon tani yavep. Yavepi watageta apane Mosis vek mame inak warepi gaunewa garaet God inap wanapen diagepi, ge God inap gaun garaet ap wawa gapan waenapan yawage anuin ame vek gega uon tan.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Iesu anega wadieni go apan ame inakaeni oisewa senare tau aen. Ap menan waenapan arugataet Iesu nop mega anupen amba vek muga wat inakam mumapen menan tauiwanumun.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Go Iesu me wam wam da waenapan ae vemon aen, at iumai toni arewa gapan, pakaraen wanden mup tainiwa.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Wam da Iesu waenapan wadidiam wandini. Parisi ge iup wadidiamuine nagire pa sewa da da at Galili ge Diudia amba pa sewa Ierusalem gapanawa upi ap mepe den wanumon, Iesu nop mega anuiwanumune. Ap wamewa gapan God aro amun Iesu vek nagirewa wat inakam mumapen menan waniwandin.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Amba apan upi, pusi nani itani wane apanewa da eragia baraen waran tauan. Pa gwane unuk amo Iesu namup baraet anun tane.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Go pa gwanewa waenapan amborane menan mu gwanap ya amon, go apan waran pa aigari dot amon unenek napewa gapan to awan eragi mega gagap antapenane visen. Waenapan aru ame iam wanumone nimakamup vise, Iesu namup tamana ae wanden.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Amba Iesu mu anu tumat muga baware ame tane yao anuni gapan Iesu vek apanewa inap anega wan, “Apan negawa, ne koewa gega anun ae viangin.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Iesu ap wani menan, iup wadidiamuine ge Parisi nagire den Iesu koewa anu ae veat wani anune, muk imumup anega anun, ‘Apan ambe da tauen, nop God mini ta wat taiwan? God megenat waenapan koewa muga anun ae viniwa, apan da koewa anu ae ya veta.’
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Singui muga imumup anunewa, Iesu imua gapan anuni menan gare wayawamon, “Iwa dimen imuya potaya gapan ap anega anuiwanin?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ne nop daitonawa wana vek apanewa koewa mega anu ae veat wan, o nop derewa ame manega wapena, ‘Ao yon ap ak,’ kaimake dena ansenawa?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Go e asigip taepen menan, Kimani Vitana Apanewa piupa waenapan koewa muga anu ae vepen menan aro amun warana ame endi to ewayain.” Amba Iesu vek apanewa sia anega dien, “Ne endi diagiangin, ao yon eragi gega wat pa ak!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Wani boge no utap, waenapan namumup, ao yon wande eragi mega ware, God wa atonasiwandin eni boge pa mega aen.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Waenapan iragi imumu yon wanden amba God wa atonasen anega wane, “Wam endiwa inak bawarewa da ya yavintoni venasen yawaton.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Mame ewap, Iesu pa ae ve tau ae, moni bongamini apane da yaua Livai moni bongamine paewa gapan wanden yave anega dien, “Evinap onak.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Wani boge apan Livai yone wan dim dim mega iragi ae ve Iesu ewap aen.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Livai Iesu menan pa mega gapan barip baware tan moni bongamine nagire amba waenapan aruga upi den tanamo taba naiwanumun.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Go Parisi nagire ge iup wadidiamuine nagire Iesu yawan amba wadiamot megawa inamup noyam anega wane, “Iwa dimen moni bongamine amba koewa nagirewa den tanamoyan taba naiwanin?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu nop muga waiwanumune ame anuni menan gare anega wan, “Vek nagirewa nuat apanewa menan anu guriwanum go kakaewa nagirewa nuat apanewa menan ya anuiwanumun.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Menan ne muk ingane kakaewa anune nagirewa munan ya tauan, go koewa taine nagirewa imu posewa ge inak muga entan tapen menan tauan.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Waenapan upi Iesu inap anega wayawan, “Apan Dion, waenapan dup iamuini apanewa, wadiamot megawa amba Parisi nagire wadiamot muga den God menan pot pot taba virip taiwanumun amba God inap mup waiwanum. Go wadiamot gegawa God menan taba virip ya taiwanum.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Gare Iesu anega wadiamon, “Naine mutat i apanewa barip mega gapan wandepiwa me evene waimua taba virip ya veain, iwa aton anuiwanum.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Go wam evi da, naine mutat i apanewa waseam wat nau aepiwa, wam ame gapan taba virip veain, bagu sisi anune menan.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Amba iup namua ge iup ewakewa guegue mega wadiamopen menan Iesu maibe gapan manega wan, “Waenapan wanup namua bebep wapi nadi warapen men semu ewakewa ya wabenagep. Wabenagepi ewakewa den koe tata amba wanup gine daiton uon, da vevera da kaimake den.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Guegue da sia mam. Apan da kaum wain ewakewa man etu namua kaum menan taginamene gwanap ya wa damagep. Damagepi kaum mek tutut wapi etua tuk wata amba kaum wa damagep etua den koe tata!
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ap anega uon, go waenapan kaum wain ewakewa etua ewakewa gapan wa damagep!
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Guegue sia mam. Waenapan kaum wain namua napi ewakewa ya nap. Mu anega wain, ‘Namua dansewa aigap, ewakewa dansewa uon.’” Iesu ap anega wan.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.