Lucas 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu kaum Diodan gapan dup ieni imu pose iragi Guewa Woup Seni no dotouen boge Diodan ae ve amba Guewa naue at kaimewa aen.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Wam apane dere (40) pua wande en, Seitan taue Iesu nanamase pusi warup taiwandin. Wam ame gapan, me taba da ya na amba iniwandin e, wam uiwa gapan enup one manen anun.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Seitan taue anega wadien, “Ge God Otua wanigewa, gwat ma wa taba buredi venasep na.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Wani Iesu gare anega wan, “God nop mega ok anega seane,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ap mepe, Seitan Iesu wat naue tunup ideve dot ae, boge piup ma kakae guragut mega iragi ewasen.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ewase anega wadien, “Piup ma iragi wande aeniwa amba aro amun megawa iragi neneni wandia. Ap menan ne orup da wanat anupena di wanain.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Menan, ge iak poe inanap ta wa taragat nimanegewa, toemu mame iravi genain.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Iesu sia wan, “God nop mega ok anega sean,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Amba Seitan Iesu pa Ierusalem wa upe naue aeni, God Paewa aigarip bare anega dien, “Ge God Otua wanigewa, map mepe pi ta aipa piupa wanigewa, pusiga ya en manai.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Iwa God nop mega ok anega seane,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Iesu gare sia wan, “God nop mega ok anega seane,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ap gapan, Seitan pusi warup ugup ugup Iesu inap tayavin en, ae ve anega anuni, wam kakaewa da inepi amba sia tayawain.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Iesu God Guewa amunewa aigap wareni gapan at Galili entan aen. Oit mega at at iragi anu wa ge wa amon.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Amba me Diu nagirewa opata waine paewa gapan gapan wadidiam wandin. Ap gapan waenapan iravi me wa atonasiwanumun.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ameme Iesu kai wareni arewa pa Nasaret sia aen. Ian Diu pura muga bawarewa wamewa gapan, guegue mega namua taiwandini mini, Diu opata waine paewa unuk aen. Ap mepe me waenapan inamup God nop mega batnagepen menan yonen.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Menan, ap mepe wanumune nagire God nop mega waiwandini apane Aisaya ok mega seni ame wanane. Iesu watape nop yoa ta yave inamup anega batnagen,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Iesu ok ame batnagen uon tani tobore pa kwayup taini apane ok wane amba ae wanden. Ap mepe wanumone nagirewa iragi Iesu kem kem yaviwanumun.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Me sia anega wadiamon, “Nop ame anuyana, God nop megawa wataget ok di seane, ap me batnagingina tavewa endi mame tauen.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Menan, waenapan iragi nop mega anune dansewa aigap menan wa atonasen go mu anega wan, “Ma Diosep otua diawa, go anut baware ma amba waren taiwan?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Menan Iesu gare anega diamon, “Ne asiginap, e konintu maibe mame inanap anega wadianegai, ‘Ge pa gega nagirewa den wat inakam mum!’ Amba sia wadianegai, ‘Ge pa Kaponiam gapan yo ugup ugup taingiana oitaga anutoni ap mini endi mapa at pa gega gapan sia ta nu yawat.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Boge Iesu sia wan, “Ne nop tavewa di wadidiaivin. God nop mega waini apanewa da, ame mek pa mega gapan opata wapiwa go waenapan mega ya anu warain amba ya waupain.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ne tave di waivin ne tandayat nimanegenewa guegue ma mini venaseta. Wataget di at ma Isurero gapan God nop mega waiwandini apanewa Elaidia iniwandini wamewa gapan, waen kwapura aruga wanumon. En yampo dawa semu wam marakapu tauen, ugin da ya wan, amba at at iravi enup baware tau aen.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Go God Elaidia watu eneni ian Diu waen kwapura inamup ya tauen, go ian ugupe waen da, at Saidon pa Sarepat gapan, inap watu enen.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Guegue da sia mam. Wam da ugup gapan, at Isurero gapan waenapan aruga vek bo’o waramon. Go God nop mega waiwandini apanewa Elaisia, ian Diu apan da ya wat inakamen. Go at ugupe, Siria apanewa yaua Neimen, megenat wat inakamen.” Iesu ap anega wan.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Opata waine paewa gapan wanumone nagirewa Iesu nop mega anune gari gangan mutane.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Menan yonane boge Iesu nanamasene sewa bawarewa garip tau aen. Waran amon, pa sewa muga togana onan konintua ame gapan uat enapen tane.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Amone go Iesu waenapan nimakamup endume boge tau aen, go waenapan da ya warane.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ap gapan, Iesu at Galili pa Kaponiam ame vit aen. Ian Diu pura muga bawarewa wamewa gapan Diu nagire opata waine paewa gwanap wadidiam wandin.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Me opata waiwandini gapan waenapan iragi no i kap wan, iwa me nop aroe amunu den waiwandin.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Opata waine paewa gwanap, apan da airampu potap den wanden. Airampu senao uma anega wan,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Akae, ge Iesu pa Nasaret apanewa dim da inanup tat wa tauaan? Ge wa koeam nimanepen men tauan go? Ge orup ansena ne asiginap di, ge God mega potaga Woup Seni apanewa.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Amba Iesu airampu kaimakaet use anega dien, “Nok borasep, apan ae ve tau ak!” Boge airampu apan ware waenapan nimakamup wat aipa uare boge tau aen, go apan siget da ya waren.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Waenapan ap yawanewa, iragi seke tan no i kap wan anega wawa mutane, “Nop ma anenen da? Nop mega aroe amunu den airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Iesu inak ame tani oit mega at ame ikukuk wande aeni, iragi senare tau aen.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Ap ewapewa, Iesu opata waine paewa ae ve aeni apan Saimon pa mega tauen. Ap mepe, Saimon tapunewa vek ato itanigaet tan, ap menan waenapan Iesu wat inakamepen menan singui wayawane.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ame Iesu waen ame watat mega ginap yone, vek ame kaimakaet die wa pakisen, boge waen ame kakae tan. Menan me ao yone taba tunu munen.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Amba wam augariwandiniwa, vek ugup ugup nagirewa inap naumo onamon. Naniwa wapimup se ge se aeni, iragi wat inakam mumen.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Iesu ap taiwandiniwa, airampu arugataet waenapan potamupewa up oimon tau amon. Airampu iravi no yani den tauamon anega waiwanumun, “Ge God Otua di!” Go Iesu airampu pakit uatame, nop ae veapen menan diguguramon, iwa mu asigip tane me God mega watu eneni Keriso.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Inane woup sen, Iesu pa ae ve waenapan uoni arewa aen. Go waenapan me yoa tain en amba yawanewa menan me vemo aepen taiwandiniwa wat nasep wandepen menan taiwanumun.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Go me gare wadiamon, “Ne God toemu mega oise kakaewa ameme at at iragi wadidiamopen menan ongen. Ap tapen menan God watu enanegen.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ap wani ewap, me at Diudia, ian Diu opata waine pa muga muga gapan opata wadidiamuiwandin.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.