Lucas 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu kaum Diodan gapan dup ieni imu pose iragi Guewa Woup Seni no dotouen boge Diodan ae ve amba Guewa naue at kaimewa aen.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Wam apane dere (40) pua wande en, Seitan taue Iesu nanamase pusi warup taiwandin. Wam ame gapan, me taba da ya na amba iniwandin e, wam uiwa gapan enup one manen anun.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Seitan taue anega wadien, “Ge God Otua wanigewa, gwat ma wa taba buredi venasep na.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Wani Iesu gare anega wan, “God nop mega ok anega seane,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ap mepe, Seitan Iesu wat naue tunup ideve dot ae, boge piup ma kakae guragut mega iragi ewasen.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ewase anega wadien, “Piup ma iragi wande aeniwa amba aro amun megawa iragi neneni wandia. Ap menan ne orup da wanat anupena di wanain.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Menan, ge iak poe inanap ta wa taragat nimanegewa, toemu mame iravi genain.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Iesu sia wan, “God nop mega ok anega sean,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Amba Seitan Iesu pa Ierusalem wa upe naue aeni, God Paewa aigarip bare anega dien, “Ge God Otua wanigewa, map mepe pi ta aipa piupa wanigewa, pusiga ya en manai.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Iwa God nop mega ok anega seane,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Iesu gare sia wan, “God nop mega ok anega seane,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ap gapan, Seitan pusi warup ugup ugup Iesu inap tayavin en, ae ve anega anuni, wam kakaewa da inepi amba sia tayawain.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Iesu God Guewa amunewa aigap wareni gapan at Galili entan aen. Oit mega at at iragi anu wa ge wa amon.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Amba me Diu nagirewa opata waine paewa gapan gapan wadidiam wandin. Ap gapan waenapan iravi me wa atonasiwanumun.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ameme Iesu kai wareni arewa pa Nasaret sia aen. Ian Diu pura muga bawarewa wamewa gapan, guegue mega namua taiwandini mini, Diu opata waine paewa unuk aen. Ap mepe me waenapan inamup God nop mega batnagepen menan yonen.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Menan, ap mepe wanumune nagire God nop mega waiwandini apane Aisaya ok mega seni ame wanane. Iesu watape nop yoa ta yave inamup anega batnagen,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Iesu ok ame batnagen uon tani tobore pa kwayup taini apane ok wane amba ae wanden. Ap mepe wanumone nagirewa iragi Iesu kem kem yaviwanumun.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Me sia anega wadiamon, “Nop ame anuyana, God nop megawa wataget ok di seane, ap me batnagingina tavewa endi mame tauen.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Menan, waenapan iragi nop mega anune dansewa aigap menan wa atonasen go mu anega wan, “Ma Diosep otua diawa, go anut baware ma amba waren taiwan?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Menan Iesu gare anega diamon, “Ne asiginap, e konintu maibe mame inanap anega wadianegai, ‘Ge pa gega nagirewa den wat inakam mum!’ Amba sia wadianegai, ‘Ge pa Kaponiam gapan yo ugup ugup taingiana oitaga anutoni ap mini endi mapa at pa gega gapan sia ta nu yawat.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Boge Iesu sia wan, “Ne nop tavewa di wadidiaivin. God nop mega waini apanewa da, ame mek pa mega gapan opata wapiwa go waenapan mega ya anu warain amba ya waupain.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ne tave di waivin ne tandayat nimanegenewa guegue ma mini venaseta. Wataget di at ma Isurero gapan God nop mega waiwandini apanewa Elaidia iniwandini wamewa gapan, waen kwapura aruga wanumon. En yampo dawa semu wam marakapu tauen, ugin da ya wan, amba at at iravi enup baware tau aen.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Go God Elaidia watu eneni ian Diu waen kwapura inamup ya tauen, go ian ugupe waen da, at Saidon pa Sarepat gapan, inap watu enen.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Guegue da sia mam. Wam da ugup gapan, at Isurero gapan waenapan aruga vek bo’o waramon. Go God nop mega waiwandini apanewa Elaisia, ian Diu apan da ya wat inakamen. Go at ugupe, Siria apanewa yaua Neimen, megenat wat inakamen.” Iesu ap anega wan.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Opata waine paewa gapan wanumone nagirewa Iesu nop mega anune gari gangan mutane.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Menan yonane boge Iesu nanamasene sewa bawarewa garip tau aen. Waran amon, pa sewa muga togana onan konintua ame gapan uat enapen tane.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Amone go Iesu waenapan nimakamup endume boge tau aen, go waenapan da ya warane.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ap gapan, Iesu at Galili pa Kaponiam ame vit aen. Ian Diu pura muga bawarewa wamewa gapan Diu nagire opata waine paewa gwanap wadidiam wandin.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Me opata waiwandini gapan waenapan iragi no i kap wan, iwa me nop aroe amunu den waiwandin.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Opata waine paewa gwanap, apan da airampu potap den wanden. Airampu senao uma anega wan,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Akae, ge Iesu pa Nasaret apanewa dim da inanup tat wa tauaan? Ge wa koeam nimanepen men tauan go? Ge orup ansena ne asiginap di, ge God mega potaga Woup Seni apanewa.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Amba Iesu airampu kaimakaet use anega dien, “Nok borasep, apan ae ve tau ak!” Boge airampu apan ware waenapan nimakamup wat aipa uare boge tau aen, go apan siget da ya waren.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Waenapan ap yawanewa, iragi seke tan no i kap wan anega wawa mutane, “Nop ma anenen da? Nop mega aroe amunu den airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Iesu inak ame tani oit mega at ame ikukuk wande aeni, iragi senare tau aen.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ap ewapewa, Iesu opata waine paewa ae ve aeni apan Saimon pa mega tauen. Ap mepe, Saimon tapunewa vek ato itanigaet tan, ap menan waenapan Iesu wat inakamepen menan singui wayawane.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ame Iesu waen ame watat mega ginap yone, vek ame kaimakaet die wa pakisen, boge waen ame kakae tan. Menan me ao yone taba tunu munen.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Amba wam augariwandiniwa, vek ugup ugup nagirewa inap naumo onamon. Naniwa wapimup se ge se aeni, iragi wat inakam mumen.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Iesu ap taiwandiniwa, airampu arugataet waenapan potamupewa up oimon tau amon. Airampu iravi no yani den tauamon anega waiwanumun, “Ge God Otua di!” Go Iesu airampu pakit uatame, nop ae veapen menan diguguramon, iwa mu asigip tane me God mega watu eneni Keriso.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Inane woup sen, Iesu pa ae ve waenapan uoni arewa aen. Go waenapan me yoa tain en amba yawanewa menan me vemo aepen taiwandiniwa wat nasep wandepen menan taiwanumun.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Go me gare wadiamon, “Ne God toemu mega oise kakaewa ameme at at iragi wadidiamopen menan ongen. Ap tapen menan God watu enanegen.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ap wani ewap, me at Diudia, ian Diu opata waine pa muga muga gapan opata wadidiamuiwandin.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.