Lucas 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Iesu kaum Diodan gapan dup ieni imu pose iragi Guewa Woup Seni no dotouen boge Diodan ae ve amba Guewa naue at kaimewa aen.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Wam apane dere (40) pua wande en, Seitan taue Iesu nanamase pusi warup taiwandin. Wam ame gapan, me taba da ya na amba iniwandin e, wam uiwa gapan enup one manen anun.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Seitan taue anega wadien, “Ge God Otua wanigewa, gwat ma wa taba buredi venasep na.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Wani Iesu gare anega wan, “God nop mega ok anega seane,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ap mepe, Seitan Iesu wat naue tunup ideve dot ae, boge piup ma kakae guragut mega iragi ewasen.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ewase anega wadien, “Piup ma iragi wande aeniwa amba aro amun megawa iragi neneni wandia. Ap menan ne orup da wanat anupena di wanain.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Menan, ge iak poe inanap ta wa taragat nimanegewa, toemu mame iravi genain.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Iesu sia wan, “God nop mega ok anega sean,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Amba Seitan Iesu pa Ierusalem wa upe naue aeni, God Paewa aigarip bare anega dien, “Ge God Otua wanigewa, map mepe pi ta aipa piupa wanigewa, pusiga ya en manai.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Iwa God nop mega ok anega seane,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Iesu gare sia wan, “God nop mega ok anega seane,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ap gapan, Seitan pusi warup ugup ugup Iesu inap tayavin en, ae ve anega anuni, wam kakaewa da inepi amba sia tayawain.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Iesu God Guewa amunewa aigap wareni gapan at Galili entan aen. Oit mega at at iragi anu wa ge wa amon.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Amba me Diu nagirewa opata waine paewa gapan gapan wadidiam wandin. Ap gapan waenapan iravi me wa atonasiwanumun.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ameme Iesu kai wareni arewa pa Nasaret sia aen. Ian Diu pura muga bawarewa wamewa gapan, guegue mega namua taiwandini mini, Diu opata waine paewa unuk aen. Ap mepe me waenapan inamup God nop mega batnagepen menan yonen.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Menan, ap mepe wanumune nagire God nop mega waiwandini apane Aisaya ok mega seni ame wanane. Iesu watape nop yoa ta yave inamup anega batnagen,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Iesu ok ame batnagen uon tani tobore pa kwayup taini apane ok wane amba ae wanden. Ap mepe wanumone nagirewa iragi Iesu kem kem yaviwanumun.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Me sia anega wadiamon, “Nop ame anuyana, God nop megawa wataget ok di seane, ap me batnagingina tavewa endi mame tauen.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Menan, waenapan iragi nop mega anune dansewa aigap menan wa atonasen go mu anega wan, “Ma Diosep otua diawa, go anut baware ma amba waren taiwan?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Menan Iesu gare anega diamon, “Ne asiginap, e konintu maibe mame inanap anega wadianegai, ‘Ge pa gega nagirewa den wat inakam mum!’ Amba sia wadianegai, ‘Ge pa Kaponiam gapan yo ugup ugup taingiana oitaga anutoni ap mini endi mapa at pa gega gapan sia ta nu yawat.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Boge Iesu sia wan, “Ne nop tavewa di wadidiaivin. God nop mega waini apanewa da, ame mek pa mega gapan opata wapiwa go waenapan mega ya anu warain amba ya waupain.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ne tave di waivin ne tandayat nimanegenewa guegue ma mini venaseta. Wataget di at ma Isurero gapan God nop mega waiwandini apanewa Elaidia iniwandini wamewa gapan, waen kwapura aruga wanumon. En yampo dawa semu wam marakapu tauen, ugin da ya wan, amba at at iravi enup baware tau aen.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Go God Elaidia watu eneni ian Diu waen kwapura inamup ya tauen, go ian ugupe waen da, at Saidon pa Sarepat gapan, inap watu enen.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Guegue da sia mam. Wam da ugup gapan, at Isurero gapan waenapan aruga vek bo’o waramon. Go God nop mega waiwandini apanewa Elaisia, ian Diu apan da ya wat inakamen. Go at ugupe, Siria apanewa yaua Neimen, megenat wat inakamen.” Iesu ap anega wan.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Opata waine paewa gapan wanumone nagirewa Iesu nop mega anune gari gangan mutane.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Menan yonane boge Iesu nanamasene sewa bawarewa garip tau aen. Waran amon, pa sewa muga togana onan konintua ame gapan uat enapen tane.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Amone go Iesu waenapan nimakamup endume boge tau aen, go waenapan da ya warane.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ap gapan, Iesu at Galili pa Kaponiam ame vit aen. Ian Diu pura muga bawarewa wamewa gapan Diu nagire opata waine paewa gwanap wadidiam wandin.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Me opata waiwandini gapan waenapan iragi no i kap wan, iwa me nop aroe amunu den waiwandin.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Opata waine paewa gwanap, apan da airampu potap den wanden. Airampu senao uma anega wan,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Akae, ge Iesu pa Nasaret apanewa dim da inanup tat wa tauaan? Ge wa koeam nimanepen men tauan go? Ge orup ansena ne asiginap di, ge God mega potaga Woup Seni apanewa.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Amba Iesu airampu kaimakaet use anega dien, “Nok borasep, apan ae ve tau ak!” Boge airampu apan ware waenapan nimakamup wat aipa uare boge tau aen, go apan siget da ya waren.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Waenapan ap yawanewa, iragi seke tan no i kap wan anega wawa mutane, “Nop ma anenen da? Nop mega aroe amunu den airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Iesu inak ame tani oit mega at ame ikukuk wande aeni, iragi senare tau aen.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ap ewapewa, Iesu opata waine paewa ae ve aeni apan Saimon pa mega tauen. Ap mepe, Saimon tapunewa vek ato itanigaet tan, ap menan waenapan Iesu wat inakamepen menan singui wayawane.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ame Iesu waen ame watat mega ginap yone, vek ame kaimakaet die wa pakisen, boge waen ame kakae tan. Menan me ao yone taba tunu munen.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Amba wam augariwandiniwa, vek ugup ugup nagirewa inap naumo onamon. Naniwa wapimup se ge se aeni, iragi wat inakam mumen.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Iesu ap taiwandiniwa, airampu arugataet waenapan potamupewa up oimon tau amon. Airampu iravi no yani den tauamon anega waiwanumun, “Ge God Otua di!” Go Iesu airampu pakit uatame, nop ae veapen menan diguguramon, iwa mu asigip tane me God mega watu eneni Keriso.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Inane woup sen, Iesu pa ae ve waenapan uoni arewa aen. Go waenapan me yoa tain en amba yawanewa menan me vemo aepen taiwandiniwa wat nasep wandepen menan taiwanumun.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Go me gare wadiamon, “Ne God toemu mega oise kakaewa ameme at at iragi wadidiamopen menan ongen. Ap tapen menan God watu enanegen.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ap wani ewap, me at Diudia, ian Diu opata waine pa muga muga gapan opata wadidiamuiwandin.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.