Lucas 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Iesu kaum Diodan gapan dup ieni imu pose iragi Guewa Woup Seni no dotouen boge Diodan ae ve amba Guewa naue at kaimewa aen.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Wam apane dere (40) pua wande en, Seitan taue Iesu nanamase pusi warup taiwandin. Wam ame gapan, me taba da ya na amba iniwandin e, wam uiwa gapan enup one manen anun.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Seitan taue anega wadien, “Ge God Otua wanigewa, gwat ma wa taba buredi venasep na.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Wani Iesu gare anega wan, “God nop mega ok anega seane,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Ap mepe, Seitan Iesu wat naue tunup ideve dot ae, boge piup ma kakae guragut mega iragi ewasen.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Ewase anega wadien, “Piup ma iragi wande aeniwa amba aro amun megawa iragi neneni wandia. Ap menan ne orup da wanat anupena di wanain.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Menan, ge iak poe inanap ta wa taragat nimanegewa, toemu mame iravi genain.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Iesu sia wan, “God nop mega ok anega sean,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Amba Seitan Iesu pa Ierusalem wa upe naue aeni, God Paewa aigarip bare anega dien, “Ge God Otua wanigewa, map mepe pi ta aipa piupa wanigewa, pusiga ya en manai.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Iwa God nop mega ok anega seane,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Iesu gare sia wan, “God nop mega ok anega seane,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Ap gapan, Seitan pusi warup ugup ugup Iesu inap tayavin en, ae ve anega anuni, wam kakaewa da inepi amba sia tayawain.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Iesu God Guewa amunewa aigap wareni gapan at Galili entan aen. Oit mega at at iragi anu wa ge wa amon.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Amba me Diu nagirewa opata waine paewa gapan gapan wadidiam wandin. Ap gapan waenapan iravi me wa atonasiwanumun.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Ameme Iesu kai wareni arewa pa Nasaret sia aen. Ian Diu pura muga bawarewa wamewa gapan, guegue mega namua taiwandini mini, Diu opata waine paewa unuk aen. Ap mepe me waenapan inamup God nop mega batnagepen menan yonen.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Menan, ap mepe wanumune nagire God nop mega waiwandini apane Aisaya ok mega seni ame wanane. Iesu watape nop yoa ta yave inamup anega batnagen,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Iesu ok ame batnagen uon tani tobore pa kwayup taini apane ok wane amba ae wanden. Ap mepe wanumone nagirewa iragi Iesu kem kem yaviwanumun.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Me sia anega wadiamon, “Nop ame anuyana, God nop megawa wataget ok di seane, ap me batnagingina tavewa endi mame tauen.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Menan, waenapan iragi nop mega anune dansewa aigap menan wa atonasen go mu anega wan, “Ma Diosep otua diawa, go anut baware ma amba waren taiwan?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Menan Iesu gare anega diamon, “Ne asiginap, e konintu maibe mame inanap anega wadianegai, ‘Ge pa gega nagirewa den wat inakam mum!’ Amba sia wadianegai, ‘Ge pa Kaponiam gapan yo ugup ugup taingiana oitaga anutoni ap mini endi mapa at pa gega gapan sia ta nu yawat.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Boge Iesu sia wan, “Ne nop tavewa di wadidiaivin. God nop mega waini apanewa da, ame mek pa mega gapan opata wapiwa go waenapan mega ya anu warain amba ya waupain.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ne tave di waivin ne tandayat nimanegenewa guegue ma mini venaseta. Wataget di at ma Isurero gapan God nop mega waiwandini apanewa Elaidia iniwandini wamewa gapan, waen kwapura aruga wanumon. En yampo dawa semu wam marakapu tauen, ugin da ya wan, amba at at iravi enup baware tau aen.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Go God Elaidia watu eneni ian Diu waen kwapura inamup ya tauen, go ian ugupe waen da, at Saidon pa Sarepat gapan, inap watu enen.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Guegue da sia mam. Wam da ugup gapan, at Isurero gapan waenapan aruga vek bo’o waramon. Go God nop mega waiwandini apanewa Elaisia, ian Diu apan da ya wat inakamen. Go at ugupe, Siria apanewa yaua Neimen, megenat wat inakamen.” Iesu ap anega wan.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Opata waine paewa gapan wanumone nagirewa Iesu nop mega anune gari gangan mutane.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Menan yonane boge Iesu nanamasene sewa bawarewa garip tau aen. Waran amon, pa sewa muga togana onan konintua ame gapan uat enapen tane.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Amone go Iesu waenapan nimakamup endume boge tau aen, go waenapan da ya warane.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ap gapan, Iesu at Galili pa Kaponiam ame vit aen. Ian Diu pura muga bawarewa wamewa gapan Diu nagire opata waine paewa gwanap wadidiam wandin.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Me opata waiwandini gapan waenapan iragi no i kap wan, iwa me nop aroe amunu den waiwandin.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Opata waine paewa gwanap, apan da airampu potap den wanden. Airampu senao uma anega wan,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Akae, ge Iesu pa Nasaret apanewa dim da inanup tat wa tauaan? Ge wa koeam nimanepen men tauan go? Ge orup ansena ne asiginap di, ge God mega potaga Woup Seni apanewa.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Amba Iesu airampu kaimakaet use anega dien, “Nok borasep, apan ae ve tau ak!” Boge airampu apan ware waenapan nimakamup wat aipa uare boge tau aen, go apan siget da ya waren.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Waenapan ap yawanewa, iragi seke tan no i kap wan anega wawa mutane, “Nop ma anenen da? Nop mega aroe amunu den airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Iesu inak ame tani oit mega at ame ikukuk wande aeni, iragi senare tau aen.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ap ewapewa, Iesu opata waine paewa ae ve aeni apan Saimon pa mega tauen. Ap mepe, Saimon tapunewa vek ato itanigaet tan, ap menan waenapan Iesu wat inakamepen menan singui wayawane.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ame Iesu waen ame watat mega ginap yone, vek ame kaimakaet die wa pakisen, boge waen ame kakae tan. Menan me ao yone taba tunu munen.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Amba wam augariwandiniwa, vek ugup ugup nagirewa inap naumo onamon. Naniwa wapimup se ge se aeni, iragi wat inakam mumen.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Iesu ap taiwandiniwa, airampu arugataet waenapan potamupewa up oimon tau amon. Airampu iravi no yani den tauamon anega waiwanumun, “Ge God Otua di!” Go Iesu airampu pakit uatame, nop ae veapen menan diguguramon, iwa mu asigip tane me God mega watu eneni Keriso.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Inane woup sen, Iesu pa ae ve waenapan uoni arewa aen. Go waenapan me yoa tain en amba yawanewa menan me vemo aepen taiwandiniwa wat nasep wandepen menan taiwanumun.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Go me gare wadiamon, “Ne God toemu mega oise kakaewa ameme at at iragi wadidiamopen menan ongen. Ap tapen menan God watu enanegen.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ap wani ewap, me at Diudia, ian Diu opata waine pa muga muga gapan opata wadidiamuiwandin.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.